APP下载

商务英语的词汇特点和翻译策略

2011-12-29边洁英

成才之路 2011年1期

  摘要:商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,在传达商务理论和实务等信息时,其词汇专业性极强。本文试从商务英语的词汇特点出发,分析商务英语词汇的特点,探讨和总结了其翻译过程中的一些规律和方法。
  关键词:商务英语;词汇特点;翻译策略
  
  随着全球经济一体化趋势日益加快,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。这些商务交流涉及诸多领域,如对外贸易、国际金融、投资保险、投资结算、国际运输等。商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,伴随着这些丰富多彩的经济活动,商务英语中许多专业词汇和名称也纷至沓来,如何将这些商务英语准确规范地译成汉语,或者将汉语准确译成规范的英语,都给翻译工作者带来了很大的挑战。因此,有必要研究商务英语的词汇特点,以便我们更好地借助于语言实现特定的目的。
  一、 商务英语的概念
  商务英语是英语的一种社会化功能的变体,是以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种专门用途英语(ESP:English for Specific Purpose)。当今的国际商务活动无不涉及英语的使用,在所有这些活动中所使用的英语,都可统称为商务英语。因此,商务英语的内容不仅包含普通英语的语法、修辞等语言知识,其内容还可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介、广播电视节目,也可以是商务合同、业务函电、商务报告、公函、票据等。既可以是简单的业务口语,也可以是思维缜密的谈判,甚至是深奥复杂的经贸理论阐释。
  二、 商务英语的语言特点
  作为一种专门用途语言的商务英语和普通英语相比,两者在基本词汇、句型、语法的使用上具有共性,但在专业词汇、语言特点等方面商务英语又具有自身的独特性。
  1. 丰富的专业术语
  术语(terminology)指某门学科中的专门用语,换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英语(ESP)的一个分支,主要是指商务背景中需要运用的语言技能。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇,如价格常用术语FOB、CIF有其特定的专业内容。FOB(free on board),离岸价格,船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost,insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式等。而且每个领域都有自己的专业术语。如国际贸易方面standby credit(备用信用证)、Letter of Guarantee(银行保函),经济方面的demand curve(需求曲线)、corporate charter(公司章程);金融方面的blank endowment (空白背书)、foreign exchange market(外汇市场),营销方面的market share(市场份额),保险方面的force majeure(不可抗力)、All Risks(一切险),法律方面的claim(索赔)等。不了解这些专业术语, 就无法做好此类商务英语的翻译。
  2. 使用大量的缩略语
  商务专业术语以约定俗成的缩略语形式出现,已被业内人士所熟知。如EMP是欧洲主要口岸,Ads是广告,B\\L(bill of landing)是提单,L\\C (Letter of credit)是信用证,B2B(business to business)是企业对企业的电子商务。
  3. 涌现出大量的新词汇
  随着时代的发展,许多反映政治、经济的新词汇层出不穷,正在被许多专业人士所熟知并接受。例如:“Internet国际互联网”是随着全球信息技术发展而出现的新词。类似的词还有“online marketing网上营销”“y2k千年虫”“Euro欧元” “E-business电子商务”“Soft-landing(经济的)软着陆”“Knowledge based economy知识经济”等。还有一些新词是通过原有的词汇经不同的语义搭配而产生的。例如:“venture capital(风险投资)”这个词是近年来从国外“引进”,含义是人们对前景看好的产业或冒险创新事业给予一定的资本支持。由于这类产业投资有一定的风险,所以称为“风险投资”;此外,这些产业多来自刚刚起步、鲜为人知的企业(start-ups),所以又称为“创业基金”。
  4. 一词多义现象普遍
  商务英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。因此,在我们进行翻译时为了确保译文的准确,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识,排斥多义性和歧义性。例如:
  ①They are US $ 1 each,but if your order exceeds 5000 pieces,we will give you a 5% discount。单价为1美元,若订货超过5000件,我方将给予你公司5%的折扣。②The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of money.出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现。③Exchange dealers only work with these differences,i.e. with premium and discount,expressed in decimal points,between the spot and forward prices.外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水。上述三句中都有discount,但分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”、银行业务中的“贴现”、外汇业务中的“贴水”。因此,只有全面把握住商务英语的语言特点,才能更为全面和深入地理解商务英语表达的意思。
  三、 商务英语翻译策略
  1. 熟悉商务英语相关专业知识
  商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别,普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技巧,译者的翻译可能会是比较成功的。而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,因为译者除了要精通两种语言文化,以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。比如 general 一次在普通英语里是作为形容词出现,意即“一般的”,而在保险贸易领域则是作为名词出现的,意思是“全损”,是一个非常专业的词汇。不了解这方面的知识,可能就会闹出大笑话。
  2. 翻译时应讲究术语对等
  商务英语中有很多专业术语,这些可能是我们平时熟悉的词或词组,但放在商务英语或某一具体学科里却有了另外特殊的含义。因此,我们说作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,翻译时就要讲究术语对等(terminology equivalence)原则。例如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had not worry about their security(珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了)。在这句话里security指安全。而在下面两句里它属于术语,应分别译为抵押和证券。例如:He gave his house as a security (他以房子做抵押)。Treasury securities are revalued daily (国库券每天都重新估价)。
  
  3. 商务英语翻译选词应具有准确性
  商务应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译商务英语的第一要求。这里讲的“准确”不是讲只满足于字面上的一致,而是从词义、专业上去深刻理解原文的含义,使原文准确无误地表达出来。例如:We shall credit your account with bank on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.要译好这段文字,首先要理解这段文字是属于信用证中的条款,其次还要理解其中的专业词汇的含义:①credit one’s account,②authenticated wire,③terms and conditions of credit。①中的credit是动词,是“贷记”的意思;②中的wire是cable“电报”的意思,authenticated 是指通过“电报密押(telegraphic test key)”核对,一般译为“加押电报”(在国际银行间往来业务中,凡用电报或电传等发送的电文都须“加押”确认);③中的credit是名词,是“信用证”的意思。如果不理解其原文词汇的内涵,译出来的译文就会令人费解,就会影响表达效果,失去其译文的准确性、规范性。可将原文译为:“一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将贷记你行在……银行的账户”。
  4. 了解文化差异,有敏锐的文化嗅觉
  不同文化背景的人们,对文字的理解是多样的。如,上海生产的“大白兔”奶糖因其质量上乘,深受消费者的欢迎。“白兔”在我们看来是一种可爱的动物,如果出口到英国,同样也会大受欢迎。但如果把它译成“White Rabbit”并销往澳大利亚,结果就不会那么如人意。因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞,破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶“兔子”这种动物,所以也不会喜欢以此为商标的商品。这样的例子很多,尤其是一些动植物的名称词及数字和颜色词等,在英译与这些词相关的商标时,务必小心谨慎,以避免因词义褒贬的变化造成所译成的英文商标不受欢迎,影响商品的销售。文化差异在广告翻译中也是不容忽视的,例如,很多汉语广告中,特别是在许多食品广告中,为了突出其受众的广泛性,常常强调“老少皆宜”,如果它被译为“suitable for both the old and the young”,是不恰当的,它忽视了“老”在西方文化中的忌讳性。
  结语:商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。因此,商务英语的翻译要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识,还要求译者思维灵活,知识丰富,善于联想,多多借鉴专业工具书,才能译出商务英语的真正含义,更好地服务于社会经济活动。
  
  参考文献:
  [1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版