浅谈「きっと」与「さぞ」的异同
2012-04-02通化师范学院崔美玉
通化师范学院 崔美玉
大连理工大学 孙莲花
在日语中,「きっと」和「さぞ」作为副词,都可以表达推测,而且两个词的解释几乎是惊人的一致。「きっと」和「さぞ」可以替换。两者都常与「だろう」一起使用。那么,当表示“推测”时两者用法是否完全一致呢?这使学习者很难真正对这两个词的用法加以区别。下面就对两个词的用法谈谈自己的见解。两者的区别:
(一)「さぞ」的共鸣性
「さぞ」一般和表示感情、感觉、状态的「辛い」「喜ぶ」「愉快」「寒い」「暑い」等共鸣,表示说话者对他人的心情、未知的事情如同临场的推测。
森本指出「『きっと』は第三者の心を推し量っていうのならいいが、相手の心を察して言う場合には、いささか無理が感じられるようだ。この、相手に対して共感を込めるという点に、『さぞ』と『きっと』の違いが感じられる。/用在推测第三者的内心两者均可用,推测对方的心理时,『きっと』有一些生硬。两者的区别是能否与对方具有共鸣性。」
例如:
(1)a. あなたも{○さぞ/?きっと}辛いでしょう。/你也一定痛苦吧。
b. あの方も{○さぞ/○きっと}辛いでしょう。/他也很痛苦吧。
(2)a: 娘は去年事故でなくなりました。/女儿去年因交通事故死了。
b: そうですか。それはさぞおつらかったでしょう。/是吗?那肯定很难过吧。
b: そうですか。?きっとおつらかったでしょう。/是吗?那肯定很难过吧。
在日语里,例(1)a推测第二人称「あなた」的心理时,使用「さぞ」较多,推测第三人称「あの方」心理时、两者可以互换。例(2)使用「さぞ」就很自然,使用「きっと」比较生硬。
「さぞ」也可用于第一人称。表示推测未实现的事情或假定的事态。即使是第一人称,未体验过的事情,站在他人的立场也可以推测。
(3) これを刺身で食べたら、さぞ旨かろうと思う。/把这个做成生鱼片吃,一定好吃吧。
(4) 金があって、清をつれて、こんな奇麗な所へ遊びに来たらさぞ愉快だろう。/假如有了钱,带着阿清,到这么美丽的地方来玩,肯定很愉快吧。
「きっと」的主体也可用第一人称。用第一人称时表示决心或推测。
(5) 10日にはきっとお返し致します。/10号(我)一定还。
(6) 電車の中で憂鬱になっているときの私の顔はきっと醜いにちがいありません。/我在电车里忧愁的样子,肯定很难看吧。
(二)「きっと」多表示客观的单纯推测,「さぞ」表示程度比一般情况高的推测。
(7)a. 夏になれば{○さぞ/○きっと}たくさん雨が降るでしょう。/一到夏天,一定下大雨吧。
(8)b. 夏になれば{×さぞ/○きっと}少し雨が降るでしょう。/一到夏天,一定少下雨吧。
(9) c. 夏になれば{○さぞ/○きっと}雨が降るでしょう。/到夏天一定下雨吧。
如例(7)雨下很多也可以使用「さぞ」,例(8)下雨少则不能使用「さぞ」。例(9),「きっと」则不管下雨量多少都可以使用。使用「さぞ」含有「たくさん降る」的意思。
(10)a: この服、安いと思う、高いと思う?/这件衣服的价格你认为贵还是便宜?
b:{×さぞ/○きっと}高いでしょうね。/肯定贵吧。
(11)a: この服、いくらぐらいすると思う?/这件衣服大概多少钱?
b:{○さぞ/○きっと}高いでしょうね。/一定很贵吧。
例(10)提问衣服便宜还是贵,「きっと」用于客观,仅推测价格贵。例(11)中,提问价格,「きっと」只表示客观推测价格「高い」,「さぞ」则包含「標準以上に高い」的意思。
(12)a. そちらは{×さぞ/○きっと}雨でしょう。/那里一定是下大雨吧。
b. 花子は疲れていたから今ごろ{×さぞ/○きっと}寝ているでしょう。/花子因为疲惫,这会儿肯定睡了吧。
(13)a. そちらは{○さぞ/○きっと}ひどい雨でしょう。/那里一定是下大雨吧。
b. 花子は疲れていたから今ごろ{○さぞ/○きっと}ぐっすり寝ているでしょう。/花子因为疲惫,这会儿肯定熟睡了吧。
两者的区别在于:「きっと」只是推测「雨だ」「寝ている」事实而已,而「さぞ」则推测事实的程度「ひどい」「ぐっすりだ」。从这里可以判断,「さぞ」具有推测事态程度的作用。
(三)「さぞ」修饰表示程度的词
「さぞ」原则上不能用于表示行为的动词句。但「さぞ」与「たくさん苦労する」「たくさん食べる」「うまく洗う」「ひどくけんかする」等「程度・状態を表す修飾語+動詞」词组一起使用。像「苦労する」表示感情或感觉的动词省略修饰语也可以成立。
(14) あの人に聞かせたら、{○さぞ/○きっと}大笑いに笑うでしょう。/要是讲给他听的话,一定捧腹大笑的。
(15) あたしと兄さんと寄ると{○さぞ/○きっと}ひどく喧嘩になるんですけれどね。/只要我和哥哥在一起的话,一定会大吵。
「さぞ」与表示动作行为的词无关,而是与表示程度的词呼应使用。比如「食べる」「洗う」「笑う」等表示行为的动词,要是省略修饰语,那么句子就不能成立。「きっと」多表示客观的、单纯推测,没有此限制。
(16) あの人に聞かせたら、{×さぞ/○きっと}笑うでしょう。/要是讲给他听的话,一定会笑的。
(17) あたしと兄さんと寄ると、{×さぞ/○きっと}喧嘩になるんですけれどもね。/只要我和哥哥在一起的话,一定会吵。
「さぞ」常常和表示感情或感觉、状态的词一起使用,表示说话人的推测,引起对主体的共鸣。主体一般是第二人称或第三人称。用于第一人称时表示未实现的事态,或假定事态的推测。「きっと」主体人称不受限制,也可用于第一人称,用于第一人称时表示决心或推测。用于第二人称或第三人称时表示客观的、单纯推测。