简评《英汉小词典》第四版
2011-12-29杨子辉
出版参考 2011年13期
词典之于学习,其重要性不言而喻。一本好的词典,可以为我们答疑解惑,成为我们的良师益友。商务印书馆的《英汉小词典》于1977年问世。它是在参考多种国内外出版的英语词典的基础上,结合我国读者学习英语的特点编写而成的,除收录一般词汇外,还选收了一定比例的专业词汇、缩略语等,选词十分精当。释义、例证及语法解说都力求从初学英语者的实际出发,做到简明扼要,切合实际。词典出版后深受读者欢迎,已被连续多次重印,也曾于1984、1999经过两次修订。然而,自1999年至今的十一年间,社会变革十分迅速,小词典原有的内容也难免日显陈旧。为此商务印书馆于2004年启动了《英汉小词典》的修订工作。在过去的五年中,词典修订者对这项工程倾注了大量的心血,付出了艰辛的劳动,对小词典进行了第三次修订。
此次修订的主要参考文献为《牛津高阶英汉双解词典》第六版、《朗文当代英语大辞典》、陆谷孙主编的《英汉大辞典》、商务印书馆《英汉习语大辞典》以及国外主流英文媒体和近期出版物,同时结合英语的新发展和国内英语教学的变化,充分考虑了我国词典使用者的需求。修订工作本着充分尊重原审定者、修订者成果的原则,其基本体例和框架保持不变,但对其中标点、符号和数字的用法进行了规范,使之在体例、格式上更加统一。正文前的“发音简表”及正文中词目词的音标均采用第十五版音标为注音标准。修订后的《英汉小词典》第四版具有如下几个特点:
1. 收词范围更加广泛,更具针对性和参考价值。
本次修订的最显著特色是收录了《义务教育英语课程标准词汇表》《高中英语新课程标准词汇表》和《大学英语教学要求参考词汇表》中的所有词汇以及近年来流行的、已经成为正式词汇的网络词汇。这样一来,新版小词典的收词范围就由旧版的15 000余条扩大到16 400多条,可以说涵盖了中学、大学不同阶段英语学习者最需要的常用词汇,成为了一本非常完备的学习型小词典。同时,修订者使用了不同的符号对各阶段词汇进行区分,以方便读者辨认和记忆。
新版小词典充分考虑了中国英语学习者的特点和需求,通过对词目词添加☆号、*号和不加任何符号的方式,分别标示出重要词汇、次重要词汇和常用词汇,可以让不同程度的学习者有选择性的记忆。这样使用起来更加方便,体现了实用主义理念和“用户友好(user friendly)”的修订原则。
2. 收录新词、淘汰旧词,更具时代性。
语言无时无刻不在发生变化。在当今信息社会,反映新事物的新词不断大量出现,部分词汇随着时间的流逝逐渐消失。这些语言现象在小词典的修订中也得到了体现。修订后的小词典增收新词1400多个,包括了科技、文化、社会生活等方面。新词的收录原则是:大量收录科技词汇,谨慎对待专有名词和临时用语。因为科学技术的发展一直是产生新词的一个重要来源。很多科技词汇逐渐由专业领域延伸出来,成为人们日常生活用语的一部分。而专有名词和临时性用语往往只在一段特定的时间内出现频率较高,过后很快被遗忘,很难进入人们的日常生活。新词的收录参考了《牛津高阶英汉双解词典》第六版中的“新词补编”和近些年的英文出版物,如泰晤士报和纽约时报。例如:
SUV abbr. =sport utility vehicle 运动型多功能车
podcast n.,vi. 1. 播客 〔一种可订阅下载音频文件的互联网服务,多为个人自发制作〕 2. 发布播客视频
SARS abbr. =Severe Acute Respiratory Syndrome 严重急性呼吸综合症[非典型性肺炎]
这些词大都来自于已经被人们接受或认可的新生事物和社会现象,成为日常生活的一部分。比如很多人已经习惯从网上下载个性化移动电话铃声;活力板近几年在青少年中风靡一时;在中国的购车狂潮中,一些人对SUV情有独钟;全球经济危机对人们的生活影响巨大,“居家度假”一词作为其衍生物,也于近年频频出现在《泰晤士报》和《纽约时报》的报端;而萨斯等疾病和海啸等自然灾害还在威胁着人类的生存。这些词的收录真实反映了语言的发展变化,使新版小词典紧跟生活步伐,更具时代性。
在收录新词的同时,一些词也由于时代特色过于明显、使用频率过低而被淘汰。这些陈旧和不太常用的词超出了普通词语的范围,它们的存在大大削弱了词典的实用性,并且占用了小词典宝贵的空间。例如:
SDI =Strategic Defence Initiative 〔美国的〕战略防御计划〔俗称“星球大战计划”,旨在以特殊武器在太空中摧毁敌方导弹〕
SSBN =Strategic Submarine Ballistic Nuclear 弹道导弹战略核潜艇
“星球大战计划”是里根时代的词汇,其后的几任总统又有新的战略防御思想提出,“SDI”已经逐渐淡出人们的视线,近年来鲜被提及,属过时词汇。而网络检索显示,“SSBN”在英文主流媒体中已经非常罕见,这样的词被淘汰当属自然。
此外,旧版小词典中一些错误的词条和过时用法也被删除。
3. 对释义措辞、例证、搭配用法进行修订使之更加严谨规范。
词汇的意义和用法也不是一成不变的。修订者对原有释义、例证和译文逐一审核,对其中存在的问题进行了修改,力求简明、准确、规范。
首先,对旧版小词典中一些词的释义进一步做了完善。例如,旧版中“rent”作为动词的解释仅为一个“租”字,过于简单导致语义不够清晰。新版当中改为“1.租借;租用 2.出租 3.租金为…;收取租金”。三个义项从不同角度全面诠释了“租”的含义。又如,新版在对“silent”一词释义时,增加了“〔单词中的字母〕不发音的”这一英语学习者常用意义。
新版小词典删除了旧版中的一些释义。例如旧版“square”作为形容词的释义6为“彻底的,不妥协的”,这一释义在牛津、朗文和陆谷孙《英汉大辞典》中都不存在,新版做了删除。同时,新版小词典对释义中一些不恰当措辞进行了修改。
例证方面,为保持小词典“小而精”的特色,新版小词典坚持以短语为主、句子为辅,对个别例证做了适当调整,加强搭配,注意用法,使例证体现出实用性和知识性。在选取例证时,尽可能从英美报章杂志中寻找第一手资料,以保证原创性,并体现现代英语的最新发展。
例如,旧版小词典对“spy”一词的解释为:-v.i. & t. 1.作间谍;侦察;密查:to~on the enemy’s movements 侦察敌人的行动……新版小词典将其改为:-v.t. , i. 1.作间谍;侦察;密查:to~on the neighbours 窥探左邻右舍……
旧例证“侦查敌人的行动”距离我们生活较远。新例证“窥探左邻右舍”则更加贴近生活,更加实用。同时,另一个例证“to spy out”在新版当中也进行了调整,作为固定短语按照统一格式放在了双竖线‖之后,更准确地展示了该词的用法。
新版小词典删除了旧版中一些重复反映单词用法的例证。如“It was something important.”和“something interesting”,两个例证赘述同一条语法规则。新版删除后者保留前者,既清晰,又简洁。
同时,为了更好地说明单词的用法,新版也增补了一些例证。如在“rancid”一词中增加了“rancid butter”,在“refrain”一词中增加了“to refrain from doing sth.”等一些典型用法,以帮助使用者准确掌握该词的词汇搭配和语法搭配。
此外,旧版小词典的例证中存在一些译文不准确甚至错误的地方。例如,“It is a great relief to me that he is out of danger.”一句的译文“听到他脱险了,我感到十分宽慰。” 但原文中并没有“听到”之意,因此新版将其改为“他脱险了,我感到十分宽慰”。又如“to set words to music”,旧版解释为“为音乐配词”。这完全是一个错误理解,正确解释应该是“为歌词谱曲”,新版对其进行了修订。
4. 增加语域及修饰色彩等语用说明。
语言学习中对词汇的掌握不仅仅局限于拼写、发音和释义等基本词汇特征。语用意识的不断提高使得学习者越来越多的关注与词汇相关的语用信息。因此新版小词典在词条的释义之前加入了必要的语用说明,对地区性用法(英国语、美国语)、语体特征(书面语、俚语、褒义、贬义、旧词)、语域(正式、非正式)、学科用语、修辞用语和其他特殊用语进行了标注,这些都是旧版小词典所没有的。
这些信息的提供有助于词典使用者更全面、准确地了解词汇的使用情况。
5. 增加附录内容更加体现实用性。
当今词典编纂的一个重要方向是“语文兼顾百科”,越来越淡化“词汇”与“事实”的区别。在这一原则指导下,此次修订从读者、实用角度出发,对小词典后的附录也进行了调整,以期给读者提供更多有参考价值的知识性内容。在保留原附录“不规则动词表”、“常见英语人名表”“世界各国和地区主要城市表”的同时,此次增加的附录内容是:“中国国家机关名称英译表”。该“国家机关名称中英文对照表”的加入,不仅使附录内容更加丰富,更是体现了中国特色,为大家掌握和熟悉相应国家机关的英语对译形式提供了方便。对“常见英语人名表”中所有人名后的音标都按照第15版国际音标进行了调整,所有人名都对照《英语姓名译名手册》进行了修改。“世界各国和地区主要城市表”中的“Seoul”一词原译为“汉城”,但韩国在2005年1月将其改为“首尔”,旧译“汉城”不再使用,利用这次修订机会,我们也将该词改为“首尔”。这些工作使小词典更具有规范性,给读者的使用带来更多的方便。这样小词典的使用者在查阅词典的过程中,不但可以明白词义,还可以学到很多文化和百科知识,小词典的实用性得以强化。
总而言之,修订后的新版《英汉小词典》扩大了收词范围,不仅收录基本词汇,还包括了百科词汇和新词新义;词条处理更加细致、深入,提供了较详细的词法、语用信息,更加贴近读者,为读者提供了准确且易于理解、专业且可读性强的信息。新版《英汉小词典》既求创新,又重实用,既能用做案头阅读的查考,又能对英语写作、翻译等提供帮助。
(作者单位系商务印书馆)