跨文化交际意识在口译中的重要作用
2011-12-29熊鹰飞
考试周刊 2011年16期
摘 要: 口译不仅仅是一种即席的双语之间口头转换活动,还是一种特殊的跨文化交际行为。对口译员来说,除了翻译语言表层的信息外,更要翻译语言深层次的文化内涵。因此,在翻译中,译员的跨文化意识显得尤为重要。本文针对跨文化交际的特点,分析其对口译员的影响,进而对口译员培训及自身训练提出一些建议。
关键词: 跨文化交际意识 口译 重要作用
作为翻译的一种形式,口译是一种跨语言﹑跨社会的特殊文化活动。口译不是简单的语言层面的转换,在口译实践中,译员不仅要保证源语信息的完整性与准确性以及译语传达的流畅性,为了确保交流的顺畅完成,译员还要适时地对原文进行调整,充分发挥其“桥梁”作用。因此,一名优秀的口译员不仅要具备较强的信息接受能力﹑深厚的语言功底﹑以及对经济﹑科学﹑历史﹑艺术等各个领域的涉猎,更重要的是敏捷的反应能力及对两种不同文化的驾驭能力。只有熟悉两种不同文化,掌握它们在语言表达上的差异,作出适当调整才能摆脱文化差异的负面影响,促使跨文化交际的成功实现。
一﹑跨文化交际意识
跨文化交际就是指不同文化背景的人们之间进行的交流活动。具体来说,跨文化交际指的是不同文化属性的交际双方利用语言为主要媒介,通过信息来源—编码—信息传递—解码—信息反馈等环节所构成的一个双向信息传递的动态过程,使一种文化背景中的编码的信息充分﹑有效地在另一种文化背景中进行解码,达到交际双方预期的交际目的。
对于口译员而言,跨文化交际意识是指在口译过程中译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说是译者所特有的思维方式﹑判断能力及对文化因素的敏感性。只有对不同文化保持较高的敏锐性,才可能在口译过程中避免误解,进行有效的交流。
二﹑跨文化交际意识对口译员的影响
在跨文化交际过程中,人们除了容易出现语法、语音、表达方面的错误之外,还常常形成文化方面的误解与误读,这也是阻碍交际正常进行的主要原因。这类文化误解或误读所造成的错误主要有以下几类:1)社会语言行为不得体;2)文化模式的不可接受性;3)价值概念上的冲突;4)表达方式迥异而不可理解。
第一,语言是文化环境中的产物,也是文化的载体,作为反映人类历史和人类思想的工具,每一种语言都有其独特的文化特色。例如在话题的选择上,一个文化中人们常常涉及的内容可能在另外一种文化经常回避甚至是忌讳。在中国文化中人们经常谈及年龄、收入、婚姻状况等话题,以表示人们之间特别是长者或者领导对晚辈或下属的关心;在西方文化中除非对方主动提及,否则最好不要谈及,因为在英语文化中这种行为被视为打探对方隐私。
在谈话的方式上中西方也有很大的差别,中国人在作演讲时通常以“致歉”开始以“致歉”结束,而西方人却是用笑话开始,用笑话结束的。这是因为中国式的特有思维孕育了一种内敛、含蓄的文化,因此中国人表现出谦虚的姿态,而西方人则表现出自信和外向的特点。例如某单位宴请几位外国专家,虽然桌上是美酒佳肴,但主人起身盛情举杯:“今天饭菜不好,照顾不周,请多包涵。来,先干上一杯。”以表示谦虚和客气。此时如果直译,客人就会不解,既然宴请,为何用不好的佳肴?此时译员必须懂得运用语用策略,进行灵活处理,将其译为“These are the best dishes and services we are able to prepare.Please help yourselves.Now,to everyone,cheers.”以符合译语听众的交际期望,实现同等的交际效果。
第二,思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。人作为思维的主体,其思维方式的形式是受社会发展的影响和制约的。不同民族的人思维方式存在着不同之处。中国人重整体、偏重综合性思维,英美人重个体、偏重分析性思维; 中国人重直觉,英美人重实证。汉语民族在表达上常常有很大的模糊性和不确定性,使得说话人有很大的回旋余地,而英美文化更注重理性思维,强调逻辑分析,语言表达往往直截了当,直入主题。因此,在双方交往合作中,常常会引起一些误解甚至不良效果。中国人经常会说“可能、应该、也许……”、 “我估计、我觉得……”、“我尽量做到……”,这其实更多的是一种谦虚的体现;对于坦率、自信的英美人,口译员应尽量避免使用might,perhaps,about,some等词语,而应该视具体情况进行调整,以保证双方顺利地交流与沟通。
第三,价值观是各民族文化的核心,它决定人们的价值取向并影响人类社会的方方面面。中国人的伦理精神重视“群己合一”,突出群体的人格,集体主义是中国文化的核心理念;而英美人注重个体的人格,突出个人自由和权利,倡导个人主义。价值观念的不同反映了文化的差异,同时也带来了语言上的差异。正因为如此,“个人主义”译为“individualism”是不准确的。因为“个人主义”在汉文化中意为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己不顾别人的错误思想”,而“individualism”是“只按个人方法行事的感觉或行为”的意思。可以看出“个人主义”在汉语中是贬义词,而“individualism”在英语中是中性词,其确切意义是“个体主义”。因此口译员在处理这些词的时候应当根据具体情况作出相应的调整或说明,以消除彼此的误会,促进有效的沟通。
最后,由于人类的生存环境和思维结构具有宏观相似性,这也成就了不同文化之间的交流。然而文化模式、思维方式、价值观念等各个方面的差异直接表现为语言表达形式的不同,如果照做字面形式直接译出,就会闹出笑话。译员在实践中切忌照字面直译。如, “洗牌”(to shuffle the playing card)、“拳头产品”(knockout product)、“买一赠一”(Buy one,get one free)、“番茄酱”(ketchup)等。
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,译员在翻译时要注意语体、语气、褒贬等。如汉语中“宣传”一词在很多场合并不翻译成“propaganda”,汉语中的“宣传”的意思是向大众讲解说明、进行教育,而英语中看似对应的propaganda一词具有“欺骗性的宣传”这一词义,为了避免造成误会,通常将其翻译成“popularize,make/raise/promote/improve public awareness”等,如:“加强法制宣传和教育,增强公民的法律意识和法制观念”可译为“strengthen legal promulgation and education to enhance the legal awareness and idea of the public”。
衡量译译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化交际意识表现与应用能力。跨文化交际意识的有无或程度强弱直接影响译者的翻译质量,同时它也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事口译工作,能否在为一名优秀的口译者的重要准绳。
三、如何加强口译员的跨文化交际意识
口译员只有具备了很强的跨文化交际意识,才能顺利地架起不同语言文化的桥梁。
首先,要遵循“文化移入”的原则。对于口译员而言,“文化移入”要求译员能完全置身于源语文化之中,并将其传达到译语之中。一方面,译员必须充分了解两种语言的文化差异,克服民族中心主义,摒弃偏见,另一方面,由于世界总是处在不断的变化之中的,因此译员必须加强自身学习,与时俱进,随时掌握语言所涉及国家的文化新动向。
其次,要培养扎实的语言功底。语言反映文化,口译是一种跨语言的交际活动,语言能力是口译能力的核心。这就要求译员娴熟掌握源语和目的语两种语言。第一,译员应该加强语言技能和口语表达能力。语言技能包括对语言规则的把握、对语言文化背景的了解,以及对修辞等特征的理解。在口语表达中,要注意语言的连贯性和灵活性。 第二,译员必须养成广泛阅读的习惯,积累文化特色词汇的通常译法,才能在口译实践中驾轻就熟,信手拈来。第三,译员还必须掌握一些基本的翻译技巧与策略。只有通过大量实践,译员才能脱离理论的教条而合理地运用这些理论。
最后,采取有效的训练方法。作为不同语言文化之间的使者,译员需要通过多渠道,例如看书读报、听广播看电视、上网等途径拓宽视野,加强对外国文化的了解, 比较中西不同的文化,积累文化特色词汇的表达与译法。只有夯实基础、与实俱进,以饱满的热情投身于中西文化的交流事业之中,才能避免文化冲突,实现有效的文化交流。
四、结语
综上所述,我们不难看出跨文化交际意识在口译中的重要作用。对于译员而言,除了具备扎实的语言底、灵敏的反应外,强烈的跨文化交际意识也是口译中不可或缺的因素。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]吕煜.文化移入对高校英语语法课的促进功能[J].新乡学院学报,2010,(04).
[5]张威.跨文化交际意识与能力——口译质量评估的一项重要参数[J].长春师范学院学报,2008,(03).
[6]庄恩平.跨文化交际学的发展与研究[J].外语界,1997,(1).