基于移动微博的中美俚语文化交流传播设计
2012-04-29张克永杨雪黄海林
现代教育技术 2012年7期
张克永 杨雪 黄海林
“一次上课铃响后,系里的女秘书突然跑到教室宣布:Dr.Walker has a touch Of the Hong Kong dog and will be here alittle bit late.听完后,我一脸正经地向坐在身边的美国朋友抱怨说:Dr.Walker怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?老美听完后大笑着说:The Hong Kong dog并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子。这一解释让我觉得无地自容。”这是摘自网上的一则笑话,笑话中的主人公之所以觉得尴尬,是因为他明白了自己的可笑之处一一因不了解美国的俚语所致。当前,中美民众交流空前密切,随之而来的跨文化交流过程中的误会、摩擦问题也日益凸显。俚语是文化的载体,反映了一个社会最真实的文化和普通民众最真实的生活,但因它通常不符合传统的语法规则和表达习惯,给人际交流带来了障碍,从而影响跨文化交流。例如,东北话“哎呀妈呀”和英语中的“oh,my god”意思一致,“咋整的?”和“what''swrong?”一致,如何让听者顺畅地将中英文表达对应起来,保证信息链完整通畅,是实现跨文化交流的关键。我们需要通过俚语的相互学习促进文化的交流与融合,从而达到有效沟通。