APP下载

外版图书编辑加工中的隐蔽问题

2011-12-29曹爱菊

出版参考 2011年8期

  改革开放以来,随着我国对外文化交流日益增多,外版图书逐渐进入中国读者的视线。要让外版书更好地为国人阅读、分享,外版书的编辑加工质量起着关键作用。随着外版书的增多,各社编辑在经手外版书稿时已经总结出了一些工作规律,积累了丰富的实践经验。比如,如何选择合适的译者,如何审阅译稿,如何进行编辑加工等。除了这些基本方面外,笔者在多年的外版书编辑加工中发现,外版书中有几个隐蔽的问题尤其需要引起编辑注意,包括政治问题、专有名词、数字错译和文化差异等。
  
  小心隐藏的政治问题
  
  属于重大选题报备范围的外版书自然要按照新闻出版总署的相关规定履行报备手续,但是有些图书不在此列,总体看起来,内容与敏感政治问题毫无关联,如财经、小说、少儿、专业技术类图书等。不过,由于外版书的作者所在国家的国情与我国不同,决定了他们会秉持其特有的政治观点、宗教信仰等。他们的政治观点和宗教信仰等会夹杂在各类书中,以不同形式反映出来。其中有些观点和理念与我国的意识形态和党的方针政策不一致,或者不尊重事实。这些问题可能夹杂在书中,非常隐蔽,不易发现,如果编辑政治意识薄弱或者疏忽大意,就有可能为错误观点提供传播渠道,造成恶劣的社会影响。
  
  规范地处理专有名词
  
  遇到专有名词要核对原文,如果是一些常见的机构名,如通用电气、宝洁、惠普、美联储等,几乎众所周知,自然不必查。但有些专有名词我们不太熟悉,也可能译者由于知识欠缺或者粗心,对不熟悉的译名未加查证而随意译出,译名不规范甚至译错的情况就会出现。
  如果专有名词错译出现在书稿中,编辑要有敏锐的编辑意识,提出质疑,核对原文,然后按约定俗成的译法译出。有很多外国人名和机构名在行业内已形成固定的称谓,这时就没有必要再按照通常的音译方法翻译。如IBM的前总裁通常称为郭士纳,而不按读音译为“路易斯·格斯特纳”(Louis Gerstner),如果译为“路易斯·格斯特纳”,反而让了解IBM的中国读者感到诧异。
  核对原文后,如仍无法确定专有名词的译法,可上网查权威网站,找到主流媒体对一些机构的一致译法。不以港台网站译法为准,因为港台译法与大陆译法不统一。有些跨国公司在中国有注册的译名,如“摩根士丹利”是该公司在中国注册的名称,但有些人习惯上称之为 “摩根斯坦利”,这种情况下使用其注册的译名更为规范。
  专有名词的译法要注意保持全书统一。有些情况下,一本外版书可能有两三位译者合译,这就需要编辑在译者开始工作前确定一位负责统稿的译者,其职责之一就是在完成翻译后统一全书的专有名词。如果译者这方面的工作做得不到位,仍有遗留的名词全书不统一,编辑应注意弥补。
  
  注意核实数字
  
  书稿中的数字是个极易因疏忽而出错的环节。有些数字的翻译并非一目了然,译者由于粗心或知识有误,经常把数字译错。
  例如,美国建国是1776年,这个数字在原书中一般来说应该是清楚无误的,译者也不会有理解错误。但是译者在录入文字时,则极有可能把1776在电脑上打成“1876”“1976”或者其他数字。如果编辑细心,这样的错误应该不难发现。还有一些情况下,由于翻译速度过快,译者对有些数字未经思考信手译出。如,有的fca72176c98006048d32a49324a69bcbde734bc13a74e2d1ba80182d35588b7f译者把1960s译成“19世纪60年代”(应为“20世纪60年代”)。这样的问题在文中有时根据上下文难以看出,就需要编辑以“挑剔”的目光发现错误。
  有的译者对英文数字有错误认识,从而造成错误翻译。例如译者可能会把million(百万)、 billion(10亿)、trillion(万亿)的数字概念搞错、弄混。这样译出的数字与实际情况可能有巨大差异,细心的读者就会对错误的数字提出质疑。
  英文中的倍数经常会被译错。如,The output of automobiles are three times of 2000.译者可能把这句话译为“汽车产量比2000年提高了3倍”,而实际应为“汽车产量是2000年的3倍”。
  
  注意文化差异
  
  中国和西方在文化上的差异巨大,有些译法如不特别加以注意,容易造成错译,给读者带来阅读上的困惑。
  比如,书稿中出现美国的“Labor Day”时,译者一看就会想到“五一国际劳动节”,况且,既然是“国际劳动节”,想必美国也是过这一节日吧。其实,这里指的是美国的劳动节,时间是每年9月的第一个星期一。如果译成“五一国际劳动节”,二者在时间上是不一致的。
  “New Year”指的是新年,但有的译者把这个词译为“元旦”。虽然新年和元旦所指示的时间相同,但二者在文化上有根本差异。“元旦”是中国的传统节日,说外国人在他们所在的国家过元旦,则令人感觉怪异。有的译者甚至把“新年前夜”译为“除夕”,意思的偏差就更大了。按照中国人的习俗,只有春节前一天才是除夕。
  可见,此类文化差异需要译者和编辑多加注意,否则会造成错误甚至制造笑柄,使一本好书留下遗憾。