英文歌词翻译中的语境误读及对策
2012-04-08满丹南
满丹南
英文歌词翻译中的语境误读及对策
满丹南
通过分析一些英文歌词误译实例,阐明了语言语境、情景语境、文化语境在英文歌词翻译中具有重要意义,从而得出结论,英文歌词翻译必须考虑各种语境因素。
英文歌曲误译;语言语境;情景语境;文化语境
一 英文歌词翻译与语境
任何翻译都是两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,活动过程由特定的语言、情景、文化、社会等诸多因素交织成语境,因此,翻译思维及结果深受语境的制约和影响。英文歌词翻译作为翻译园地中的一个重要成员,自然也要考虑语境的作用。当代语言学家把语言方面的诸因素称为语言语境(linguistic context),而把非语言方面的因素称为非语言语境(non-linguistic context)。胡壮麟教授(1994)把语境分为三类:语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。[1]语言环境指所使用的语言系统内的语音、词汇、语法规则等各种因素及其之间的相互关系;情景语境指语篇产生时的周围情况、事件的性质、参与者关系、时间、地点、方式等;文化语境指语篇所涉及特定社会的文化、经济、宗教和政治背景、风土人情等。
在翻译时,对词语的理解不能断章取义或仅凭字面意思,必须仔细揣摩,借助具体的语境来确定词句的含义,并做出准确地翻译。本文主要从以下三方面讨论英文歌词译配中的语境失误与对策。
二 英文歌词翻译中的语境误读
歌词语言的艺术性与可唱性要求翻译工作者必须调动全部的外语修养、文学修养以及音乐修养,使译词与原歌词达到和谐与统一。由于歌词语言具有一定的模糊性,为了“消除它的模糊性,我们必须把握歌词的语境意义”。确定语境意义,译者须对语言语境、情景语境、文化语境等因素作全面的翻译思维调适,这样才能产生好的译作。
1.语言语境误读。
语言语境主要指词语搭配,包括词语、分句、句子、语段和语篇。英语歌词的翻译,首先要做到忠实通顺,对语义的判断,特别是多义词的判断要在句内语境中进行,切忌望文生义,避免出现不顾语境的硬译、死译。
(1)一词多义、俚语等。
英语词语常有多个意思,翻译时应选取哪个意思有时并不明了。Michael Jackson有一首歌叫《Jam》,“jam”有“困境”的意思。再看歌曲中一段歌词:“Nation to nationAll the worldMust come togetherFace the problemsThat we seeThen maybe somehow we can work it outI asked my neighborFor a favorShe said laterwhat has come of all the people”,“problems”容易让人想到困境,如果照此翻译,则《Jam》似乎就是一首意义消极的歌。但Michael并不想给人这样的感觉。在该歌曲的MV中,许多不同肤色的人玩着篮球,气氛热烈。从上下文仔细分析,Michael想表达的是:全世界的人们通过篮球表演交流,团结在一起,去解决共同的问题。另外,“jam”在美国俚语中意为参加爵士音乐会或即兴演出。因此,“jam”在这里翻译成“篮球表演”更符合语言特点,更加恰当。
(2)上下文逻辑关系。
有时歌词原文里的一个词、一个词组或一个句子可能有几种不同的意思,就得仔细推敲,根据逻辑推理来决定哪一种是确切的译法。比如后街男孩有一首《The Perfect Fan》,第三节有一句歌词“And I’ve had many years of grace”,有读者把grace误译为“雅致的生活”,其实结合上下文,这里的grace应该是“恩惠”的意思,这样就恰好和上文blessing me with a family形成了自然的逻辑联系,其实这个grace可以翻译得很灵活,比如“幸福生活”“喜悦和幸福”“温馨的家庭”等都是可取的。
2.情景语境误读。
情景语境指的是产生语言活动的环境,它包括时间、空间和语言交际参与者。通过分析情景语境,才能把握歌词原文的意境,更准确地传达歌曲的内容,避免产生“美丽的误译”。
美国乡村音乐家Garth Brook有一首歌叫《Friends in Low Places》,歌曲爱好者将其误译成“下流地方的朋友”。我们先了解这首歌的写作背景,这首歌是词作者Earl Bud Lee和他的朋友在田纳西州首府纳什维尔当地的一家小饭馆吃中饭时创作的,当他们吃完饭准备结账时发现忘记带钱了,他的朋友问他怎么办?他说:“Don't worry,I have friends in low places.I know the cook”。从 Earl Bud Lee说的这句话及以上的分析,我们不难得出“Friends in Low Places”可以翻译成“小餐馆的朋友”。
英国著名歌手Elvis Costello一首名为“爱莉森”(Alison)的歌曲中有一句话“My aim is true”,很多人都将其误译成“我的目标明确”或是“我的愿望实现了”。我们先看看歌曲的上下文。歌曲一开始讲的是男主人公见到自己从前的恋人,或暗恋的人,但女人对他并没有感觉。他听说她和自己的朋友很好,他怀疑她对谁也不会有真爱。于是他感慨道:
Alison,I know this world is killing you.Oh,Alison,my aim is true.女人现在已经结婚,她和丈夫各有所得。但男主人公—旧情人,听着她在大庭广众中蠢话连篇,觉得难以忍受。根据以上分析将“My aim is true”翻译成“我的目标没错”解释不通。但仔细品位一下“目标”的意思,修改为“我的预见没错”能更完美地解释上下文。
以上例子说明翻译时译者必须正确地理解歌词原文之情景语境。否则,对语言片段进行孤立分析,歌曲译文既失去了其忠实性也难免出现不同程度的误译,影响歌曲交际意义的实现。
3.文化语境误读。
翻译不仅是一种双语转换,更是一种跨文化交流活动。文化是语言赖以生存和发展的土壤。语言与文化的关系,即对某一疑难词进行语言文化背景和历史背景方面的分析。这些背景可赋予某词语以特定的词义,不熟悉译语的文化背景,就不可能准确理解词义,导致翻译的失误,就无法进行对外交流。[2]因此,歌曲翻译时,一定不能忽视词义的文化差异。比如:
在歌曲《San Francisco(Be Sure to Wear Some flowers in Your Hair)》中有一个词“love-in”, 有些人把它误认为是loving的拼写错误或简化。实际上,需要理解这个词又牵涉到这种构词的来历,即另一个词sit-in的来历,“sit-in”是指当时美国社会开始的由黑人民权运动积极分子首创的抗议静坐,后来发展衍生出了teach-in(宣讲会)、be-in(颓废派的社交集会)等含义,再看看这首歌中一句歌词“Be Sure to Wear Some flowers in Your Hair”,就知道love-in翻译成“谈情说爱的聚会”更为忠实,更为贴切。
又如:美国电影《音乐之声》中,女主人公玛丽亚是位见习修女,她生性活泼好动,耐不住修道院的刻板生活,常偷偷跑到山上去放声歌唱,在大自然中留念忘返。修女们背地里议论她平时的一些“出格”的举止:爬树、唱歌、吹口哨、做事漫不经心,等等。说着,修女们都笑了起来,有一位修女最后说“clown(小丑)!”
“小丑”一词,在欧美国家,尤其在孩子们心目中是个又可爱又可亲的形象;评价某个人为“小丑”,是说他(她)谈吐举止滑稽风趣,让人开怀,绝不是贬义词,更无恶意。《音乐之声》中的修女们并不嫌恶玛丽娅,相反,她们也许从她身上联想起自己的过去,所以谈论时都含着会心的微笑,最后称她clown,大家都情不自禁地笑出声来。但是“小丑”一词,在中国,除了马戏团小丑和戏曲行当中的丑角是属于中性名词外,如果用来评价一个人,绝对是个贬义词,中国观众听众绝对难以接受,无法将可爱的玛丽亚和“小丑”等同起来。但如果改用相声当中的一个词“活宝”,更能传达与“clown”相近的意义。[3]
三 结语
一言以蔽之,语境与英文歌词翻译过程紧密相关,语境制约英文歌词翻译,英文歌词翻译依赖语境,歌曲译文的确切表达离不开语境,因此,在从事英文歌词翻译活动时,我们必须充分考虑各种语境即语言语境、情景语境和文化语境,正确完整地传递歌曲所要表达的信息及情感。
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[2]王金娟.语境——翻译中确定词义的最佳途径[J].上海科技翻译,2003(2):29-31.
[3]薛范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
[4]王浩,温伟鸽.浅谈英语流行歌曲的翻译[J].襄樊职业技术学报,2006(3):114
[5]刘影,范文娟,李雪梅,麦小梅.英文歌曲与文化研究[M].西安:西安交通大学出版社,2003.
On Contextual Misunderstanding and its Solution in the Translation of English Lyrics
Man Dannan
Through the analysis of translation errors in English lyrics,this thesis explores the importance of contextual factors such as linguistic context,situational context,and cultural context.And it puts forward that those contexts have to be taken into account in the translation of English lyrics.
errors in English lyric translation;linguistic context;situational context;cultural context
H315.9
A
1672-6758(2012)01-0072-1
满丹南,在读硕士,助教,湖南文理学院外国语学院,湖南·常德。研究方向:翻译理论与实践、应用语言学。邮政编码:415000
院级青年科研启动项目“功能理论下的歌曲翻译”之部分成果之一。项目主持人:满丹南,项目编号:QNQDO927
Class No.:H315.9Document Mark:A
(责任编辑:郑英玲)