APP下载

析“老板娘”与“老板的娘”

2011-12-29张怡春

语文教学之友 2011年8期

  “老板娘”与“老板的娘”的区别是不是“的”在作怪呢?胡裕树先生说:“‘的’的作用主要表现在两个方面:一是区别偏正关系与其他关系,一是强调前边词语的修饰性或领属性。”(胡裕树主编《现代汉语》增订本第346页,上海教育出版社1987年6月第4版)但从结构上说,“老板娘”与“老板的娘”并没有多大区别,都是偏正结构,都表领属,只是“老板娘”是现成的词,被《现代汉语词典》收录,而“老板的娘”是自由式短语,不被《现代汉语词典》收录,二者在结构的紧凑程度上有别罢了。据笔者观察,偏正关系的“名1+名2”结构的语义与有“的”没“的”没有多大关系,其语义主要受名1、名2的语义影响。如果名1、名2都没有多义性,那么加不加“的”,语义并无多大区别。比如“木头房子”就是“木头的房子”,只是如胡裕树先生所言,“木头的房子”更突出“木头”的修饰性罢了。但如果名1或名2有多义性的话,那么加不加“的”,整个结构的语义就会很不相同。比如“老爷车”与“老爷的车”的区别就在于“老爷”的多义性,“老爷车”里的“老爷”用的是比喻义,《现代汉语词典》第5版821页上的解释是“比喻陈旧的、式样老的(车、船等)”,而“老爷的车”里的“老爷”用的却是它的本义。就是胡裕树先生所举的具有领属性与非领属性区别的“朝鲜朋友”与“朝鲜的朋友”,其语义差别还是在于名1的多义性,“朝鲜朋友”中的“朝鲜”其实是“来自朝鲜”的意思,“朝鲜朋友”其实就是“来自朝鲜的朋友”的紧缩,而“朝鲜的朋友”中的“朝鲜”则是其本义“朝鲜国”的意思。“老板娘”与“老板的娘”的语义区别则在于名2“娘”的多义性。“老板娘”里的“娘”是“娘子”的紧缩,即妻子的意思,所以《现代汉语词典》对“老板娘”的释义为“老板的妻子”。而“老板的娘”中的“娘”是母亲的意919dd2d896ccf11a87a723c01ca12743思,所以“老板的娘”就是老板的母亲的意思。根据我们的观察,词语紧缩也是词(语素)义增多的途径之一,比如“工程师”紧缩为“工”之后就给“工”增添了个新的义项“工程师”(参看拙作《“量产”的词汇学意义》,见《语文教学之友》2010年第4期)。但是,紧缩后的形式一定要有能产性,否则也难以取得词典的正式户口。“工程师”意义的“工”很能产,“张工”、“李工”、“王工”随便说,所以它就取得了《现代汉语词典》的正式户口。但妻子义的“娘”情况就有点不同了。“老板娘”显然是“老板娘子”的紧缩,在现实生活当中,“老板娘”与“老板娘子”的说法都存在,只是语言求简原则使得“老板娘”更通行。从理论上说,“娘子”紧缩为“娘”之后应该让“娘”增添一个义项“妻子”,但事实上直到第5版的《现代汉语词典》,“娘”都还没有独立的“妻子”的正式义项,尽管“老板娘”存在的年头不少了。个中的主要原因,当是“妻子”义的“娘”的能产性极差,目前还只有“老板娘”独行天下,丁口不旺,因而户口难上。
  “妻子”义的“娘”的能产性为什么这么差呢?言语中的“厂长娘子”、“校长娘子”、“书记娘子”等为什么不能紧缩成“厂长娘”、“校长娘”、“书记娘”呢?关键是“娘”的通语义“母亲”太强势,压得方言义“妻子”(“娘子”的“妻子”义《现代汉语词典》标注为〈方〉)的生存空间极其褊狭,“厂长娘”等说法中的“娘”,人们下意识地理解成“母亲”,而不会理解成“妻子”了,失去了群众基础,从众原则也就帮不上它的忙了。
  “师娘”似乎有点例外,其中的“娘”似乎可以作“妻子”讲,“师娘”似乎可以理解成“老师的妻子”。但《现代汉语词典》告诉我们,“师娘”即“师母”,“娘”是“母亲”的意思,是弟子(徒弟)对自己老师(师傅)的妻子的尊称,因为一日为师,终身为父,老师的妻子当然就是“母亲”了。
  这样看来,“娘”能否在《现代汉语词典》里添上“妻子”义项的正式户口,实在有一段长长的路要走,或许根本就上不了户口。这,我们只好拭目以待了。
  (作者单位:隆回县第二中学)