浅谈东盟博览会英语口译
2012-04-13郭琳
郭 琳
(河池学院外语系,广西 宜州 546300)
一、会展英语的特点
(一)涉及面广,会展业务性强。会展英语涉及面广,包括会展前的场馆选取、会展策划、参展费用、展品保险、展位布置、广告、会展接待、价格谈判、签订合同、销售展示、会展行程安排、会展媒体与信息发布、展览讲解、商务会议口译、会展场地谈判、会展搭建谈判、会展合同谈判、会展设施租赁谈判、会展物流谈判等会展业领域。会展英语的会展业务性强,比如销售展示中运用的一些会展英文的句子:
1)Would it be possible for me to have a closer look at your samples?
可以让我参观一下你们的产品陈列室吗?
2)It will take me several hours if I really look at everything.
如果全部参观的话,那得需要好几个小时。
3)You may be interested in only some of the items.
你也许对某些产品感兴趣。
4)First of all,I will outline the characteristics of our product.
首先我将简略说明我们商品的特性。
5)I can just have a glance at the rest.
剩下的部分我粗略地看一下就可以了。
6)They've met with great favor home and abroad.
这些产品在国内外很受欢迎。
7)All these articles are best selling lines.
所有这些产品都是我们的畅销货。
8)Could I have your latest catalogues or something that tells me about your company?
可以给我一些贵公司最近的商品价格目录表或者一些有关说明资料吗?
(二)会展词汇丰富,专业术语多。会展英语中大量使用专业术语,在众多的国际会展中,国际会展专业术语和术语缩略语构成会展英语词汇的一个重要组成部分。比如在会展中价格谈判使用的报价英语术语就很多。
1)local(spot)当地付货价
3)net price 净价;实价
4)offer on sale or return许可退货发价
5)packing charges包装费
6)prime cost原价;主要成本
7)storage charges 仓租
8)surcharge附加费
9)wholesale price批发价
为了简化计算,取ωr,i=⎣mn/2」,最终结果如图1所示.不难看出,在固定m值下,误比特率越大,两个分布越接近,识别也越困难.由于对应本原元α,而α对应本原多项式,因此进行两次判决以提升高误比特率下的识别概率.首先设定一个较低的门限T1对进行初步判决,避免本原多项式的漏检;然后再设定一个较高的门限T2筛选正确结果,并确定生成多项式其它根.
10)counter offer还价:还发价
11)current price现时价
12)entertainment expenses交际费
13)first cost生产成本价
14)floor price最低价
15)cost and freight(C.&F.)到岸价;运费在内价
16)cost and insurance (C.&I.)保险在内价
17)cost,insurance and freight(C.I.F.)运费及保险在内价
18)free out(F.O.)卸货费船方免责
19)freight collect运货由提货人交付
20)freight repaid运费预付
英语会展译员要具备一定的专业知识,如果对所译内容一无所知或一知半解,就根本谈不上正确表达意思。译员既要具备一般常识,又要有某些行业的特殊知识。因此需要日常积累,还要在每一场展会前搜集与展会主题有关的材料,尽量熟悉专业术语,在翻译的过程中才可以驾轻就熟。
(三)语言得体,注重礼节。为了创设良好的会展商务环境,达到贸易双方各自预期的目的,会展英语的交际要注重礼节、语言得体。比如做介绍是比较严肃的事情,夸夸其谈并不被欣赏。初次见面,一般采用握手的礼节。握手者双目注视对方,微笑,问候并致意,不要看第三者或显得心不在焉。除了关系亲近的人可以长久地把手握在一起外,一般都是握一下即可。与人谈话时,不要用手指指着他人,不宜与对方离得太远或太近。不要过于兴奋,过多的手势会被认为不得体。为使交谈进行下去,可以开始纯属交际性的谈话,如天气等,这在很多国家都是可行的。要把在座的每一个人都介绍到。除了介绍名字之外,提供一些个人背景情况,有助于介绍双方进一步交谈。
二、东盟博览会英语口译的特点
(一)东盟各国的文化差异。博览会全面推动中国与东盟在金融、旅游等方面的交流,双方服务贸易合作不断深化。在教育、交通、能源、文化、医疗等服务领域,双方的合作也日益加深,具有广阔的发展前景。博览会作为中国与东盟各国企业交流合作的一个重要平台,东盟各国在博览会上寻找到了更多的跨国合作机会。东盟各国在社会制度、宗教信仰地理风貌、思维方式、历史传统和风俗习惯等方面不同,这种文化差异不但表现在一些有文化特色的字、词、成语、典故等,还表现在寒暄语、称谓、禁忌语、敬辞、谦辞和委婉语等方面思维的不同。译员要学习这种文化差异,避免文化差异带来的口译障碍。
(二)东盟各国语音的复杂性。为务实推进中国—东盟之间的科技合作,第九届中国—东盟博览会围绕“科技合作”,举办科技领域的系列重要活动。包括第九届博览会主题论坛——中国—东盟科技部长会议,中国—东盟科技伙伴计划启动仪式以及科技合作项目推介和对接活动。会议规格高,内容丰富,有文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、泰国、越南等国家的科技部长,其他东盟国家主管科技的政府部门官员和东盟科技委员会官员出席。博览会期间,东盟各国所用的语音语调各有差异,这些都是影响交际的因素。在东盟国家,很多人说英语受到母语的严重干扰,初听起来,很难听懂。如果译员不熟悉其口音,将会影响到理解,对信息的接受会造成障碍。随着目前中国与东盟国家的经贸合作发展迅猛,现有的外语人才资源是远远不够这一势头需求的。要合作,沟通是前提条件。如果语言不通,很难意会对方的意思,这就会对合作中的交流造成很大的不良影响。应鼓励高校不断推进英语与对外汉语、旅游管理、市场营销、国际航空、国际经济贸易等跟东南亚经济文化旅游相关学科专业的融合,这样才能增加我国人才输出数量及质量,提高我国对外求职者的就业率。
(三)东盟会展主题和产品性质。第九届中国-东盟博览会创新展会内容,为各国企业享受自贸区商机提供更为广阔的平台。为了推进中国与东盟行业间的合作,第九届博览会首次举办咖啡展,集中展示东盟咖啡类产品和东南亚各国咖啡文化;为了扩大双方的投资合作,第九届博览会首次举办东盟产业园区大会,东盟产业园区面向中国企业集中招商。
第八届东盟博览会设商品贸易(含农业)、投资合作、先进技术、服务贸易、“魅力之城”五大专题。第八届博览会农业展共600个展位,集中展示中国和东盟国家农业生产资料、农业技术、农产品、食品和水产土畜等商品,是中国与东盟农业交流的盛会。东盟国家在博览会上的展位比例不断提高,贸易配对服务不断深化。目前,东盟企业参展行业集中在电子电器、机械设备、建筑材料、农用生产资料、家具、珠宝玉器、工艺品、棕榈油及制品、矿产品等,吸引了大量中国企业来采购,极大提高了东盟国家企业的影响力。会展口译的主题会涉及到各行各业,包括食品、科技、旅游、化工、机械、纺织等领域。与会代表是专业技术人员和企业高级管理层等,对发言主题都非常了解,因而对译员口译的准确要求很高。因此译员必须具备一定的专业知识,熟知并掌握在特定领域的许多的高频度词和缩略词。
(四)与会人员的类型。第九届中国—东盟博览会上,规模宏大的台湾精品展成为各国客商关注的焦点之一,来自台湾的各种高科技产品、保健品、文化创意品等吸引着大批专业观众的眼球。在第七届中国东盟博览会农业展上,中国和东盟各国对博览会表现出高度的热情,各国名优企业参展参会报名踊跃。与会人员从各国的政府官员到各大企业的管理人员,各行各业的专家到各种层次的采购商和厂家,会展口译所服务的对象有很大的区别。为了帮助听众确立原语的意义和跨越文化交流障碍,译员不应只专注于原语信息的接收、理解、阐释和再表达,还应充分关注听众的类型,根据听众的母语文化所特有的思维和表达方式来决定口译策略。
三、结语
中国-东盟博览会的渠道和桥梁作用日益凸显,东盟博览会对口译人才的需求在不断增加,这给高校英语专业人才提供了很好的机遇。英语专业人才只有通过具有特色鲜明的口译人才培养模式,才能增强英语专业学生的就业竞争优势。
[1]陈玉莲.语言经济学视角下的外语经济价值-以中国东盟博览会为例 [J].南宁职业技术学院学报,2010 (6).
[2]黄映秋.中国-东盟博览会的口译障碍问题及对策 [J].重庆科技学院学报,2010(2).
[3]黄映秋.会展英语特点和译员培养 [J].中国科技翻译,2007 (8).
[4]刘和平.口译理论与教学 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[5]马霞.广西-东盟博览会高级口译人才培养模式研究 [J].社会科学家,2007(7).