“城市病”英译探究
2011-12-31赵刚
赵 刚
(华东师范大学,上海 200241)
“城市病”英译探究
赵 刚
(华东师范大学,上海 200241)
从汉语术语“城市病”的定义出发,探讨目前国内对该词的种种英译,指出其中的不当之处,并归纳总结出该词的正确译法。
城市病,英译
一 引 言
随着现代城市生活节奏的加快,城市白领的健康状况每况愈下,令人担忧。这不,大家刚刚熟悉了“亚健康 (sub-health)”,又出现了“过劳死 (die from over work/overstrain)”。如果细究的话,“城市病”可能也会间接地导致“亚健康”,甚至“过劳死”。不过,我们在这里谈的“城市病”和城市居民的身体健康没有太大关系,
那么,什么是“城市病”呢?根据《新华新词语词典》[1],“城市病”是“现代大城市中普遍存在的人口过多、用水用电紧张、交通拥堵、环境恶化等社会问题”以及“由于上述原因使城市人容易患的身心疾病”。而百度百科则认为,国际上特大型城市的“城市病”主要表现在以下几个方面:人口膨胀、交通拥堵、环境污染、资源短缺、城市贫困。陈长德先生则于 2004年 7月 13日在《中国建设报》上撰文,非常形象地指出了新时期的 12种“城市病”及其诊断与治疗。这些“城市病”包括:溃烂症 (环境恶劣,脏、乱、差),中风瘫痪 (长期没有新发展),难产(半截子工程),流行性感冒 (相互模仿、盲目照搬,城市缺少特色和个性),高血压 (城市用地和资金的浪费),筋骨疼痛、四肢麻木 (马路市场、占道经营,严重影响了交通和路网系统的活力),牛皮癣(斑块状皮肤病,与城市环境不协调),中暑 (城市“热岛效应”),面黄肌瘦(城市没有亮点,缺少现代气息等),消化不良、胃酸 (住宅开发量过大,“空壳”现象严重),缺钙 (城市中除中心点较繁华外,其他地段环境条件明显较差,导致城市功能不能充分发挥),气血凝滞、小腹胀痛 (公交站点布点不匀,网络覆盖不均,导致繁华地段过于拥挤,其他地段则过于冷清)。
二 “城市病”英译种种
近几年,各种媒体关于“城市病”的报道比比皆是,甚至有不少关于“城市病”的学术探讨[2-3]。然而,遍观国内出版的词典,除了《新华新词语词典》外,其他词典,包括《现代汉语词典》《汉英大词典》以及 2010年刚刚出版的《汉英词典》(第 3版),均未收录该词。
目前关于“城市病”的英译主要有四种:《中级翻译教程》(第 2版)[4]在第十二单元“上海申办世界博览会”一文中将该词译为 diseases typical of cities;“百度百科”中将该词译为 urban/city disease;《新华新词语词典》中将该词译为 urban social problems;《中国日报》的网上论坛里有人将其译为 urban malady。下面就这四种译文一一进行分析:
首先,把“城市病”译为 diseases typical of cities实属无稽之谈,译者根本没有搞清楚“城市病”是什么意思,就贸然动笔了。disease的意思是 an illness or unhealthy condition in your body,especially one caused by infection([尤指感染而得的 ]身体疾病),大到心脏病、糖尿病,小到感冒、发烧、头疼,均可称作 disease,与这里所谈的“城市病”风马牛不相及。
其次,用 urban/city disease来翻译“城市病”也属于翻译研究中形似而神非的“假朋友”。的确,在《韦氏新大学词典》(第 9版)[5]中,我们可以找到 disease的一个义项:a harmful development(as in a social institution),但该义项事实上也难以佐证用disease来译“城市病”中的“病”的合法性。原因有二,首先,该义项的意思是“社会制度等的弊病”[6]。对照前文中“城市病”的定义,可以看出,“城市病”并非是指“社会制度的弊病”。其次,英文中的确有 urban disease的说法,但一般还是指“在城市中发生的疾病、流行病”等,与“城市病”的含义大相径庭。譬如,Haaretz.com这个英文网络杂志上就有一篇题为 A worrying urban disease:Reports of rabies cases are up的报道①。很明显,这里的 urban disease指的是诸如 rabies(狂犬病)这样的疾病,而非“城市病”。再如,下面一段摘自 The New York Tim es(《纽约时报》)上 2010年 6月 22日的报道也可以说明 urban disease是指“疾病”,而非“城市病”。该报道的题目为 The Health of the Cities,作者为爱德华·L.格莱瑟 (Edward L.Glaeser)。文中第一句中的 urban disease就和下文中的cholera epidemics(霍乱)相对应,而霍乱并不属于所谓的“城市病”。
The conquest of urban disease in the developed world has been one of the great triumphs of the past two centuries...In the 19th century,2.5 percentof the population died in a normal year,and during extreme events,likethe cholera epidem ics of 1832 and 1849,5 percent of the population might perish.
再次,urban social problems这个译文更是有问题,对此金其斌先生[7]认为,“social problems”是指terrorism(恐怖主义)、crime and violence(暴力与犯罪)、drug use(毒品)、sexually harass ment(性骚扰)、gays and lesbians(男、女同性恋)、mental disorders (心理障碍)、ethnic minorities(少数民族)等诸多社会顽疾,而非“城市病”的所指。在此基础上,金先生又根据词典的定义自己拟定了一个译文:problems arising from overpopulation in big cities such as pressure on electricity and water supply,heavy traffic and environmental deterioration, and consequently health problems。
金先生的译文怎么样呢?首先,译文太长。与其说是翻译,不如说是解释。而由于译文太长,在翻译实践中则难以使用,譬如“专家披露,未来五年我国‘城市病’将进入高发期”这句话,在翻译时就无法套用该译文。其次,该译文内容不全面。从上面的定义可以看出,“城市病”起码包含了五个方面,译者用 such as这样的结构来表示,注定在表达内容上不全面,譬如“城市贫困”一项就没有体现。当然,该词定义中所提及的只是五个主要方面,至于其他一些次要方面以及由这五个主要方面引发的其他问题那就更多了。
最后,urban malady这个译文也不正确。译者在提出该译文时,其实已经认识到,urban malady是指各种各样的 social problems,而非本文所指的“城市病”。
当然,关于 urban malady的谬误,还可以从malady一词本身的意义进行佐证。根据《朗文当代高级英语词典》[8],malady一词有两个含义:(1) something that is wrong with a system or organization [制度或机构的]弊病,弊端;(2)esp.old use an illness[尤旧]疾病。这样看来,用该词来翻译“城市病”的“病”也不恰当。
三 “城市病”英译探究
那么,“城市病”应该如何英译呢?笔者认为,“城市病”不是中国城市独有的问题,国外城市也存在“城市病”,所以英文中理应有该词的地道表达。在这个思路的指引下,经过调研,笔者发现,其实汉语中的“城市病”就是英文中的 urban problem。下面通过两个例子进行说明:
第一个例子是出自联合国计划署 (United Nation Development Programme)的一份报告②。报告中列举了 14种 urban problem以及各市市长对其严重程度的看法,包括 unemployment、insufficient solid waste disposal、urban poverty、inadequate housing stock、insufficient solid waste collection、inadequate water/sanitation facilities、inadequate public transportation、traffic congestion、poor health services、insufficient civil society participation、inadequate education services、air pollution、urban violence/crime/personal safety、discrimination(women,ethnic,poor),包含了汉语“城市病”的所有表现,甚至还包括健康问题(poor health services),这与“城市病”的各项内容完全契合。
第二个例子是一篇有关香港 urban problem的报道 (http://ihouse.hkedcity.net/~hm1203/development/urb-problem.htm)。这篇文章中非常详细地列举了香港的14种“病症”,具体为:市区土地日少、人口密度过高、居住环境挤迫、房屋不足、交通挤塞、城市蔓延、市区破落、污染、生活指数高、生活紧张、罪案多、疾病多、意外频生、人口老化,这些“病症”基本上涵盖了“城市病”所包含的所有内容。
四 结 语
这样看来,“城市病”的“病”只是国人的一个形象说法,事实上就是指“城市问题”。正如《北京科技报》2009年 10月 27日的一篇报道中所说:“所谓‘城市病’,是对城市问题的一种形象说法。它是存在于城市发展中比较突出的问题和矛盾,这种矛盾只有在城市化、工业化快速发展的阶段才会凸显出来。城市病主要包含城市的人口、环境、交通、住房、资源等社会问题。”有鉴于此,在英译该词时大可不必纠缠于具体的“病”应如何翻译,而应该通盘考虑该词的内涵和外延。“城市病”的英文就是 urban problem。
注释
①参见 http://www.haaretz.com/print-edition/news/a-worrying-urban-disease-reports-of-rabies-cases-are-up-1.1797。
②参见 http://mirror.undp.org/magnet/icg97/SURVEY.HT M
[1]商务印书馆辞书研究中心.新华新词语词典 [Z].北京:商务印书馆,2003.
[2]张世银.城市病防范与治理[J].中国外资,2008(8).
[3]邵景安,刘秀华.城市病及大城市发展对策[J].湖南农业大学学报:社会科学版,2002(3).
[4]孙万彪.中级翻译教程.2版[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[5]韦氏新大学词典.9版[Z].北京:世界图书出版公司北京公司,1995.
[6]陆谷孙.英汉大词典.2版 [Z].上海:上海译文出版社,2007.
[7]金其斌.谈一些汉语新词语的英译问题——评《新华新词语词典》部分词条的译文[J].中国翻译,2003(6).
[8]朗文当代高级英语辞典[Z].北京:商务印书馆,2000.
The Translation of“Cheng shi bing”
ZHAO Gang
S ta rting from the definition of the Chinese te rm“Cheng shi b ing”,the author d iscusses the va rious trans la tions of this exp ress ion and then p oints out the inadequac ies in them.Fina lly,the author offe rs his ow n trans la tion of“Cheng shi b ing”based on m e ticulous inves tiga tion.
urban p rob lem,trans la tion
H059;H083;N04
A
1673-8578(2011)01-0022-03
2010-06-12
2010-09-01
赵刚 (1975—),男,陕西宝鸡人,博士,华东师范大学英语系副教授,主要研究翻译学、词典学。通信方式: alexzhaogang@126.com。