湘西民族地区特色旅游英语翻译探究
2012-04-29彭明英
彭明英
摘要: 湘西土家族苗族自治州素以神奇美丽著称,面对众多海内外游客,旅游翻译变成了一种必然。作为旅游翻译的文献资料要善于作必要的变通,准确地传达湘西特色旅游的山水、人文、历史,以及民俗民风等真正的内涵,从而使外国人更好地理解和接受翻译资料所传达的信息。
关键词: 湘西特色旅游英语翻译规范性
一、湘西特色旅游业发展的前瞻性
现代社会是一个信息高度发达的社会,信息与交通的迅猛发展使国与国之间的交流日趋频繁,国与国之间的贸易日趋广泛。旅游是无形贸易的一种重要形式。湘西土家族苗族自治州(以下简称“湘西”)没有发达的工业,但有美丽的山水风光、悠久的历史文化、浓郁的民族风情……这些优势吸引着大批国外游客,这些旅游者花钱旅行、食宿、乘车等,有助于促进湘西的经济发展。旅游业已成为湘西龙头产业,在湘西的社会和经济发展中起到越来越重要的作用。
中国乃至世界各地的很多城市在很大程度上就是依赖旅游业赚取外汇收入的。湘西正在大力开发旅游资源。向世界推介的国家历史文化名城——凤凰古城,国家重点风景名胜区——猛洞河景区,挂在瀑布上的古镇——王村,永顺土司小朝廷的署衙——老司城,人间仙境——栖凤湖,原始次森林——小溪国家自然保护,美丽苗寨——德夯,战国、西汉、东汉三座古城遗址——里耶镇,文学大师沈从文笔下的边城及湘西少数民族风情、文化、服饰、歌舞等。湘西2011年接待游客1486.26万人次,其中接待100多万海外游客,实现旅游收入76.88亿元,同期增长分别达到18.37%和21.11%,旅游总收入占全州GDP的21.3%。旅游英语翻译与其他翻译相比,内容更庞杂,所以必须注意中外文化差异,使外国人能听懂或看懂。因为湘西与旅游业关系密切,加上风景点众多,笔者游览了湘西的大部分景区,亦观阅了大部分景区及单位的一些翻译资料,对于部分问题少有歧义,并提出了自己的看法。
二、湘西特色旅游英语翻译的规范性
景点名(或地名)是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,其在政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活等方面都起着举足轻重的作用。所以它的翻译得遵循一定的规则:用汉语拼音来拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,还是国际上的统一标准。专名是单音节的,通名也是单音节的,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译。如:Tuojiang River(凤凰沱江),Hengshan Mountain(衡山);将通名专名化,与专名连写,构成专名主体。如:Xiaoxi Nature Reserve(小溪自然保护区),Fenghuang Ancient City(凤凰古城);Scenic Spots of Furong City(芙蓉镇景区);通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同的译法,在大多数情况下,不能相互代换。如:Mount Emei(四川峨眉),Wxutai Mountain(五台山),The Elephant Hill(象鼻山);以人名命名的地点,人名的姓和名连写,人名前置,通名后置。如:Shencongwens Former Residence(沈从文故居),Cuicui Island(翠翠岛);以蒙古语、维吾尔语、藏语、土家语、苗语等少数民族语景点名称的翻译一般音译转写成汉语拼音,一般拼写成无符字母。如:Rebala Tourist Spots(土家语:“惹巴拉风景区”意为非常好看的风景区),Tima Park(梯玛公园:土家人旧时信仰鬼神,一般来说,他们以为神会保佑平安、鬼是带来灾祸的,因而他们对待鬼神的态度也不一样,对神敬祭,对鬼则用巫术驱赶、捉杀。从事祭神驱鬼巫术的人常是土老司,土家语称他叫“梯玛”。);Dehang Miao Village(德夯苗寨,“德夯”在苗语中意为美丽的大峡谷。即便在各种资料上显示有相当多的翻译规则,但是在湘西特色旅游英语翻译中仍然出现不统一的翻译。湘西的风景点很多,也是我国重要的旅游胜地之一,但是很多景点的译名不是很统一。例如,沱江,有的译作Tuojiang River,也有译成Tuo River ,还有的就直接翻译成Tuo Jiang; 南方长城,有的译成the South Great Wall,有的译成 the Great Wall of the South;猛洞河,有的翻译成Meng Dong He,有的翻译成Mengdong River;对于湘西景区一无所知的外国人,看到这些翻译资料,必然会产生困惑,甚至会怀疑这些不同的翻译是否所指同一个地方。故景点名称的翻译,即便没有做出统一的规定,但笔者认为,旅游景点名称属于单名最好照顾韵节和外国人的习惯读法,把“湖”、“山”、“园”等也同音译出。如the Tuojiang River(沱江),人民画报英语版就采用这种译法,把漓江译为Lijiang River,同理,猛洞河也应该译成Mengdonghe River. 里耶古城(秦简)博物馆译为The Ancient Town Liye(Qinjian) Museum;且译名最好在一个地区是统一的,以避免误解。另外,旅游景点名称的比较可取的译法通常采用音译与意译相结合的方法,如在湘西非常流行的“农家乐”可以音译为Nong jia le,还可以意译为Happy Farmhouse,可作两种处理,一是汉语拼音名用斜体,意译名放在括弧里,即 Nong jia le (Happy farmhouse);二是在音译与意译名之间加一个or,例如Nong jia le or Happy farmhouse,这样的话,相信外国人不但不会产生误解,反而会有助于他们对景点的了解和兴趣。
三、湘西特色旅游英语翻译的差异性
由于湘西具有独特的山水风光、悠久的历史文化、浓郁的民俗风情,具有较强的独特性,与中国大部分地方的旅游相比有着较大的差异性。与国外相比,各自历史发展进程不一,中外文化差异更大,外国游客往往对中国老百姓人人皆知的情况都还不一定很了解,对少数民族地区的湘西来讲,了解更少。在翻译过程中对翻译材料作一些适当的解释是有必的,提供一些人文历史、风土人情等方面背景知识。一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。例如,在谈及四个现代化时,如果仅将之译为the four modernizations,除了少数中国通外,外国朋友对这个带有中国特定文化的英译不一定了解,做一些解释是必要的——an economic program focusing on agriculture,industry,national defense,and science and technology。例如:在翻译水车时,我们除了将此译为“waterwheel”之外,还有必要将其做适当的解释——an ancient tool used in lifting water. 又如土司王,我们不但在特定的环境下将其翻译成chieftain,还有必要对其进行适当的解释the Top ruler of Tujia Minority; 又如,谈到经济发展时,常常提到“三资企业”,如果仅仅译为the three types of enterprises,外国人不一定理解,在其后面补充说明:foreign solely-funded enterprises,Sino-foreign joint ventures and cooperative enterpris-es,and domestic cooperative enterprises,这样外国朋友就了解“三资企业”所指的情况了。又比如,把苗族的“赶秋节”翻译成Gan Qiu Festival还不够,应该加上适当的解释:The traditional festival usually takes place when autumn begins where the people especially minority people can see swinging,dragon and lion Dancing ,climbing the Ladder of Blades to celebrate the harvest time or for the young getting together for folksong contest or making friends with each other. 外国人对景点名称不一定感兴趣,但想了解取名的来由。所以有些译名适当加上一些解释,可以引起游客的注意和兴趣。例如,骆驼山Luo Tuo Hill可作些解释:Its shapes like a camel,hence the Camel Hill.
四、湘西特色旅游英语翻译的灵活性
翻译中有许多技巧,在旅游翻译中除了必须具备的翻译的基本技巧之外,还具有相当强的灵活性,有:改写/归化(Adaptation/Domestication),约定俗成(Adopting the established popular translated names),异化(Alienation/Foreignization),增译(Amplification),补偿(Compensation),浓缩(Condensation),措辞(Diction),断句(Division),省略(Omission)等几十种翻译技巧。汉语描写景色的词汇十分丰富,且多用对偶、排比,翻译起来很困难,如果勉强逐字逐句照译,就可能伤害原意,让人十分费解。如湘西土家族苗族自治州府吉首市精神为:信若山(Credibility);怀若谷(Openness); 气若桂(Tenacity); 品若兰(Elegance);这样的翻译简洁明快、流畅地道,通俗易懂。没必要翻译成Being Credibility as Mountains; Being Openness as Valleys; Being Tenacity as Osmanthus; Being Elegance as Orchids. 这样的翻译显得累赘,繁杂,且没给以足够的想象空间。再如在湘西龙山旅游区——惹巴拉旅游景区,有人就将“田园风光带”直译为“Rural Scenery With”(应为Pastoral Scenic Band),还有人想当然地将“(安全)出口”翻译为“Export”(应为Exit); 还有人将标在惹巴拉公共场所的标识语“讲究卫生”翻译成“Pay attention to health”,笔者认为翻译成“Keep Clean”更贴切些。当然不合时宜地漏译也会让人产生歧义,如在一座古老的木桥上有条标识语“严禁烟火”译为“No smoking”,笔者认为在意义上有疏漏,在此古老的木桥上禁烟不禁火是坚决不行的,这样翻译漏掉了标志者一个很重要的用意,故笔者认为应翻译为“No Smoking and Lighting Fires”。曲径通幽译为a winding path leading to a secluded便可形容商品的“琳琅满目”,a superb collection of beautiful things当然可以,但也可缩译为a wide choice。
湘西的美,美在它有绮丽的山水风光,湘西的神秘,神秘在它有很厚重的历史文化,湘西的奇特,奇特在它具有很多“第一”,因此在介绍湘西旅游景点时,我们常常会见到“天下第一”的说法,如“天下第一漂”、“天下第一石桥”“天下第一关”、“天下第一山”、“天下第一泉”,还有“天下第一绝”,“……甲天下”等。这一类名称在很大程度上反映了古人对世界的认识和当地人们对于风景地的自豪感。外国人不易理解,这是因为公元前到唐、宋期间,一直把“天下”视为“国”。因此,“天下”不一定就是the world,而应看做是China或似更有趣味和富历史感,如“桂林山水甲天下”,我们可以看到多种译法,如:Guilin' scenery ranks first in the world ; Guilin' s landscape is the most beautiful in the world.可能许多外国人对此不会认同,因为世界上跟桂林一样美或比桂林更美的地方还很多。根据上述解释,“天下”应作“国家”解释,所以in the world改为in China才确切。比如湘西的蜡染、刺绣堪称“世界一绝”很多人会将其翻译成为“the No One wonder of the world”这里用“of the world”有些夸大,改为“in China”可能会贴切些。“天下第一石桥”应译为“the No One Stone Bridge in China”,“天下第一漂”可译为“The first floating in China”。而湘西的矮寨大桥不一样,因其创下了四个世界第一,即大桥主跨1176米,跨峡谷悬索桥创世界第一;首次采用塔、梁完全分离的结构设计方案,创世界第一;首次采用岩锚吊索结构,并用碳纤维作为预应力筋材,创世界第一;首次采用“轨索滑移法”架设钢桁梁,创世界第一;故我们在翻译时应该可以理直气壮地译为“the No One Bridge in the World—Aizhai Brigde ”。
在湘西土家族苗族自治州府吉首市迎来30华诞之际,将桂花树确定为吉首市的市树,于是在吉首的大街小巷都能感受到桂花飘香,特别在高速下线路口,首先就能让游客感受桂花香味的浓郁,那么对桂花的描写便成了必然。如“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫沙桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争艳比美。走进谷韵吉首进入神秘湘西,阵阵桂香扑鼻而来。”把该段译成如下,外国人比较容易理解:Orange osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade A Canyon Culture of Jishou,even A Discovery of Mysterious Xiangxi,with the fragrance of their blossoms. 当然,在翻译实践中,如果汉语原件材料出现错误,译者就不能一味强调忠于原文照译,而应本着实事求是的态度加以改正。在翻译过程中,应考虑外国客人的特点和中外文化差异,灵活地使用翻译技巧,在达意的基础上,务求语言的华丽。
总之,翻译时要考虑中外文化差异,依据情况意译,尽可能让外国人理解。有些汉语文字十分华丽,但可能文字重复、辞藻堆砌,我们不能字字照翻,应加以变通灵活处理。笔者曾看到一段文字描写景区内“绿草成茵,青山绿水,苍松翠竹,山花烂漫”。其实主要是说该景点树林覆盖,风景优美,环境没受到污染。笔者认为,如果没有把握把这四个“四字词”译好,倒不如只要把这个意思传达出来就可以了,可以译成The scenic spot is a beautiful place covered with forest,hardly spoiled,此译未见华丽辞藻,却见准确涵义。
湘西作为湖南省唯一进入西部开发地区和武陵山片区区域发展与扶贫攻坚试点地区。湘西特色旅游英语翻译工作者应不断地提高翻译技能和水平,更好地传播湘西悠久的历史文化,介绍雄伟壮丽的风景名胜,为中外文化交流做出应有的贡献。
参考文献:
[1]陈刚主编.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[2]闵大勇,等.旅游翻译初探[J].中国翻译,1991(3):32-35.
[3]赖余.浅谈旅游资料的英译[J].中国翻译,1986(1):23-25.
[4]陈刚主编.旅游英语导译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[4]一舟.旅游英语翻译偶得[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2002(1).
[5]陈普.也谈旅游资料的翻译[J].中国翻译,1987(3):36.
基金项目:本文系湖南省教育厅科学研究项目的部分研究成果。课题编号:12C1231。