APP下载

现代俄语中“хлеб”一词的民族文化特点探析

2012-07-13王知孜

海南热带海洋学院学报 2012年6期
关键词:俄语词典含义

王知孜

(琼州学院外国语学院,海南 三亚 572022)

语言是人类交际的主要工具,同时也是民族文化的一面镜子。而词汇是语言中最活跃、发展最快的一部分,因此,随着社会的发展,它成了语言中最能反映民族文化特点的因素。由于民族文化的差异,部分俄汉词汇的对应含义并非完全相符,同一词汇在不同民族中,可能引起不同的联想和感情评价色彩。因此,语言世界图景中的各个片段引起了相关学者的广泛关注。而最受关注的片段之一就是民族的饮食文化。在俄罗斯饮食文化中,“хлеб”一词占有特殊地位。它与其汉语对应词“面包”的意义不尽相同,俄语中“хлеб”一词除了它的基本词义以外,还具有丰富的文化内涵。

一、“хлеб”一词的基本词义

在现代俄语中“хлеб”一词为多义词。在 С.И.Ожегов 和 Н.Ю.Шведова编纂的详解词典 《Толковый словарь русского языка》 中“хлеб”一词具有以下几种含义:

1.Пищевой продукт,выпекаемый из муки;

2. (мн. хлебы). Такой продукт в виде крупного выпеченного изделия;

3.Плоды,семена злаков,размалываемые в муку;

4.(мн.хлеба).Такие злаки;

5.(мн.хлеба).перен.То же,что пропитание;

6.Средства к существованию,заработок.

在汉语中这些含义对应的意义不同:含义1和2译成汉语为“面包”;含义3—“粮食”;含义4—“谷类作物”、“庄稼”;含义5—“口粮”、“吃的东西”;含义6—“生活资料”、“工资”。

可见,在俄语中“хлеб”一词的语义容量要比其在汉语中的某个对应词的语义容量要宽泛的多。另外,“хлеб”一词在俄罗斯语言和文化中,还具有象征意义,甚至可以说,这个词包含大量的文化附加信息。

二、“хлеб”一词的文化内涵

“面包”在俄罗斯人民的生活中占有举足轻重的地位。面包是俄罗斯人每天的主食,它既是食品,又是友谊的象征,还是好客、赞扬和奖赏的标志。在俄语中有很多成语(熟语)和固定词组中含有“хлеб”一词。用面包和盐хлеб-соль (хлеб да соль)来迎接客人是最亲切、最友好、最好客的接待方式。古往今来,俄罗斯人将面包和盐作为迎接客人的最高礼仪,以表示自己的善良慷慨。普希金在他的作品《叶甫盖尼·奥涅金》中描写了迎接亲朋、贵客的古老传统“Родне,прибывшей издалеча,Повсюду ласковая встреча,И восклицанья,и хлеб-соль...”。也是由于上述原因,俄语中用 вместе хлеб-соль есть с кем 来表示“与…过从甚密”,用 хлеб-соль водить с кем 来表示“与…交好”、“与…常常来往”。 Хлебосольный дом 是“殷切好客的家庭”,хлебосольный хозяин 是对懂待客之道的主人最大的赞扬。民谚如是说:“Хлеб —всему голова”,这种对面包,也是对农民劳动果实的敬意是面包文化传承的基础,同时,也丰富了“хлеб”一词的内涵。Хлеб насущный -“生活必需品”。 Свой хлеб есть〈口语〉 —“自己养活自己”,那么 есть чужой хлеб 就成了“靠别人养活”,而 идти на хлеба к кому是“去靠…赡养、扶养”。

另外,在 В. И. Даль 的 “Пословицы и поговорки русского народа”一书中,收录了 106 个带有“хлеб”一词的谚语和俗语,其中也包括带有“хлеб”派生词的谚语和俗语:хлеб-соль 出现 8 次;хлебец -3 次;хлебушка-2次;хлебало-то,хлебова各一次。

三、“хлеб”一词的联想意义

为了研究“хлеб”一词联想意义的民族文化特点,笔者查阅了 Ю.Н.Караулов 主编的联想词典 《Русский ассоциативный словарь》 (РАС)。Ю.Н. Караулов 认为,“联想场” (ассоциативные поля)反应人类口头记忆的片段,意识、动机和评价形式的片段,以及大量的超语言信息。联想意义的理论价值在于“揭示了具备相同社会特征的人在相同的社会环境中所普遍使用的某种语言的表现形式的非理性成分。这种非理性成分是人们根据现实生活的经验,在使用语言时所产生的联想思维和情感反映的结果,它体现了语言的意义及社会文化的内在关系”。 (刘宏,2001:25)

这部联想词典包括正向与反向联想两部分:分别为由刺激词引起的联想反应和联想反应指向的刺激词。我们将这两部分中“хлеб”一词的所有联想数据进行对比,并参考在线俄语联想词典(http://tesaurus.ru/dict/dict.php),整理得出俄罗斯人对“хлеб”一词主要可以产生下列联想:

ХЛЕБ: насущный; черствый; черный; свежий; белый;ржаной; мягкий; вкусный; булка; соль; всему голова;теплый; горячий; еда; масло; богатство; вкусно; голова;душистый; жизнь; пища; поле; масло; молоко; батон;магазин;печь;труд;дорогой;зерно;золото;кушать;вода;война;голод;береги.

为了进一步说明这个词在俄罗斯语言文化中的特殊地位,掌握“хлеб”一词在俄罗斯当代大学生意识中反应的特征,并综合这些数据用于对比这个词在中俄两国学生中的意识差异。笔者在俄罗斯国立师范大学语文系留学期间,曾做过一个自由联想试验。试验选取了19名母语为俄语的大学生和8名毕业于国内高校俄语专业,到俄罗斯攻读语言学硕士学位的中国留学生。得到的结果如下:

通过以上数据可以看出,无论是联想词典中高频出现的词汇 (ржаной,насущный и др.),还是俄罗斯学生中常出现的 (тепло,печь,сытость и др.)在中国学生的答案中都没有找到。并且,中国学生意识中的一些联想词(Макдоналдс,йогурт,хот-дог,фрукты и др.)与联想词典和俄罗斯学生在试验中得出的数据也毫无相似性。可见,“хлеб”在俄罗斯人中引起的联想范围要宽泛得多。俄罗斯人对“хлеб”有更丰富的情感,面包对他们来说是温暖、家、美好……的象征,这正体现出了“面包”在其生活中的重要意义。而中国学生对这个词的联想比较分散,“хлеб”在中国人的生活中仅仅是一个普通的食品,所以,这些学生联想到的多为另一些食品名称,也就是说,他们联想的层面还局限在“хлеб”译为“面包”一词的基本词义中。

综上所述,对具有丰富文化附加意义的词汇理解上,不能仅仅局限于其词典的字面意义,如果不能深刻地理解词汇的文化内涵,会对一些相关的固定词组、成语、谚语和俗语的理解造成一定的困难。在俄语研究和学习过程中,必须要注意俄语中此类词汇的语义及文化特点,包括词语搭配等方面所包含的民族文化特点,此方面的俄汉之比较所反映出的不仅仅是中国人和俄罗斯人不同的生活习俗,更反映出他们对相似事物不同认识的特点。

[1] Ожегов С. И., Толковый словарь русского языка, М.,2002.

[2] Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа.СПб,1997.

[3]刘宏.试论外语教学中的常规关系与民族社会文化常规范型 [J],外语与外语教学,2001(8):24-26.

[4] Русский ассоциативный словарь. Под ред. Караулова Ю.Н.,Сорокина Ю.А.М.,2002.

[5] Ван Чжицзы, Национально -культурная специфика коннотаций лексемы“хлеб”в современном русском языке [J],Русский язык как инностранный:Теория.Исследования. Практика. Выпуск VII, Спб.,2004, с.53-56.

猜你喜欢

俄语词典含义
Union Jack的含义和由来
米沃什词典
评《现代汉语词典》(第6版)
词典例证翻译标准探索
虚荣的真正含义
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
关于“获得感”之含义
《胡言词典》(合集版)刊行
五星红旗的含义
俄语称呼语的变迁