APP下载

一项基于语料库的类联接和语义韵关系研究

2012-04-12刘志强

关键词:介词语料库语义

刘志强

(山西大同大学外语学院,山西 大同 037009)

一项基于语料库的类联接和语义韵关系研究

刘志强

(山西大同大学外语学院,山西 大同 037009)

本文基于英语本族语者语料库Brown Corpus,以“engage”一词为例,对其类联接和语义韵使用情况进行了考察和归纳,进而发现在英语本族语者的实际使用中,词语的类联接和语义韵使用特征存在着密切的关系:许多情况下,使用在相同类联接框架下的词语体现出相同的语义韵特征,而同样的词在不同的类联接框架下所体现出的语义韵特征也往往有很大的差异。中国英语学习者在英语学习中,多数未能将二者结合起来,故往往难以掌握英语词语确切的、深层的含义,从而无法学习和使用到真实、地道的英语。

基于语料库;类联接;语义韵;关系

对中国英语学习者来说,英语词语的识记是一大难题。随着英语学习层次的不断提高,机械地记忆词语的拼写形式及其对应的汉语释义已经不适用于更高层次的英语学习。同一词语(尤其是英语词类中的重点和难点——动词)出现在不同语篇当中会表现出不同的含义,这一点尤其让学习者觉得英语词义不可捉摸,对词语的误解和误用也时有发生。研究人员也发现学习者对英语词义感知不周全,用词经常表现出词义信息错位。

从语言教学角度来看,英语本族语者的语言能力集中体现在其可以根据语境灵活使用典型搭配,而外族语者在习得词语的典型搭配、进而获得地道的英语表达效果方面存在问题。因此,掌握和使用典型的词语搭配应是英语学习者的重要任务之一。语料库语言学这一新兴学科利用计算机统计法进行研究,为词语搭配研究开辟了新的模式。语义韵是语料库语言学中一个较新的概念,也是用来研究词语行为的一个较新的概念,反映出一个词所吸引的词项的语义色彩。类联接是一种句法结构,是从文本中概括或抽象出来的用句法范畴表述的搭配类,用来描述词语的典型语法功能。类联接和语义韵分别用来考察词语语法范畴的搭配和意义范畴的搭配两方面,二者结合可以帮助学习者真正全面掌握所学词语。

一、类联接和语义韵的关系

(一)类联接和语义韵“类联接”(colligation)这一概念是由Firth提出,描述的是词语所属语法类的搭配关系,而非词语本身的相互搭配关系。例如,“Iwatched him”中所包含的类联接关系不是指词与词watched和him之间的关系,而是一个过去式动词与一个单数第三人称宾格代词之间的关系。一个类联接代表一个语法范畴的搭配类。例如,类联接“N+V”(即名词+动词)代表了一个词语搭配类,有许多词语实例属于这个类:“data shows”、“evidence suggests”和“weather permits”等。以下是几个常见的类联接形式:

“V+V”:rock and roll,twist and turn

“N+N”:bread and butter,fork and knife,east and/or west

“Adj+Adj”:rich and/or poor,safe and sound

“Adv+Adv”:slowly but surely,square and fair,home or/and abroad,to and fro,up and down

“Prep+Prep”:near and/or far,in and/or out

“语义韵”(Semantic Prosody)可以用来有效地对意义范畴的搭配进行研究。传统词汇学研究词语的感情色彩,认为某些词语会具有明显的褒义或者贬义。与此不同,语义韵这一概念并非指某个词语自身的感情色彩是褒或是贬,而是指经常与某个词共现的一些搭配词表现出相同或相似的语义特点,这个词与这些常见搭配词的词义互相渗透,形成某种语义氛围。

例如与“utterly”一词经常共现的词都具有“bad”或“negative”的含义。而且语义韵跟语法之间有着内在的联系,例如,当用作及物动词短语时,“build up”含有积极的语义韵:“build up confidence”。当用作不及物动词短语时,“build up”含有消极的语义韵:“resistance builds up”。如今,语言学界一般将语义韵划分为积极语义韵(Positive prosody)、消极语义韵(Negative prosody)和中性语义韵(Neutral prosody)三类。

(二)以engage一词为例考察类联接和语义韵的关系首先,选用恰当的英语语料库、语料库检索软件及目标词语。本文选用的语料库为Brown Corpus(Brown University Standard Corpus of Present-Day American English),它包含了总量为一百余万词的各类题材的当代美国英语文章。本文所选用的检索软件为AntConc 3.2.2,是一款简便易用的软件,包含了“collocates”和“concordance”等几个语义韵研究所必需的工具。使用“Concordance”工具,我们可以从一个或多个含有目标词的目标文本(target texts)中检索并提取该目标词语的全部索引行(KWIC:key word in context)。使用“Collocates”工具,我们可以找出与目标词语频繁共现的所有搭配词。所选用的目标词为engage,engage一词具有多种词性和词义,本文只研究其用作动词时的语义韵特征。因为在英语中,动词词形变化最活跃、词义也随语境的不同而改变得最为频繁,这就很大程度上增强了英语学习的难度。

其次,在对AntConc 3.2.2软件进行简单的设定以后,使用其中的“concordance”工具在Brown语料库中检索“engage”一词,可以检索到含有engage(包括表示其不同时态形式的词)的句子共66例:engages 6例,engaged 46例,engage 14例。使用“Collocates”工具得出engage一词及其派生形式最频繁的搭配词为:左搭配词分别为is(5次)、to(5次)、are(4次)及was(4次);右搭配词则为in(41次)、at(5次)、with(4次)及to(3次)。

然后,对所有66个例句进行一一分析归纳,可以得出如下四种基本的以动词engage为中心的类联接框架:动词+名词(9例),动词+介词(in)+名词(19例),名词+be+动词的过去分词+介词(in)(24例),以及名词+定语(动词的过去分词+介词(in))(14例)。

最后,在以上四种类联接框架下,逐句分析engage一词所体现出的语义韵特征。结论如下:

1.在含有“动词+名词”类联接框架的9个例句中,动词engage的施动者与受动者之间都存在一种前者去吸引后者与其结合或建立一种密切关系的含义,故根据不同上下文可翻译为“吸引”、“聘用或雇佣”、“使订婚”和“使加入”等意思。其搭配词全部表现出中性语义韵的特征,如:

a.With their customary source of supply cut off,the Fort Garry free traders engaged threemen to cart goods to them from the Mississippi country.

他们惯用的供货源头被切断后,福特盖瑞地区的自由贸易者们雇佣了三位男子帮他们从密西西比地区运送货物。(此处engage表示“雇佣”。)

b.Tilghman deliberately engaged the nervous rancher in trivial conversation for a good ten minutes.蒂尔曼故意跟那个紧张的牛仔闲聊了十多分钟。(engage表示“使卷入、使参与”。)

c.For he had understood that Betty had been engaged to a boy named Barry Jenkins.因为他明白了贝蒂已经跟一个名叫巴里·金科斯的男子。(engage表示“使订婚”。)

2.在含“动词+介词(in)+名词”类联接框架的19个例句中,动词engage的搭配词有9例表现出积极语义韵特征,7例表现出中性语义韵特征,3例表现出消极语义韵特征。其涵义都是“从事或参与某种活动或事务”,其主语都是表示人物的代词或名词,其后介词“in”所接宾语多指一些正面、积极的活动,如:

a.During early childhood boys tease and bully,on the average,more than girls;those who feel inferior or insecure engage in these activities more than do well-adjusted children.

一般而言,在童年的早期阶段,男孩比女孩更多地去戏弄、欺负别人;感觉自卑或缺乏安全感的小孩比适应力较强的小孩更多地参与这些活动。(engage表示“从事,参与”。)

b.The Associations sponsor many traditional campus events and provide studentswith opportunities to form new friendships,to broaden their interests,and to engage in worthwhile service projects.

这些协会资助开展许多传统的校园活动,为学生提供机会结交新友,扩展兴趣,参与有益的服务项目。(engage表示“从事,参与”。)

c.Religion provides themost attractive rewards, either in this world or the next,for those who not merely abide by its norms,but who engage in good works.宗教信仰将最具吸引力的回报,于今生或者来世,施予那些不仅仅遵守教义规范,而且从善积德的人。(engage表示“从事,参与”。)

3.Brown语料库中,含“名词+be+动词的过去分词+介词(in)”的类联接框架的句子有24例,其中,10例表现出消极语义韵特征,14例表现出中性语义韵特征,没有一例表现出积极语义韵特征。动词engage仍主要表示“从事或参与某种事务或活动”的含义,但这些事务或活动本身多倾向于是负面的或消极的,而且engage的主语不只限于人物,还可能是一个群体、机构甚至是国家,这个“主语”往往由于承担责任或者面临挑战而不得不去接受和应对这些事务或活动,所以多表现出消极的语义氛围,如:

a.But he was perpetually engaged in a battle to command his own temper.

但是为了控制他自己的脾气,他得无休止地进行斗争。(engage表示被迫去从事。)

b.The United States says the detectiveswere engaged in this conspiracy.

美国说那些侦探们参与了这起阴谋。(engage表示参与负面的行动。)

c.Now,everyone knows-or knew in the week of December 10-that something had gone shockingly wrong with American foreign policy.The United States was engaged in a military attack on a peaceful,orderly people….

现在,每个人都知道,或者早已知道,9月10日的那一周,美国的外交政策出现了令人吃惊的问题。美国参与了对一个和平有序的民族进行军事打击的行动。(engage表示参与负面的行动。)

4.“名词+动词的过去分词+介词(in)”的类联接形式中,前边的“名词”是核心,其后的“动词的过去分词+介词(in)”部分用作该名词的定语。其实,从语法的角度看,这个形式是上面提到的类联接形式“名词+be+动词的过去分词+介词(in)”的变体,二者关系十分密切。但engage的搭配词在这两种类联接框架下所表现出的语义韵特征却有很大的差异。在含有“名词+动词的过去分词+介词(in)”类联接的14个例句中,engage的搭配词全都表现出中性语义韵特征,表示“参与、从事”之意,如:

a.Within a few years the Scots,engaged in breaking the thick sod and stirring the rich soil of the valley,were joined by a group called Meurons.

几年之内,这些苏格兰人将山谷中厚厚的草皮破除掉,翻出肥沃的土壤,一群叫做默尔伦的人加入了他们。(engage表示“从事、参与”。)

b.Lincoln was historian and economist enough to know that a substantial portion of this wealth had accumulated in the hands of the descendants of New Englanders engaged in the slave trade.

这笔财富相当大一部分积聚在那些从事奴隶交易的新英格兰人的子孙手里,作为历史学家及经济学家的林肯足够了解这一点。(engage表示“从事、参与”。)

c.Nor does Sen.Jackson discuss the delicate situation created by the presence in the White House of a corps of presidential assistants engaged in the study of foreign policy.

一伙从事外交政策研究的总统助理人员出现在白宫里,造成一种微妙的局势,这一点森·杰克逊也没有谈到。(engage表示“从事、参与”。)

二、结论

综上所述,engage一词,在“动词+名词”类联接下,表现出中性语义韵特征,表示吸引、结合之意;在“动词+介词(in)+名词”类联接下,多表现出积极或中性语义韵特征,表示积极地去从事、参与某些活动;在“名词+be+动词的过去分词+介词(in)”框架下,engage一词多表现出中性或消极的语义韵特征,表示“被迫”、“不得不”去从事或参与某项活动或事务,或者从事、参与一些有负面意义的活动。在“名词+动词的过去分词+介词(in)”类联接下,engage的搭配词都表现出中性语义韵特征。这样,采用将语义韵置于类联接框架下进行研究的方法,engage一词的用法和词义及其二者的关系得到了明确。

基于语料库提供的庞大的真实语言数据资源,通过借助语料库检索软件考查词语类联接和语义韵的关系,归纳、分析英语本族语者的语言使用的实际情况,可以尝试发现最确切、最真实的词汇含义,从而能够自然、准确地运用英语。事实上,无论是英语学习者,还是各级各类英语教师、英语研究人员,都可以使用这种基于语料库在“类联接”下考察“语义韵”的方法,一方面可以重新发现英语词语的本质含义,另一方面还可以通过对比英语学习者和英语本族语者的英语实际运用情况,从而发现学习者在哪些方面还存在差距。

由于作者水平所限,加之可参考和利用的资源缺乏,本文的局限性在所难免。例如,所使用的语料库规模较小,故检索到的词句数量有限,从中概括出来的类联接及相应的语义韵特征分析大体准确,也可能不够全面和精准。今后,随着更多大规模语料库和更科学便捷的检索软件的开发和投入使用,基于语料库对类联接和语义韵关系的探索研究可以更加科学高效,可以产生更多视角新颖、见解深刻和富有成果的研究,从而促进中国英语教学。

[1]桂诗春,杨惠中.中国学习者英语语料库[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[3]李文中,濮建忠.语料库索引在外语教学中的作用[J].解放军外国语学院学报,2001(2):20-25.

[4]潘璠,冯跃进.基于语料库的同义词差异性特征调查[J].山东外语教学,2000(4):8-12.

[5]高凤英.语料库语言学在词汇和话语研究中的运用[J].山西大同大学学报(社会科学版),2010(4).

[6]熊建国.DOUBT的语料库研究及其对英语教学的一点启示[J].外语学刊,2002(3):106-111.

[7]卫乃兴.基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J].当代语言学,2002(2):101-114.

〔责任编辑 冯喜梅〕

A Corpus-based Study on the Co-relationship between Colligation and Semantic Prosody

L IU Zhi-qiang

(School of Foreign Language s,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)

Based on Brown Corpus,this paper investigates the relationship between colligation and semantic prosodic features of the verb"engage.The results of this research show that there exists a close relationship between colligation and semantic prosody in native speakers'practical use of English.Inmany cases,the same word,when appearswithin the same colligation structure,will show the same semantic prosodic feature.When appearswithin different colligations,the same word will accordingly show different semantic prosodic features.Many Chinese learners cannot combine the two aspects and that's why they find it difficult to grasp the exact and in-depth meaning ofmany English words.This particular language phenomenon of semantic prosody and colligation should be highlighted by English educators.

corpus-based;colligation;semantic prosody;relationship

H313

A

1674-0882(2012)02-0076-04

2011-12-24

刘志强(1976-),男,山西河曲人,助教,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢

介词语料库语义
介词和介词短语
语言与语义
《语料库翻译文体学》评介
介词不能这样用
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
认知范畴模糊与语义模糊
语义分析与汉俄副名组合
语料库语言学未来发展趋势
看图填写介词