质疑“闻说鸡鸣见日升”译注
2012-04-29刘华瑞
刘华瑞
语文出版社出版的七年级语文教科书上册第七单元编入了《登飞来峰》这首诗。该出版社出版的配套《教师用书》对“闻说鸡鸣见日升”一句的译注是:听说在上面可听见天鸡破晓,看见太阳初升。而在河北教育出版社出版的《文言文全解一点通》中的译注是:听人说晨鸡初鸣时,在塔上能看到日出。这两个译注在含义上是有区别的,那么哪个译注更适合呢?我将这个问题向同行请教,有的说:“我就按《教师用书》的。”也有的说:“这样好像有点牵强。”
对此我翻阅了一些典籍。中华书局1959年版的《临川先生文集》一书对这一句的译注是:听说鸡鸣时分可以看见旭日升起。译注中提到诗的第二句,巧妙地虚写出在高塔上看到的旭日东升的辉煌景象,表现了诗人朝气蓬勃、胸怀改革大志、对前途充满信心,成为全诗感情色彩的基调。承句写目极远眺。承句用典,《玄中记》云:“桃都山有大树,曰桃都,枝相去三千里。上有天鸡,日初出照此木,天鸡即鸣,天下鸡皆随之。”以此验之,则“闻说鸡鸣见日升”七字,不仅言其目极万里,亦且言其声闻遐迩,颇具气势。虽是铺垫之笔,亦不可等闲视之,实景语中的绝唱。且作者用事,颇具匠心。如典故中“日初出照此木,天鸡即鸣”,本是“先日出,后天鸡鸣”,但王安石不说“闻说日升听鸡鸣”,而说“闻说鸡鸣见日升”,则是“先鸡鸣,后日升”。诗人用事,常有点化,此固不能以强求平仄,或用事失误目之,恐意有所指。
百度词条对此也有分析:“山是高耸的,塔是高耸的,山顶上的塔更是高高耸立的。飞来峰和它上面的宝塔总共多高?不知道。诗人只告诉我们,单是塔身就是八千多尺——这当然是夸张的说法。诗人还讲了一个传说:站在塔上,鸡鸣五更天就可以看见海上日出。请想想飞来峰那高耸云天的气势吧!”
所以这一句的译注应该是:听人说晨鸡初鸣时,在塔上能看到日出。而不是:听说在上面可听见天鸡破晓,看见太阳初升。
(作者单位:龙胜初级中学)