APP下载

如何处理英汉互译中颜色词的不对应现象

2012-04-29刘占辉吕红梅

考试周刊 2012年71期
关键词:英汉现象词语

刘占辉 吕红梅

摘要: 由于语言产生、发展的文化背景不同,因此不同国家的语言之间存在大量的不对应现象。本文以中英两种语言为例,主要介绍英汉两种语言互译时颜色词存在的不对应现象,以及英汉互译时要进行语言的转移以达到两种语言在所表达意思上的对应。本文主要从颜色词方面举例说明英汉互译中的不对应现象及在翻译时的处理方法。

关键词: 不对应现象颜色词转移意译

一、引言

大量实证研究表明,英汉两种语言在很多方面存在“不对应”的现象。不同民族的文化有共性也有差异,因而其语言也会产生对应和不对应。单纯地去学一种语言而忽略其文化背景,有时直译会造成理解上的困惑。因此在处理两种语言的“不对应”时要做适当的语言转移,以符合译入语的习惯表达。在这类词语中,尤其以表达颜色的词、动物词和数字词最有代表性。本文将主要分析“不对应”现象在颜色词方面的体现及在翻译中如何处理这种“不对应”。

二、英汉互译中颜色词的“不对应”现象

颜色是事物的一个重要属性,人们对颜色的认知也是最早最基本的。不同民族的文化有共性也有个性,这就可能对颜色词的使用形成相同或不同的象征义。虽然语言有共性,但由于各民族风俗文化、历史传统、宗教信仰、思维习惯等方面的差异,颜色词语有时表现出各民族所独有的“特征”,带有显著的民族语言文化色彩。

1.英汉颜色对应词在文化内涵上的“不对应”

“红色”在汉语文化当中有着很重要的地位和影响。红色是喜庆、成功的颜色,人们因此在视觉上很看重红色,并习惯将接近红色的事物(尤其是褒义的)笼统概称“红”,如:“红糖”有助于补血养身,就被称为“红糖”了。实际上,这种糖的颜色更接近棕色,英语称其为brown sugar(棕色糖)就比较精确描述了其真实颜色。再如:“红茶”的实际颜色也不是红色,若跟“绿茶”一起考虑,这红绿相对的茶名,就充分展现了汉语文化讲究、追求对称美的传统。而英语称“红茶”为black tea(黑茶),更接近此茶的真实颜色。由此不难看出可见,汉语对颜色词的使用,虽然模糊,但传神;英语使用颜色词则倾向精确,比较真实。正是由于两种文化上的差异,造就了汉英颜色词的“不对应”。

2.汉英颜色对应词在感情色彩上的“不对应”

不同民族因其民族文化、历史背景、风俗民情、宗教信仰等因素的不同而对同一颜色的词有着不同的民族情感。因此,不同的民族情感就产生了汉英颜色对应词在感情色彩上的“不对应”。还以汉语“红色”为例,汉语的“红色”具有“喜庆”之褒义,如:红娘、红运、红榜等,而英语red表示“狂怒”、“亏损”等贬义,如:see red(发怒,暴怒)、in the red(赤字,负债)等。另外,汉语“白色”往往表示“反动”、“丧葬”、“恐怖”等贬义,如:白军、白色恐怖等,但英语white表示“纯洁”“甜蜜”等褒义,如:white lie(善意的谎言),a white spirit(纯洁的心灵)。汉语的“眼红的,妒忌的”也不与英语red-eyed(眼圈哭红的)相对应,它所对等的英语表达词语是green-eyed(绿眼的,妒忌的)。

三、英汉颜色词在互译的主要处理方式

1.转换颜色词

根据译入语(如英语译成汉语,汉语就是译入语)的习惯,用读者熟悉且能理解的颜色词来改变英语原文的颜色词。如:将“black tea”译成“红茶”,“black and blue”译成“青一块紫一块”(而不是青一块黑一块)。同样,汉语译为英语时也必须转换颜色,如:“黄色电影”译做“blue films”(蓝色电影)。汉语“红糖”的英译不是red sugar,而是brown sugar(棕糖)。汉语“白发”的英译也不是white hair,而是grey hair(灰发)。

2.意译

有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:pink slip(解雇职工通知单),a green hand(新手)。再如下面的例子:

Mr.Robinson is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a brown study.I hope hell soon be in the pink again.

上面这段英文内容可以翻译成如下的一段文字:布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。

以上例子中出现了“white”,“green”,“blue”,“brown”和“pink”五个不同的颜色词,分别表示不同的含义。在译成汉语时并没有把这些颜色全译出来,而是选择了“意译”,这样汉语的读者就能明白作者要表达的意思了。

四、结语

在对英汉颜色词进行互译时所存在的“不对应”现象的分析后,我们不难看出:英汉两种语言存在大量的不对应现象。因此我们在翻译实际当中一定要灵活处理,不能拘泥于形式上的完全对应,还要追求所表达意思的对应。对英汉互译中的不对应之处做转移处理或进行意译。总之,要译成可被译入语读者接受的词语。

参考文献:

[1]赵海平.颜色词翻译点滴[J].龙岩师专学报,1984(02).

[2]李太志.对应词的“不对应”及互译“变色”[J].修辞学,2004(6).

[3]彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,2001(1).

[4]AS Hornby.牛津高级英汉双解词典.商务印书馆,1997(第四版).

猜你喜欢

英汉现象词语
容易混淆的词语
找词语
它们离“现象级”有多远
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
你能解释下面的现象吗
猜谜语
一枚词语一门静
英汉文化中的委婉语应用对比分析
奇异现象传真