英语定语形容词的语用充实及翻译
2012-03-31张艳萍
张艳萍
(宁波天一职业技术学院 英语教研室,浙江 宁波 315104)
英语定语形容词的语用充实及翻译
张艳萍
(宁波天一职业技术学院 英语教研室,浙江 宁波 315104)
定语形容词的语用充实研究是词汇语用学的一个核心内容,当定语形容词与名词中心语在逻辑和语义上相悖时,主体说话人要进行以语境为依托的符合逻辑和语义的语用充实。基于语言变异的语用顺应理论,以定中结构中定语形容词与名词中心语作为研究对象,可以探索定语形容词逆向修饰的方向确定,以及语用充实机制的构成及其翻译原则和方法。
形容词;定语;语用充实;翻译
在定中结构中,定语形容词语用充实研究是一个定语形容词与名词中心语逆向修饰条件下的语用扩充过程。定中结构是人类语言里普遍存在的一种结构,是由定语和中心语组成的,定语是定中结构的修饰成分,中心语是定中结构的结构核心和语义核心。该研究基于语言变异的语用顺应理论,以定语形容词与名词中心语作为研究对象,运用语用充实理论和分析方法,探索定语形容词逆向修饰的方向确定,以及语用充实机制的构成及其语用充实,以弥补定语形容词语用充实的缺陷。
一、定语形容词的语用充实理论
在定中结构中,当定语形容词与名词中心语在逻辑和语义层面上逆向修饰时,话语理解要进行以语境为依托的符合逻辑和语义的语用补充,寻找形容词逆向修饰的语义信息差和形容词相对的语义归属,以完成语用搭桥。定语形容词的语用充实包括逻辑充实和语义充实,二者构成定语形容词的语用充实理论。[1](P128-130)定语形容词一般位于名词中心语和代词前,修饰名词中心语和代词,逻辑和语义指向后面的名词中心语和代词,语法层面和语义层面均呈现顺向指向。
通过观察,我们发现,在许多定中结构中,由于定语形容词与名词中心语的随意性搭配,以至于“定语形容词与名词中心词之间在逻辑上和语义上有悖语言规范”[2],产生定语形容词的逻辑指向和语义指向逆向指向的现象,如:
例1:I’ve had a few sleepless nights recently because of the business.
因生意原因,最近我有好几个晚上没睡觉。
从语法层面看,定语形容词sleepless修饰名词中心语nights;从语义层面看,sleepless具有人的语义特征,nights不具备人的语义特征,两者之间并没有逻辑关系和相同的语义归属,sleepless的语义不指向nights。表人语义特征的sleepless相对地符合逻辑和语义的其他成分是主语I。当定语形容词与名词中心语的逻辑修饰呈现出逆向指向特点时,主体交际者在句子理解时需要进行适当的语义充实。掌握句子内部复杂的语义关系,要“注意分析句子成分的语义指向问题”[3]。因此,要完成定语形容词逆向指向的逻辑和语义充实,首先要确定其逆向指向的方向性。
(一)定语形容词逆向指向的确定
丁凌云从考察句子的变换形式和分析语义特征两方面提出了定语形容词逆向指向的方向确定标准。[4]彭兰玉把定语形容词逆向于名词中心语称为跨层次,语义归属涉及到定中结构以外的成分。[5]《语言变异的语用顺应论研究》对定语形容词逆向指向的方向确定提出了两条标准,一是考察句子的定语形容词与名词中心语的逻辑关系,二是进行定语形容词与名词中心语的语义特征的分析。这种分析有很强的解释能力。如例1,定语形容词与名词中心词在语法层面一致,但语义层面和逻辑层面异向,需要语言使用者做逻辑和语义层面的语用充实,以使该结构的话语理解符合逻辑。
(二)定语形容词逆向指向的语用充实
定中结构的形容词逆向指向中,句子在传递意义时会出现多种逻辑修饰现象,形容词并非是做定语,而“表示原因、结果、让步、目的、方式和复杂的逻辑语义关系,即一个简单的定中结构表达了本来几句话才能表达的内容”[6]。
1.表示结果
例2:I had developed an irrational fear of 40thbirthday parties.
fear不具有人的语义特征,irrational具有人的语义特征,两者不构成逻辑归属,irrational语义指向主语I,是我的irrational致使我产生怕过生日的恐惧感,irrational与fear构成结果关系。
2.表示伴随
例3:When Jeff came in that evening,he asked with a hopeful smile.
smile是无生命的词语,不能与讲述人的hopeful构成逻辑关系;hopeful是动态形容词,语义上与谓语动词asked存在伴随或方式的逻辑关系,语义指向asked,表示谓语动词的方式。
3.表示让步
例4:He behaved with guilty caution and rather enjoyed a stealing march on Doctor ED.
guilty具有人的语义特征,其逻辑和语义指向主语he,caution不具有人的特点,与形容词不属于相同语义范畴。guilty是动态形容词,与enjoy构成语义关系,即虽然guilty但仍然enjoy,构成让步或转折关系。
4.表示条件
例5:More and more people become desperate for any supportive work since the economic depression took place in recent years.supportive具有指人的语义特征,属动态形容词,语义指向主语,与work无逻辑和语义关系。supportive与people和economic depression形成相对的语义关系,即使在economic depress经济背景下人们也得support家庭。5.表示目的
例6:We need to find more ways to encourage collaboration,from building more physical spaces on the model of the Michael Smith Laboratories to seeding collaborative research than can attract support from outside the university.
动态形容词collaborative具有人的语义特征,与research没有逻辑关系,逆向指主语,collaborative和attract support形成相对的语义关系,构成目的关系。
6.表示并列
例7:She sat there with embarrassed delight.
embarrassed具有人的感情的语义特征,语义指向主语,与delight没有逻辑关系,sat、embarrassed、delight有语义顺延关系,形成相对的语义并列关系。
二、翻译方法
(一)直译法
英汉语言表达的共性和思维定势有时可以运用直译法翻译语义相悖的定中结构,“通过词语移植来取得常规搭配无法取得的效果”[7](P169)。像miserable wrinkles悲惨的皱纹,a nervous glance紧张的眼光等词组,不但不会影响到读者的理解,还能体味原句的精彩。如果直译所表达的原文思想内容与译文的表达意义有矛盾,则不能用直译法,如果把early graves直译成“早的坟墓”,显然译文难以理解,需进行语用充实并采用意译法。
(二)意译法
在定中结构中,当定语形容词与名词中心语之间逻辑和语义相悖,不能按正常的顺应关系进行理解时,形容词和名词中心语与句子其他成分应在保持原文内容的基础上做逻辑和语义方面的重新调整,此时,意译法便于更好地理解原文。定语形容词逆向修饰有以下几种意译方法。
1.语义指向逆向还原法
语义指向逆向还原法,即根据定语形容词的逻辑指向和语义指向,在理解原意的基础上,将定语形容词还原到相应的逻辑和语义词项上的一种翻译方法。其思路是先确定逻辑方向,再根据定语形容词语义特点,在句子其他成分中找到相对的语义归属,完成语义搭桥,可以逆向还原成原因、让步、目的、方式和并列等关系。
例8:The anguished dignity she brought to the part made it the best performance of the career.
anguished具有人的语义特征,dignity不具有人的语义特征,anguish和dignity和brought to the part构成转折的语义特征,该句结构可转换成:Although she was anguished,she brought the dignity to the part which made it the best performance of the career.翻译为:“她尽管感到痛苦,但她却不失尊严地塑造了她演艺生涯中最成功的一个角色。”如果按照原句的定中修饰,就会翻译为“尽管痛苦却不失尊严的角色”,显然,这样的译文有点糊涂。
2.形容词转译副词翻译法
例9:Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made
us turn apprehensive glances towards zero.
apprehensive具有人的语义特征,glances是无生命词语。apprehensive指向宾语,并与turn在语义上构成顺接关系,apprehensive修饰宾补turn,相当于副词,翻译时加“地”。该句可以转换成:Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn glances towards zero apprehensively.翻译为:“偶尔下点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧愁地朝着零区望去。”如果按照原句的修饰现象,就会翻译为“忧愁的一望”,显然,这样的译文难以理解。
3.强调句结构翻译法
例10:Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of“self-reliance”.
understandable“可以理解的”是名词化的形容词,不完全修饰pride,与名词中心语和整个句子均有联系。该结构可转换成:It is understandable that Chairman Mao might have spoken with pride of his policy of“self-reliance”.翻译为:“毛主席也许自豪地说出自力更生的政策,这是可以理解的。”如果按照原句的修饰现象,就会翻译成“带着令人理解的自豪”,显然,这样的译文过于生硬,令人颇为费解。
4.定语从句翻译法
例11:Before him,there are still three weary miles.
weary具有指人的语义特点,指主语人,miles是无生命词语,两者无逻辑关系,he、weary和miles构成相对的使动语义关系。该句结构可转换成:Before him,there are still three miles which make him weary.翻译为:“在他面前仍有3英里路要走,这使他筋疲力尽。”如果按照原句的修饰结构,就会翻译为“筋疲力尽的路”,显然,这样的译文雅观不够,生硬十足。
在定中结构中,定语形容词与名词中心语非常规搭配现象很多,研究它们的逻辑指向和语义指向,在一定程度上能杜绝翻译时望文生义、生硬误译的弊端,从而能正确理解原文。本文运用语用顺应理论和方法,探索定语形容词与名词中心语的逻辑和语义特点,分析其逻辑指向和语义指向,以探讨定语形容词逆向修饰的逻辑充实和语义充实的思维过程,并提出了英译汉的原则和方法。该研究只是常识性的探讨,对于定中结构中意译方法的归纳不够全面和系统,希望有更多的研究者在这一领域进行更深入的探索和研究。
[1]张艳君,毛延生.语言变异的语用顺应论研究[M].厦门:厦门大
学出版社,2009.
[2]代东东.浅谈英语移就形容词及其翻译[J].今日科苑,2008(18).
[3]王景丹.形容词定语的语义指向分析[J].长春大学学报,1999(1).
[4]丁凌云.定语语义指向分析[J].安徽教育学院学报,1999(2).
[5]彭兰玉.定语的语义指向[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2001(6).
[6]常虹.英语形容词定语的逻辑语义指向及翻译浅析[J].四川教育学院学报,2009(1).
[7]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
H314.3
A
1673-1395(2012)03-0079-03
2012-02-13
第三期全国高职高专英语类专业教学改革课题(GZGZ7611-530)
张艳萍(1965-),女,浙江宁波人,讲师,主要从事英语教育学与语言学研究。
责任编辑 韩玺吾 E-mail:shekeban@163.com