《中国日报》环境新闻语篇:修辞的文化解读
2012-03-31贺淑锋
贺淑锋
(湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭 411201)
《中国日报》环境新闻语篇:修辞的文化解读
贺淑锋
(湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭 411201)
修辞作为一种文化现象,能够反映文化各个层面的特殊属性,具体表现在语言、意识形态、文化背景等层面,传达不同的文化内涵;同时,环境新闻作为一种新兴的报道语料,融合价值观、意识形态、文化特性于一体。因此,通过从文化的视角阐释《中国日报》中相关语篇的修辞特点,并分析其中形成的原因,解读其中的文化内涵,有利于读者加强对其所属文化的理解与认识,对提高二语写作水平,具有一定的启发价值。
环境新闻语篇;修辞;文化内涵;《中国日报》
对比修辞是一门较新的研究领域,研究范围广,跨越性强,应用语言学、修辞学、篇章语言学等都对对比修辞学产生一定的影响。对比修辞学主要探讨第一语言与文化对第二语言写作所产生的影响。Kaplan作为对比修辞领域的奠基人,他认为,语言与写作是一种文化现象,而且受文化影响的思维与交际模式可能会迁移到二语语篇中。[1]32也就是说,每一种文化都拥有其独一无二的修辞风格或特点,并且母语文化的修辞可能会对二语写作产生负面作用,即负迁移,因此可从二语写作中窥探出母语修辞的痕迹。英语和汉语源自不同的语言体系,据此推断,中国人写英文文章时难免会使用母语思维。环境新闻作为一种新型的新闻题材,对传播环保意识、激发国人环保活动的热情发挥了重要作用;同时,中国人创办的《中国日报》中英语环境新闻语篇也会在一定程度上留下汉语修辞与思维的迹象。因此,笔者试图从集体主义、权力距离、话语模式三方面探析其文化内涵,并分析形成此现象的原因。
一、集体主义的‘潜意识’
弗洛伊德创建的无意识理论认为,人的心理结构由有意识、潜意识和无意识三个部分组成的。其中,潜意识处于中层,是指那些此刻并不在一个人的意识之中,但可以通过集中注意力或在没有干扰的情况下回忆起来的过去的经验。[2]77
集体主义是典型的中国文化的体现,是社会价值观念的重要组成部分,与西方国家的个体主义相对。集体主义有深厚的文化底蕴,强调集体的利益高于个人利益,遵循集体利益至上的原则,同时贯穿于中国人生活的方方面面。集体主义强调社团、合作、共同利益、和谐、维护他人面子以及传统等方面。[3]77中国文化里,家庭作为社会的细胞,依靠血缘关系维系在一起,团结合作,追求共同幸福;号召向英雄人物学习,其奉献精神、服务意识可歌可泣;同时,集体主义潜意识或无意识中也渗透到国人的二语写作中,以下出自《中国日报》环境新闻语篇的片段就有力地论证了这一点。
Example 1 The new standards,consistent with an earlier version issued in January,will be released for public consultation in late August,according to the Ministry of Environmental Protection.(‘Stricter standards to be set for plants’,China Daily,2011-08-24--13:15)
上述例子中,中国环境保护部拟颁发新的更严厉的标准,限制火电厂的废气排放。对此,短语‘for public consultation’表明中国环境保护部首先考虑到的是公众的看法,而不是把经济利益、企业利益放在首位。政策的制定把重心放在公众的安全、健康、发展,而不是社会的短期效益;以人为本是政府工作的出发点,而民众利益是政府部门工作的核心,即着力强调集体主义的重要性。因此,此例句是集体主义的充分表现,集体主义时刻潜伏在作者的潜意识里,有意无意中凸显集体主义的重要地位。
Example 2 The public tender for the second round of offshore wind power concession projects with a total installed capacity of 1.5GW to 2GW will be completed during the first half of 2012,the administration said at a meeting held in the city of Nantong,Jiangsu province.(China to boost offshore wind power,Xinhua,2011-06-22--16:52)
在第2个例句中,作者在句首就提及 ‘public’一词,显而易见,政府把公众的看法和价值摆在突出位置,这充分表明公众的重要作用;同时,也向读者表明政府工作的透明性,显而易见,政府当局突出其工作的公平性,通过招标这种独特的方式,力图实现公平竞争,力取企业与企业之间的平等。公开竞争才是实现各自目标的有效途径,潜意识里,集体主义意识得到集中体现。作者并不是刻意突出集体主义而是在无形之中,通过简单言辞,使其得到有效体现,这也是中国传统文化内涵的集中传达。
Example 3 Industry insiders said the plan also will promote the related industries such as polycrystalline silicon and PV component sectors,the newspaper reported.The insiders also said China should give support to its PV industry and expand the domestic market,because it relies heavily on exports and will lose competitiveness when the importing country gives subsidies to its domestic PV sector.(China will expand solar power by Ben Yue,China Daily,2011-06-03--15:55)
在例句3中,作者提议,中国政府也应该支持光伏产业的发展,扩大国内市场,原因在于中国依赖于出口,当进口国大力扶持其国内光伏产业后,将会使得该产业大大失去竞争力。通过简单的叙述,作者表明自己的观点,于此同时也透露相关信息:中国是一个典型的集体主义体制的国家,各产业相互依赖,相互扶持,谋求共同进步。作者潜意识里把集体利益纳入重要的考虑范畴,无形中显现了自己的文化身份,其是中国人的典型代表。文字中难以掩盖自己的文化背景。
Example 4 In our evaluation of the 11th Five-Year Plan(2006-2010),we found that its targets for population,resource conservation and environment were all achieved.(Green light for hard targets by Hu Angang,China Daily,2011-03-28--16:22)
在例句4中,作者使用‘we found’显示集体的潜意识,使用复数人称代词‘we’而不是‘I’。显而易见,作者明明是一个人,却不用第三人称单数代词,而用“We think...”,“Our opinions are...,”,等等。这似乎不是作者本人在发表意见,而是与读者一起说话或共同探讨。[4]34由此可见,中国作者并不习惯以个体的方式表达自己的观点,无形中使用集体的表达方式,突出这种潜意识的集体自我表达方式,正是中国传统文化中集体主义价值观的有力说明。
Example 5 There will also be funding for specific ecological restoration projects,so that our children and grandchildren will be able to enjoy a beautiful China.(Green light for hard targets by Hu Angang,China Daily 2011-03-28--16:22)
在例句5中,‘our children and grandchildren’是集体主义的又一证据,极力说明中国政府制定相关发展政策和发展方案时,以人民利益为重,以祖国的长期发展为前提,致力于为社会未来发展创造良好条件,关注子孙后代的生活环境与发展前景,从大局出发,着眼未来。关注当代儿童以及后代,这是集体主义意识形态的力证,从长远利益着手,以大局为重,突出集体的力量。
通过阐释上述五个例子,表明集体主义是中国人意识形态、价值观、传统文化不可分割的一部分,并时常体现在其二语写作中。总之,集体主义思维模式是难以从国人意念里根除的,保留在各自的潜意识里,无形中流露在国人的二语写作中,这是文化内涵的不可或缺的一部分,是中国传统文化的凸显。
二、权力距离的显性化
权力距离(power distance),表示人民对组织或机构内权力较少的或是对权力分配不平等这一事实的接受程度,由此可见权力是普遍存在的这一事实是毋庸置疑的,差别只是被接受程度不同。[5]ⅲ)权力距离是中英文化的又一显著差异。在中国文化中,尊老爱幼是教育理念的重要部分;注重权力大小、声名威望;强调家庭关系、辈分关系以及社会地位。权力距离在中国文化中接受程度高,这与中国古代政治体制、经济体制、文化体制息息相关。螺旋型修辞模式与中国古代修辞遗风的影响有关。从唐代到明清长达一千多年的历史长河中,程式化的科举八股文体成为汉语言谋篇布局的主导取向,八股文章的逻辑关系讲究“起承转合”。[6]50然而,大多数英语国家属于权力距离小这一范畴,更突出人与人之间的地位平等,如上级与下级的平等、长辈与晚辈的平等、上司与下属的平等,等等。因此,中国人的二语写作,时常出现表示权力距离的片段,环境新闻语篇亦是如此。
Example 6 According to the official China Power News,the China Electricity Regulatory Commission(CERC)will increase the"additional"levy to 0.006Yuan per Kilowatt-hour either this year or next.(China to raise renewable power tariffs within 2years,Agencies,2011-04-01--10:11)
在例句6中,记者为了突出其新闻的重要性和吸引读者的注意力,在本段开头就明确指出,此消息来自中国官方,具有极强的权威性,以示读者此新闻的可靠性与可读性,突出权力距离的意义。因此,记者通过借助中国官方的声望与权威性,强调其消息的可信价值,权力距离显性化尤为突出。
Example 7 China’s nuclear power industry might be slowed down since the security standard for new projects will be upgraded,according to Chen Da,an academician of Chinese Academy of Sciences who participated in the recent official nuclear inspections after the Japanese earthquake.(China’s nuclear development might be slowed by Ben Yue,Xinhua,2011-05-11--13:19)
在例句7中,记者在新闻伊始就直接引用中国科学院院士陈达的观点,因为陈院士参加过日本地震过后中国官方的核检查会议,熟悉核电产业的基本情况,并认为中国核电产业应该放慢发展的步伐。记者依据此观点,以示读者此新闻来自中国的权威专家,具有极强的可信度,充分体现文化维度中权力距离的力量,表明社会地位的高低对于国人来说具有特殊的文化含义,发挥着重要的作用,同时也是中国文化内涵的必要组成因素。
Example 8 China’s energy development strategy for the 12th Five-Year Plan (2011-2015)will focus on a structural adjustment of its energy resources,China Securities News reported Monday,citing a top official at the National Energy Administration (NEA).(Energy development plan to be fixed by March by Gao Yuan,China Daily,2011-03-14--15:16)
在例句8中,作者同样在新闻一开头就整体论述整条新闻的主要内容,并且告知此消息是出自于中国能源局的一次高官会议。同时,短语‘a top official’表明,此言辞不是空穴来风,而是有确切根据和记录的。高端会议的决定一般都是经过慎重斟酌的,因此可信度高,值得读者信赖。作者借用短语‘a top official’,突出信息的真实性和重要性,同时也表明权力机关以及社会高层人员的公信度和影响力。借用社会地位高的人员的言论的这种现象,并不是偶然因素造成的,而是因为中国公众对权力距离的接受程度高,能够基本接受权力分配不平等这一事实,相信社会地位高的人员的决断,尊重他们的权力与威望,遵从他们的意愿。
Example 9 According to a plan by the Ministry of Finance(MOF)and the National Development and Reform Commission (NDRC)released March 19,the new subsidy will vary from 26to 100Yuan(MYM3.9-MYM15.2)per kilowatt,depending on the type of the motors.(More subsidy for high-efficiency motors by Gao Yuan,China Daily,2011-03-21--17:43)
在例句9中,记者依然采取相同的策略,开头就涉及中国两大权威部门,即财政部和发展改革委员会,由此窥探权威和地位在作者心中的地位。借助权威部门的力量和威严,以获取读者对新闻的关注和重视,提高新闻的可信价值,突出新闻的真实性,可见权利距离在中国人思维中的特殊地位。
综述以上几个例证,充分说明权力距离是中国人意识形态的重要组成部分,在中国拥有肥沃的土壤,属于中国文化属性的一部分。这一点在国人的二语写作中得到了充分肯定,权力距离显性化在《中国日报》环境新闻语篇中表现得淋漓尽致。
三、话语模式的系统化
语言和写作是所属文化的直接反映,体现各自特殊的文化内涵。英汉两种语言所属语系不同,各自历史文化、思维模式、历史背景的差异使得彼此在语言层面存在明显的差异,具体表现在:修饰语在使用、表达方式、信息安排上和修辞格使用上的区别。[7]ⅲ然而,环境新闻语篇着重强调信息的客观性、时效性、准确性,使用的修饰语、修辞格少,表达方式相对单一,因此本节主要探讨环境新闻语篇信息安排方式所暗含的文化含义。
为了更好地阐释环境新闻语篇中信息安排方式的文化内涵,笔者着重分析此类语篇的标题、开头和结尾,其原因在于标题、开头和结尾更能显现该民族的语篇思维模式和价值观念。因此,详细地分析此类语篇,有助于启发读者对自己二语写作的思考,发现母语与二语之间的文化差异,提高二语写作水平。以下四个例子将会进一步说明这点。
Example 10 China to launch strict water protection measures(标题)(Xinhua,2011-01-30--13:42)
BEIJING-China will carry out strict water resource management measures to fight water shortages,Minister of Water Resources Chen Lei said Sunday.(第一段)
Water safety problems have been tackled for 210million rural residents and existing rural water problems will be solved by 2013,with new problems being tackled by the end of the 12th fiveyear plan period(2011-2015),Chen said.(结尾段)
Example 11 China sets 2011pollution control goal,warns of challenges(标题)(Xinhua,2011-01-14--10:15)
BEIJING--The Chinese government has set its 2011target to reduce the emission of four major pollutants,cutting them by 1.5percent year-on-year.(第一段)
In addition,the country will also issue more policies,such as providing financial support for processing pollutants and collecting charges over emissions from motor vehicles on a trial basis,Zhou said.(结尾段)
Example 12 China to further promote green energy(标题)(Xinhua,China Daily,2010-12-15--06:51)
GUANGZHOU-China will increasingly promote the use of clean energy,since the country’s energy needs are expected to increase by an equivalent of 2billion tonnes of coal in the next decade,said Dai Yande,an official of the National Development and Reform Commission Tuesday during the 2010Asia Energy Forum in Guangzhou city.(第一段)
The first Asia Energy Forum was successfully held in Guangzhou in August 2009,and the forum is to be held annually in Guangzhou.(结尾段)
Example 13 China soon to issue full plan to reduce carbon intensity(标题)(Updated:by Lan Lan,China Daily,2011-07-29--09:4)
GUANGZHOU-China will increasingly promote the use of clean energy,since the country’s energy needs are expected to increase by an equivalent of 2billion tonnes of coal in the next decade,said Dai Yande,an official of the National Development and Reform BEIJING-China will soon release detailed plans on ensuring that its goal for reducing carbon intensity from 2011to 2015is attainable,and it has started looking at technical options for cutting carbon dioxide emissions after 2020.(第一段)The NDRC has also begun working out ways to attain further,large-scale reductions of carbon dioxide emissions after 2020.(结尾段)
首先,从标题来看,上述四个例子的标题具有共同特点,即简洁明了,明快醒目,突出新闻主旨,让人一目了然,并且都包含两个关键要素:主体和对象。四个例子的主体都是China,也就是动作的执行者都是中国,执行的对象分别是颁发更严格的水资源保护措施、预设2011年污染控制目标、警示面临的挑战,进一步推广绿色能源,以及颁发有关减少二氧化碳的计划。不难发现,这四个例子标题的风格相似,结构模式相同。就句法结构来说,大多使用名称短语、动词短语及不定式结构,用句子作标题的情况不多,目的是易于读者迅速明晰新闻主旨,与中国当下现代化节奏想映衬。
其次,上述例子的第一段也有自身的特点。一方面,这些开头段是标题的详细阐述,进一步说明标题叙述的对象,这符合新闻的修辞风格。在汉语文化中,通常把重要的事件或其中的重要部分放置在文章的开头或者结尾,放在中间段落的现象比较少。蔡基刚(2007)认为,英汉文章在中心思想表达及其位置分布上存在显著差异。前者倾向于在文章开头表达清楚,文章呈演绎型结构;后者的中心思想或隐含或在结尾表达,文章呈归纳型结构。[8]1环境新闻语篇中,把要点放在段首,点名新闻的主题。另一方面,上述例句的开头段大多使用一般现在时或者是一般将来时,表示事件进行或即将发生,并且句式较长,长句多,短句少,句式单一,简单句多;同时也表明中国文化中,政策制定与执行具有一定的计划性与前瞻性。此外,也常引用权威人士的言论,或者政府权威部门的言论,显现其消息的分量,这一点在本文的第3部分也有具体分析。
此外,上述例子的结尾部分给读者的总体感觉是意犹未尽,新闻的最后还阐述新的事件,如例句10中,末尾还增补了Mr.Chen的论述;例句11中“in addition”的使用,进一步补充了前文的信息;例句12的最后一段也向读者讲述新发生的事件,即2009年8月第一届亚洲能源会议在广州成功召开;例句13的结尾亦不例外,叙述额外NDRC的工作计划,补充说明二氧化碳减排计划。总之,上述各例句结尾段的特点符合中国人母语写作思维,往往文章的末尾并不是意义上的结束,而是留下悬念,启发读者思考。但是,在英语修辞中,末尾段通常是对前面内容的总结与概述,不再提供新的信息,这与中国修辞传统有明显的差异。《中国日报》环境新闻语篇修辞的特点,符合中国人思维模式和习惯,始终围绕着中国文化内涵这一中心主题展开。
四、结语
综上所述,从集体主义的‘潜意识’、权力距离的显性化、话语模式的系统化三方面,解析《中国日报》上环境新闻语篇的文化内涵,具体探讨其形成的原因,有一定的启示作用。对比和研究这些语篇的修辞特征以及其传达的文化内涵,有助于进一步加深对本民族文化的认识,提高二语写作的认知水平。但是汉语和英语在语篇修辞模式方面的区别和差异究竟在于类型上,还是程度上,需要在分析更大规模语料的基础上进行更多的研究才能下结论。[9]63
[1]张延君.对比修辞研究的新视角[J].山东外语教学,2003,(4):32.
[2]赵炎秋.文学批评实践教程[M].长沙:中南大学出版社,2007.
[3]William,B.Gudykunst.Cross-Cultural and Intercultural Communication[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[4]张延君.对比修辞研究的新视角[J].山东外语教学,2003,(4):34.
[5]丛慧颖.跨文化交际中权力话语的顺应性研究[D].大连:大连海事大学,2008:111.
[6]方丽青.ESL作文中的修辞模式表现类型研究[J].外国语,2005,(1):50.
[7]李冠群.英语和汉语修辞倾向的对比[D].上海:上海海事大学,2005.
[8]蔡基刚.英汉文章中心思想表达位置差异及其对中国学生英语写作影响[J].国外外语教学,2007,(1):1.
[9]许力生,李广才.汉英论说文语篇的修辞模式对比[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2002,(5):63.
Abstract:As a cultural phenomenon,it can reflect its specials at different levels,to be specific,language,ideology and cultural background and it is to express diverse cultural connotations;meanwhile,environmental journalism is also a new report material,integrating values,ideology and culturally distinguishing quality.Therefore,this paper analyzes the rhetorical characteristics of corresponding discourses in China Daily from the perspective of culture,reveals the causes and the cultural connotations of them,aiming at helping readers to further understand their culture,to improve their second language writing and to make some enlightenments available.
Key words:discourses of environmental journalism;rhetoric;cultural connotations;China Daily
责任编辑:刘玉邦
The Discourses of Environmental Journalism in China Daily:A Cultural Approach to Rhetoric
HE Shu-feng
(School of Foreign Studies of Hunan University of Science and Technology,Xiangtan Hunan 411201,China)
H15
A
1672-0539(2012)04-0090-05
2012-02-02
湖南科技大学研究生创新基金资助项目(S110137)
贺淑锋 (1987-),女,湖南邵阳人,硕士研究生,主要研究方向:跨文化交际。