“工作坊+博客”翻译教学模式研究与实践
2012-01-21靳振勇
靳振勇
(河南农业大学外国语学院,郑州450002)
改革是21世纪英语教学的主题,作为其重要组成部分的翻译教学亦不例外。由于教育环境与教学理念的变化,翻译教学研究也在与时俱进。文军、张金陵在回顾过去五十年我国翻译教学研究后指出,翻译教学的发展趋势是多元化、信息化、个性化,如何构建更为合理的翻译教学模式等问题有待深入研究。
一、河南省翻译教学现状调查
为摸清当前我省高校翻译教学的现状与不足,课题组对我省三所高校2008级英语专业本科生进行了问卷调查。三所高校均为我省老牌院校,英语专业开设均有十年以上的历史,翻译课程都是作为三年级的专业核心课程分上、下两个学期开设。
调查发现:在硬件方面,三所高校教室都装有多媒体设备,教师上课一般都使用教学课件,学生座位未安装电脑,多为大班(60人以上)授课。近些年,英语教学改革最大的呼声就是信息技术的引入,但是一味强调硬件设施的做法是不对的,关键在于如何更加有效地利用好现有设施,而不是一味地要求改善教学设施。鲍川运(2009)指出,翻译师资才是翻译教学成功的关键因素。何刚强则明确指明,我国翻译教学存在“见物不见人”的错误倾向,即“重教材和硬件设施,忽视教师和学生”。
在软件方面,(1)课堂授课主要是知识性的灌输,教师多是照课件讲解。(2)翻译材料单一,多是针对性很强的单句翻译练习。(3)讲解以教材参考答案为标准,缺少讨论。(4)缺少实际的翻译练习,学生面对一篇新的翻译材料仍然不知所措。(5)理论讲解过于枯燥。这些特点表明,当前的翻译教学并非真正意义上的翻译教学,对学生今后承接翻译任务作用有限。
然而,这些问题在我国高校专业翻译教学中普遍存在。穆雷调查发现,目前翻译教学比较注重讲授翻译技巧,尤其是本科生的翻译课基本上是翻译技巧的传授。笔译课堂依然沿袭着较为传统的模式,即教师手持教材,凭借粉笔和黑板,逐条讲解;学生也是边听边记,教学方法单一,缺少互动交流,课堂气氛沉闷,启发式教学手段明显不足。
翻译教学研究是一项很大的课题,涵盖很多方面,包括硬件设施的建设、教材建设、翻译测试、课程设置等。但是教学是围绕人展开的,我们必须始终要牢记,翻译课堂的首要任务应该是培养学生作为译者的主体意识,教师必须树立正确的教学思想和基本原则,以坚持正确的教育与教学方向。具体而言,翻译教学必须尽最大努力满足社会需求和目的语文化建设需求,适应并指引翻译实务的发展,适应素质教育的要求。
二、“工作坊+博客”翻译教学实践
(一)翻译教学理念与原则
翻译学是一门经验科学。人类认识世界从经验开始,人们认识翻译也必须从经验开始。可以说,这是我们应该恪守的翻译教学基本指导思想。
目前,翻译教学中的一般倾向是过于强调教师本人的有限经验,有的老师在课堂上只讲自己认为“应该怎么译”,不讲甚至不希望学生问“为什么这样译、不能那样译”;有的则简单地答复学生,说是语感问题,或一切凭经验,其实不然。
刘宓庆指出,翻译教学的基本目的应该是培养学生在语言交流中的多层面、多维度的语际转换能力,包括语言的分析和运用能力,文化辨析和表现能力,审美判断和表现能力,双向转换和表达能力,逻辑分析和矫正能力。
翻译是一项实践性很强的跨语言、跨文化的交际活动,是“一门需要在专业学校里接受专业训练的专业”。因此,我们的翻译教学改革应突出实践性,通过工作坊和博客平台来组织翻译教学,让学生在实践的过程中感悟翻译,提高学生的翻译能力和综合素质。
(二)具体教学组织方法
在新的教学模式下,具体的组织方法和操作流程如下:
首先,教师介绍翻译市场上笔译项目的整个运作流程,要求学生按照职业翻译的标准和程序来要求自己。该流程包括任务分配、小组负责人的确定、查找相关资料、提出翻译文本要求(格式、字体等)、译文起草、小组间的交叉审核与讨论、译文修改润色与排版,提交最终译文等。
其次,将班级分为若干翻译小组,每组五人。小组成员分别携带不同的翻译词典和工具,最大化地满足翻译工作需要。
再次,每堂课依据课程设置安排一个主题,采用独立的篇章及其翻译作为课堂讨论材料,让学生找出译文的不足并改进,发现翻译中需要注意的问题,从中发现和总结翻译方法。需要注意的是,课堂设置一定要合理,所选主题与翻译材料必须具有典型性和代表性,符合学生的语言能力、词汇知识、文化水平等,能够反映出翻译职业化的主要要求。教师的引导作用也很重要,要能够分析透彻,鞭辟入里。
最后,课后分配翻译任务,学生以小组为单位进行讨论,弄清文本类型、风格、读者对象等,利用各种翻译工具完成翻译任务,最终在教学博客中提交译文。翻译的选材源自翻译教材、翻译竞赛、英文杂志、网络等。翻译小组不仅要提交自己的译文,还要阅读、比较其他小组译文。课堂上,各小组介绍自己的翻译过程与方法,并对翻译中的普遍或典型问题展开讨论。
教师作为课堂引导者,不仅要保证课堂活动的顺利开展,还要将翻译文本的文本特征以及翻译时的注意事项进行简明扼要的归纳与总结,以便让学生明白,翻译过程涉及语言、文体、语篇、文化等多种因素。
该翻译教学的组织是基于翻译工作坊模式,并利用教学博客作为公共平台。该模式将课内与课外有效地结合起来,重在让学生体会在翻译过程中应该如何阅读、如何理解以及如何传达思想,这是一种反思性的体验。
(三)教学模式实践报告
课题组经过两年的努力与探索,创立了以教学博客为平台,以翻译小组为单位,在教师指导下承担翻译任务并分析讨论,不断感悟翻译运作流程的翻译教学模式,可以概括为“工作坊+博客”的教学模式。
课题组建立了翻译教学博客http://blog.sina.com.cn/wearelittlepeople。翻译任务均发表在博客上,分为两类:一是国内的翻译比赛原文。我们希望通过竞赛的方式调动学生的积极性,让学生体会到快乐、兴趣与回报,同时因为比赛没有参考译文,需要学生自己去思考,防止了部分学生抄袭参考答案。二是完整的小故事或应用文本,同样没有现成的参考译文,包括学校简介、公司简介、产品说明书、本地旅游景点介绍等类型的翻译材料。通过访谈,我们发现学生的积极性有很大的提高,个别学生还在翻译竞赛中获奖。
教学博客还会就生活中的某个翻译现象展开讨论,如厕所公示语“向前一小步,文明一大步”,学生们充分发挥自己的知识能力和创造能力,给出了很多优秀的译文:
One step closer helps keep it cleaner.
One small step for a man,one giant step for civilization.
A small step forward,a giant leap toward civilization.
通过这些尝试,学生理解了公示语翻译的主要目的是功能,同时又照顾了语言的形式与修辞,做到了押韵。
(四)新模式的特点与不足
“工作坊+博客”的教学模式将翻译理论和实践融为一体,让翻译实践走进了课堂,结合了翻译工作坊、学习者为中心的翻译教学、网络信息化翻译教学的许多优点,同时也符合河南省与我校的实际情况,具有很多值得肯定的特点。
第一,该模式以翻译过程为导向,关注翻译过程中的各个步骤,重视翻译过程中的错误分析,重视译文的不断修订与完善,强调学习过程为“学习=经验+反思”,通过这些反思,训练学生的分析、评价和综合应用能力。
第二,该模式注重以学生为中心,充分发挥学生潜能,培养他们的自信心、自主性和独立性,同时注意培养译者责任意识。在承担翻译任务的过程中,翻译小组成员共同分析和解决问题,自我评判翻译表现,不断润色翻译稿件,这不仅增强了学生的沟通协调、团队合作等能力,还让他们感受到译者被赋予的任务、使命和责任。
第三,该模式贯彻了翻译实践优先于理论知识的传授、通过案例探讨翻译技巧优先于泛泛而谈的翻译技巧讲解等翻译教学理念,学生从实际的翻译操作中获得翻译经验,这比给学生讲解枯燥的翻译理论更为有效。
同时,在教学实践过程中,我们也认识到存在的一些问题与不足。
第一,师资培训不足。在翻译教学过程中,任课教师始终感觉压力很大,感觉到自身能力的欠缺。翻译教师既是教师,同时也应该是译者,但是兼职翻译的经历远远不能够满足教学的需要。另外,翻译材料的丰富性和多学科特点,更让翻译教师感觉力不能及。
何刚强指出,目前制约我国翻译人才培养事业发展的最大瓶颈是师资。鲍川运更是指出,翻译教师由于职场经验缺乏,无法给学生提供专业和职业性的指导;对翻译的认识还仅仅停留在语言层面,未能把翻译看作交际活动;对翻译的认知过程还不是太理解,对学生提出的问题不能做出切中要害的指导。
第二,学生语言能力与积极主动性亟待加强。首先,学翻译的人要先具备中西学的底子和语文修养。目前英语专业学生语言基础参差不齐,绝大部分还不能说是已经过了语言关,特别是外语关。翻译工作坊是建立在学生良好的双语基本功基础上的,否则很难实施。其次,学生处于该教学模式的中心,是整个教学过程的主体,这就对其主动性提出了更高的要求。虽然教师可以制定考核措施确保学生进行学习,但是做不做仍然是学生自己的选择,只有一半左右的学生积极地参与到翻译教学的各环节中来,上传自己的译文、点评其他译文、参与课堂讨论。摆脱传统模式中对教师的依赖是一个巨大的挑战。另外,学生过度依赖电子类翻译工具,直接用电子词典和手机查词,用Google翻译篇章,很少甚至不对译文初稿进行阅读思考,敷衍翻译任务。
第三,硬件设施相对缺乏。信息化教学对教学环境也提出了较高要求,教室的硬件设施、图书与网络资源等暂时还跟不上教学的要求,一定程度上也影响了教学的效果。
第四,语篇类型有待丰富。目前,文学翻译仍然占据了翻译材料百分之五十的比例。我们下一步的研究重点在于如何丰富翻译材料,加强同翻译基地和翻译公司的合作,引入翻译市场上的翻译项目,为专业翻译人才迅速适应市场铺平道路。
三、结束语
翻译教学是一个系统工程,涵盖翻译课程设置、教材建设、教学模式、评估体系等诸多方面。其中,教学模式是最为关键的环节。传统的教学模式授之以“鱼”的东西过多,而获得“渔”的思维方式却不足,以至于学生觉得太过繁琐,回到翻译实践时仍不清楚何时增减词及增减的幅度。另外,讲授的翻译理论太过枯燥,对实践指导作用不大。
“工作坊+博客”的教学模式将教学、研究、实践三者融为一体,旨在培养学生分析问题、解决问题的能力,实现理论教学与翻译实践的有机衔接,增强学生独立翻译和组织协调能力。学生普遍反映更好地了解了翻译市场的运作过程,知道该如何做好翻译准备工作、如何进行翻译并顺利完成项目。以往的教学模式更多地讲解技巧和方法,而新的教学模式主要是让学生知道如何做翻译,为他们成为合格译员做好准备。
[1]文军,张金陵.中国翻译教学研究50年[J].上海翻译,2008(2).
[2]李淑琴.求真务实,迎接翻译教学新时代[J].中国翻译,2009(5).
[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]张金陵,文军.论翻译课程的发展趋势[J].上海翻译,2005(3).
[5]刘宓庆.翻译教学:理论与实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[6]鲍川运.翻译师资培训[J].中国翻译,2009(2).
[7]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4).
[8]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译,2011(5).
[9]何刚强.精艺谙道,循循善诱:翻译专业教师须具备三种功夫[J].外语界,2007(3).