APP下载

言语行为理论下的严复“信达雅”解读

2012-03-27朱晓敏

常熟理工学院学报 2012年9期
关键词:天演论信达雅严复

朱晓敏

(常熟理工学院外国语学院,江苏常熟 215500;南京大学外国语学院,南京 210093)

言语行为理论下的严复“信达雅”解读

朱晓敏

(常熟理工学院外国语学院,江苏常熟 215500;南京大学外国语学院,南京 210093)

言语行为理论和严复“信达雅”之间建立起对应关系后,言内行为对应“信”的标准;言外行为对应“达”的要求;言后行为对应“雅”的追求。

言语行为理论;信达雅;对应关系

言语行为理论是英国哲学家奥斯汀于20世纪50年代提出。他认为,一句话主要由三个层次的行为构成:言内行为(locutionary act)——说出的话语本身;言外行为(illocutionary act)——说出的话语自带的交际语力,可以是承诺、警告、否认,也可以是让步、请求等;言后行为(perlocutionary act)——说出的话语对听话人产生的影响,即是否让听话人“做事”。[1]47该理论后来被奥斯汀的学生塞尔(J.R.Searle)进一步完善和发展,成为哲学、语言学的重要研究课题,也为翻译理论研究创新提供了强有力的工具。

翻译是一种使用语言的人类行为,借助的是语际(interlingual)、语内(Intralingual)和符际间(intersemiotic)的转换,目的是为了实现跨语交际。使用言语行为理论来分析翻译行为、厘定翻译单位、剖析翻译标准大有可为。姜琳琳等人将言语行为理论应用到法律语篇的翻译单位确定上,提出正确区分法律言语行为类别并在翻译中加以运用,能够有效地传达出源语言中该法律行为在法律范畴内的效力和意义。[2]李明提出,准确把握交际的言外行为是翻译技能的一个基本要素。[3]卞凤莲等人指出,言语行为理论的应用为翻译研究和实践展示了新的视角,成为指导语篇翻译的重要理论工具。[4]王勣认为言语行为理论为理解并翻译人物对话提供了很好的视角,译者通过分析言内行为、言外行为和言后行为之间的关系使人物对话翻译更加准确生动。[5]艾琳从言语行为理论的视角,提出英汉双关最理想的翻译就是实现原文与译文在言内、言外、言后行为意义层面的完全对等,而最可行的翻译在于追求两者在上述三个层面最大限度的接近。[6]

使用言语行为理论来解读翻译标准的研究目前在国内还是空白,笔者试图就严复的翻译三标准“信达雅”说做点尝试。我们可以建立这样的一种对应关系:言内行为对应“信”的标准;言外行为对应“达”的要求;言后行为对应“雅”的追求。这种一一对应的关系并非机缘巧合。本质上来讲,翻译,口译也好,笔译也罢,面对的是人类的交际话语,而言语行为理论正是在观察、思考、总结人类话语的基础之上凝练而成的。

一、言内行为和“信”

言语行为理论认为言内行为泛指一切人类的有意义的话语。此处的话语既包括一切用声音说出的话语,也包括一切人类使用的书面语言。翻译既包括口译,也包括笔译。口译要处理的是前种话语,而笔译则关注的是书面语言。严复的翻译标准主要针对笔译,是严复自己在译介赫胥黎《天演论》的实践中总结出来的。关于“信”,严复说:

译事三难:信达雅。求其信,已大难矣,顾信矣不达,虽译尤不译也。则达尚焉。……译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。西人句中名物,字多随举随释,为中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言,假令仿此而译,则恐必不可通;而删削取径,又恐意义有漏。[7]11

这里所说的“意义不倍本文”,是“正法”,是“信”的标准,主要是指译文的思想内容必须与原文保持一致。原文的思想内容要靠译文来传达,而译文又是由包括词和句法等在内的语法现象体现出来的。译文的词汇语法不正确,就很难将原著的意义表达得忠实。为了达到“信”的标准,严复认为译者可以在“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”;但是如果译者“取便发挥”,不忠实于原著,那就“实非正法”。而西文句法“少者二三字,多者数十百言”,译者如果“仿此而译”,势必“不可通”,倘若“删削取径”,难免“意义有漏”。

严复的“信”的标准针对翻译过程中的言内行为,即人类发出的有意思的话语,这里的话语既有原著作者的,也有译者的。由于翻译活动的特殊性,译者发出的言内话语是受制于原著作者的言内话语。

言内行为和“信”的关系可以用图1来表示。

严复意识到,受译者所处时代、译者个人能力、翻译所涉及语言等因素的影响,完全的“信”只是理想的追求。

二、言外行为和“达”

言外行为又称以言行事或者言外示力行为,是由言外之力与命题内容两部分组成。人们在交际过程中发出的任何话语都带有一定的意图,这些意图能否被听话人理解并得以实现,一要靠言外之力,二要靠命题的内容。

图1 言内行为和“信”的关系图

奥斯汀和塞尔都将言外行为分为5类,塞尔的五分法完善和发展了奥斯汀的分类。在塞尔看来,言外行为主要包括:一是表述性言外行为。发话人对言外行为的命题内容的真实性作出不同程度的承诺,这类言外行为可以用真实或谬误来加以判断。如:陈述、断言、结论等。二是指令性言外行为。发话人(在不同程度上)指使受话者做某事,既可能是缓和的建议,也可能是强硬的命令。如:乞求、命令等。三是承诺性言外行为。发话者(在不同程度上)承担某种义务去做某事。如:允诺、威胁、保证等。四是表情性言外行为。表达某种心理状态,命题内容的真实性是它们的前提。如:祝贺、道歉、欢迎等。五是宣告性言外行为。此类行为没有真诚条件,不表达任何心理状态,成功执行这类行为能导致命题内容与现实的一致性。如:任命、提名、辞职等。

严复的“达”的标准和言外行为有着内在的关联性,关于“达”,严复说:

此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达。为达即所以为信也。[7]11

这里所说的“译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自然互备”、“前后引衬,以显其意”等都是为了做到“达”。严复认为,在翻译过程中,译者必须将“全文神理融会于心”,此处的“神理”,我们理解为原著作者的言外之力。原作者通过命题内容,即原文,发出了言外行为,希冀读者通过阅读,把握自己发出的言外之力。而作为阅读者的译者,必须能够明察原作者的言外之力,再根据译文语言的特点,将原作者的言外之力投射到译文中对应的言外行为类别,此之谓“达”。因此,所谓“达”,就是词能达意,就是把译文的语义逻辑关系理通、理顺,而理解通顺的目的是为了让原文“可通”、“共喻”。换言之,是为了使原著话语的言外之力通过命题内容,即译文,得以实现。

言外行为和“达”的关系可见图2。

图2 言外行为和“达”的关系图

为了让《天演论》具有更强的可读性,严复力争使其与中国传统文化典籍有着种种外在和内在的联系,以实现译文的言外之力。“如他将赫胥黎《天演论》中的‘以人持天’、‘与天争胜’的观点,与中国古代思想家孟子的‘天时不如地利,地利不如人和’,以及荀子的‘制天命而用之’,联系到一个思路上去认识;而把斯宾塞的‘大昏存在任天,而人事为之辅’的观点,与古代黄老‘无为’思想视为一脉相承。”[8]10

三、言后行为和“雅”

言后行为是说话人话语带来的后果或变化,听话人领会说话人意图并按照说话人意图行事才发生言后行为。[9]93言后行为借助言内行为,通过言外之力对受话者的行为、思想、信念产生影响。言后行为能否实现取决于三个条件:一是言内行为,即交际的内容;二发话者是否具有言外之力;三是受话者是否合作。在翻译中,言内行为要“信”,言外行为要“达”,受话者是否合作就是“雅”的要求。

关于“雅”,严复说:

子曰:辞达而已,又曰:言之无文,行之不远。故信、达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉?又原书论说,多本名数、格致及一切畴人之学,倘于之数者向末问津,虽作

者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重

译也耶![7]11

一直以来,“雅”在三字中遭非议最多。若把严复的“雅”理解为“文”或美雅的形式,以期文之行远,则为断章取义。因为严复预设的读者是士大夫和知识分子阶层,故而他要“求其尔雅”以迎合其读者的口味。简单地把“雅”理解为文辞古雅优美,甚或牵强到文章的风格上都有失偏颇。

严复的“信达雅”在其译作《天演论·译例言》中提出,总结了他在翻译赫胥黎的这部人类进化论巨著时的心得体会。严复翻译《天演论》的目的是为了启迪民智,扫除迷信,是想通过这部著作的译介,来影响、引导、以至改变中国民众,尤其是士大夫和知识分子阶层的行为、思想和信念。因此,严复的“雅”是为了实现原著投射在译著中的言外行为。但他又认识到“这些书对于那些仍在中古的梦乡里酣睡的人是多么难以下咽的苦药,因此他在上面涂了糖衣,这糖衣就是士大夫们所心折的汉以前的古雅文体。雅,乃是严复的招徕术。”[10]41

翻译界对“雅”的围攻,如“原文不雅,译文何雅之有?”“若原文不雅而译文求雅则为不信”等责难,其实是对严复的误读。“雅”是严复为了达到他开启民智的翻译目的之手段,是为了通过阅读译文而改变译文读者的行为、思想和信念,是为了实现原著话语投射在译著中的言后行为。

言后行为和“雅”的关系可见图3:

图3 言后行为和“雅”的关系图

四、结语

用言语行为理论来解读严复的“信达雅”,与后人作为“翻译的标准”所论述的“信达雅”,出发点不同,自然得出不同的结论。言内行为、言外行为和言后行为是紧密结合在一起的,在人类的交际过程中,三种行为模式共同促成了交际的成功。当我们在言语行为理论与“信达雅”之间建立这种一一对应关系之后,“信达雅”就是一个有机的整体,对其中任何一个个体的评论,或褒或贬,都不全面。

[1]Lyons J.Lingistics semantics:An introduction[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]姜琳琳,袁莉莉.从言语行为理论看法律语篇的翻译单位[J].江西社会科学,2008(11):240-244.

[3]李明.言语行为理论对翻译的解释作用[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2009(3):143-145.

[4]卞凤莲,裴文斌.言语行为理论与语篇翻译的连贯性[J].山东外语教学.2009(3):92-95.

[5]王勣.言语行为理论视阈下的人物对话翻译[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2010(30):152-156.

[6]艾琳.言语行为理论与英汉双关翻译[J].上海翻译,2010 (1):33-36.

[7]赫胥黎.天演论[M].严复,译.北京:商务印书馆,1981.

[8]罗炳良.严复“天演论”[M].北京:华夏出版社,2002.

[9]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[10]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

Interpretation of Faithfulness,Expressivity and Elegance from the Perspective of Speech Act Theory

ZHU Xiao-min

(School of Foreign Languages,Changshu Institute of Technology,Changshu 215500; School of Foreign Languages,Nanjing University,Nanjing 210093,China)

Having established the correspondences between Speech Act Theory and Yan Fu’s translation principles:faithfulness,expressivity and elegance,locutionary act-faithfulness;illocutionary act-expressivity;and perlocutionary act-elegance.

speech act theory;faithfulness,expressivity and elegance;correspondences

H059

A

1008-2794(2012)09-0103-04

(责任编辑:韩廷俊)

2012-02-25

教育部人文社会科学青年研究基金项目“基于语料库的汉英政治文本翻译研究”(11YJC740163)

朱晓敏(1979—),男,江苏南京人,常熟理工学院外国语学院讲师,南京大学外国语学院博士生,英国曼彻斯特大学访问学者,主要研究方向为语言、翻译与信息技术。

猜你喜欢

天演论信达雅严复
严复全集
严复“惟适之安”视域中的民主与科学
“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧
《天演论》初版时间再探——以新近发现的“味经书屋本”为中心
严复修改试卷
对比浅析中西翻译标准
浅谈“信达雅”
——以翻译《沉默的大多数》为例
变译之更改策略研究:以严译《天演论》为例
《易经》里的《天演论》
国学之真的寻求——论严复对中国传统文化的批评