APP下载

基于CLEC的中国大学英语学习者“Noun+Noun”研究

2012-04-07许丹丹

关键词:中国大学丹丹介词

许丹丹

基于CLEC的中国大学英语学习者“Noun+Noun”研究

许丹丹

“Noun+Noun”结构是英语中非常重要的一种搭配,在CLEC(中国学习者英语语料库)中,学习者使用“Noun+Noun”出现的错误在所有词语搭配错误中占11.8%,因此,对中国学习者“Noun+Noun”使用情况进行深入探析是非常有必要的。基于CLEC,并参考本族语语料库LOB和BROWN,本研究旨在分析中国学习者使用“名词+名词”结构错误类型及原因,从而为学习者及教师提供参考。

“名词+名词”;CLEC;语言迁移

“Noun+Noun”结构在英语中使用频率颇高,是常用的构词法。Hatch and Brown(1995:189)曾经这样提及:“合成词构词法或许是一种最强大的构词过程,最常见的合成词便是两个名词结合组成一个与二者意义皆不同的新词”。国内一些学者曾从中介语的角度分析了中国学生“Noun+Noun”使用情况,比如说,李文中(2004)在“基于COLEC的中间语搭配及学习者策略分析”一文中提到了中国学习者使用“NOUN+NOUN”情况。李文中(2004)归纳了“NOUN+NOUN”使用错误的三种类型:替代,冗余及结构简化。替代指学习者对正确的搭配词避而不选,选择其认为最安全的词代替之,比如:学习者用“time”代替“college years”。冗余指学习者写作时对一些汉语表达直接进行字面翻译,比如:学习者用“theory knowledge”表理论之意,“knowledge”一词多余。结构简化指学习者误将“NOUN+OF NOUN”结构中的“of”省略,从而简化为“NOUN+NOUN”结构,比如:学习者使用“water need”来代替“the need of water”。除此之外,孙海燕(2006)在其博士论文“学习者名词类连接和搭配发展特征研究”中,也探析了中国学习者“Noun+Noun”使用情况,通过对中国三类英语学习者进行了对比:高中生,大学非英语专业英语学习者,英语专业英语学习者,研究发现高中生最倾向于使用“Noun+Noun”结构。

一 研究方法

基于中国学习者英语语料库CLEC和本族语语料库:LOB和BROWN,本章试图从中介语对比分析的角度对中国大学英语学习者“Noun+Noun”使用情况进行考察。本研究采用的词语检索工具为Antconc。

二 中国大学英语学习者“Noun+Noun”使用错误类型分析

通过对比本族语语料库LOB和BROWN与中介语语料库CLEC中一些对应的“Noun+Noun”结构,本章指出中国大学英语学习者使用“Noun+Noun”的五种错误:词性误用,同义词误用,信息冗余,介词缺省和“’s”误用(许丹丹,2011)。

1.词性误用。

词性误用指中国大学英语学习者混淆了意义相似但词性不同的词语,导致了误用(许丹丹,2011)。基于研究需要,本章只涉及形容词和名词的误用。基于中国学习者语料库,中国学习者误用名词来代替形容词,例如,中国学习者分别用“china government”和“society development”代替“Chinese government”和“social development”。

从二语习得角度探析,是母语负迁移导致此类错误,汉语中的“Noun+Noun”结构皆是由两个名词构成,比如,“中国政府”由“中国”和“政府”两个名词组成,前一个名词可以直接修饰后一个,由于缺乏英语“Noun+Noun”搭配知识,中国学习者把“中国政府“表达为成“china government”,从而导致形容词和名词的误用。

2.同义词误用。

同义词误用指大学英语学习者没能正确辨析同义词的使用语境,导致语伴错选。在大学英语学习者语料库中,学习者使用了“city man”,“end game”,“today job”,而在BROWN中,这些搭配的正确形式应该是“city dweller”,“final game”,“present job”。大学英语学习者没有牢记英语中的一些固定搭配,或者忘记了一些形容词的惯用语伴,从而在使用“Noun+Noun”造成同义词的误用。

3.信息冗余。

冗余指学习者在用英语进行翻译或者写作时,误把英语中的名词词汇分解为两个名词,然后进行对应翻译从而导致信息多余,比如“书桌”,“活动”等分解为“书”和“桌”,“活”和“动”,然后进行一对一的翻译,从而导致信息冗余。本章分别从CLEC语料库和LOB语料库提取了几个相关搭配,例如,中国学习者分别用“desk table”,“activity movement”和“university campus”表达“table”,“activity”,“campus”之意,其结果令人啼笑皆非。

这一错误原因可以归纳为母语的负迁移。汉语中有相当多的“Noun+Noun”结构,很多合成词都是由两个名词合成的,例如,“信息时代”,“计算机终端”,“笔记本电脑”,因而,英语学习者习惯性地把汉语中的概念系统迁移到英语中去,从而产生了冗余。

4.介词缺省。

介词缺省指大学英语学习者在本该用“Noun+preposition+Noun”结构时,误用了“Noun+Noun”结构,省略了中间作为连接的介词(许丹丹,2011)。比如,中国学习者分别用“struggle history”,“interest job”,“study performance”来表达“斗争的历史”,“对工作的兴趣”,“学习表现”之意,而正确的英语搭配应分别为“history of struggle”,“interest in job”,“performance in the study”,中国学习者漏用了介词。

汉语注重神合,而非形合;英语注重形合,而非神合。所以,汉语词汇通常是通过内在意义组词,很少借助介词连接两个词。相反,英语中的很多词语皆是由“of”,“in”,“for”等介词连接的。学习者对英语的词语搭配系统缺乏了解,所以直接进行字面翻译,比如把“学习表现”翻译成“study performance”,省略了介词“in”,导致介词缺省。

5.“’s”误用。

在英语中,“’s”通常用来连接两个单词,但是中国学习者在写作或者翻译时,省略或误用了 “’s”,从而导致了“’s”使用错误。从CLEC中检索的以下几个例子可以参考一下:

(1)fake commodities influence our country economy.

(2)creature's test and math's test.We had a test on Tuesday afternoon.

学习者对“’s”的误用源于汉语的干扰。在汉语中,我们常用“的”连接名词,比如说“历史的烙印”,“需求的增加”等,所以学生想当然地认为“s”在英语中也充当了“的”的意思,因而学生在写作时,受到了汉语的干扰,导致了其误用。另外,此错误也可能是由于学习者对“’s”的使用缺乏了解。

三 结语

本章通过中介与对比分析的方法对CLEC和两个本族语语料库LOB和BROWN提供的数据进行对比,总结出大学英语学习者在使用“Noun+Noun”时经常会出现五种错误,分别为:词性误用,同义词误用,信息冗余,介词缺省和“’s”误用。产生错误的原因可以归结为以下几点:

(1)母语迁移。学习者把母语中的概念系统迁移到目标语中,导致了“Noun+Noun”的使用错误。

(2)学习者对目标语和母语概念系统之差别了解过少。

(3)学习者缺乏对目标语搭配的了解。

另外,以下建议可以为大学英语师生提供参考:

(1)大学英语学习者应总结一下“Noun+Noun”结构搭配的特点,多积累关于“Noun+Noun”的惯用搭配,从而减少出错率。

(2)大学英语教师应该把英语和汉语这两个不同语系的语种从多个方面进行比较,另外,介绍一些常见的语言迁移现象,从而避免学生在写作或翻译时再犯此类错误。

[1]Granger,S.The Computer Learner Corpus:A Versatile New Source of Data for SLA Research[A].In Granger,S.(ed.)Learner English on Computer(C).London:Longman.1998.

[2]Odlin,T.Language transfer.Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[3]桂诗春,杨惠中.中国学习者英语语料库[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[4]李文中.基于COLEC的中介语搭配及学习者策略分析[J].河南师范大学学报,2004(5).

[5]孙海燕.学习者名词类连接和搭配发展特征研究[D].上海交通大学,2006.

[6]孙海燕.基于语料库的学生英语形容词搭配语义特征探究[J].现代外语,2004(4).

[7]孙建东.名词定语的句法与语义特征[J].四川外语学院学报,2000(3):50-53.

[8]许丹丹.基于语料库的中国大学英语学习者和本族语学习者“名词+名词”使用情况对比分析[J].考试周刊,2011(54).

A Corpus-based Study of“Noun+Noun”for Chinese English Learners

Xu Dandan

“Noun+Noun”compound is a very productive and powerful way of building words.In CLEC,the errors regarding“Noun+Noun”committed by Chinese ESL learners take up 11.8%of all the lexical collocational errors,so it is necessary to research into this structure.Based on CLEC,this article is going to find out the factors underlying Chinese English learners’misuse of“Noun+Noun”,then,provides use implications for English learners and teachers.

“Noun+Noun”;CLEC;languagetransfer

H314

A

1672-6758(2012)03-0082-1

许丹丹,硕士,助教,河南理工大学,河南·焦作。邮政编码:454003

Class No.:H314Document Mark:A

(责任编辑:郑英玲)

猜你喜欢

中国大学丹丹介词
相距多少米
高中数学之美
介词和介词短语
林丹丹
银幕内外中的“慕课”
介词不能这样用
A brief introduction to the English Suffix—ive
中国大学英语考试能力构念三十年之嬗变
论中国大学治理现代化
榜单