有此一说:日语词源卡片(19)
2012-04-02北京外国语大学陶振孝
北京外国语大学 陶振孝
しんまい
当用汉字写为「新米」。当人们看到这两个当用汉字时,一般会认为,此词一定是与“陈米”相对应的“新米”。其实则不然,日本人把新职员、新店员称为「新米(しんまい)」。
据说「しんまい」源自「新しい前掛け(あたらしいまえかけ)/新围裙」,该词经简化缩略就成了「新前(しんまえ)」。也就是店铺里新来的伙计腰上系新的「前掛け(まえかけ)/围裙」。「前掛け」在「室町时代(むろまちじだい)」就已有之。江户中期称为「前垂れ(まえたれ)」,为女性专用。1781年以后,商家的男性也用了起来。到了江户末期使用更为广泛,「新前」这一说法大概就是在这个时期产生的。后来「しんまえ」讹化为「しんまい」,所以就写成「新米」了。
也有人认为写成「新米」的「米」字是“十”字周围加“四”点,那“点”很像散落在周围的米粒。而「マイ」又有“小而困惑”之意,用「新米(しんまい)」来称年幼无知的新职员很贴切。但一般都认为这只不过是一种牵强附会的解读而已,不可信以为真。
——『言葉の豆辞典』第二集p203 角川文庫
彼女
「彼女(かのじょ)」一词,相当于汉语中的第三人称女性的“她”,这恐怕学日语的人没有不知道的。但是,要问「彼女」这个词是怎么来的,可能知道的人并不多。
据「広田栄太郎(ひろたえいたろう)」的『近代訳語考(きんだいやくごこう)』的描述:“在幕府末年学习洋学中,最初,把‘he’的译词写成「彼の男」,把‘she’ 的译词写成「彼の女」,其意是「あのおんな」「かのおんな」「あれ」的意思。明治20年(1888)前后才把‘she’定译为「彼の女(かのじょ)」”。不过,早在明治9年出版的『小学読本字解』便出现了「彼女(かのじょ)」一词。明治18年「坪内逍遥(つぼうちしょうよう)」的『当世書生気質(とうせいしょせいかたぎ)』一书中也有「彼女は活発だ(かのじょはかっぱつだ)/她很活泼」的例子。这些都是用来指称第三人称女性的。
到了昭和年间则有「彼に彼女がいる」作为「恋人(こいびと)」意义的用法。现如今电视剧的场面是:男子当着对面的女人说「彼女、お茶を飲まないか」的对话。根据前后关系判断,「彼女」是第二人称「あなた」的意思,这种称呼对方的「彼女」今后会如何发展,令人拭目以待。
以前,汉语中第三人称无男女之分,非常不方便。一开始以“伊”来指第三人称女性。后来,语言学家刘半农造了“她”字,与第三人称男性的“他”字对应使用,区分了性别。刘半农还写了一首有名的白话诗篇,“叫我如何不想她”,赵元任先生还为此诗谱了曲,风靡一时。