APP下载

名词化隐喻在商务语篇中的应用

2011-12-28朱玉鑫

淮南师范学院学报 2011年4期
关键词:商务商务英语隐喻

朱玉鑫

(安徽大学外国语学院,安徽合肥 230039)

名词化隐喻在商务语篇中的应用

朱玉鑫

(安徽大学外国语学院,安徽合肥 230039)

作为英语书面语篇的共同的非标记形式,名词化隐喻在各类文体的语篇构建及意义传达等方面起着举足轻重的作用。在探讨商务英语的语言特点及文体风格的基础上,从认知语言学的角度,剖析商务英语中名词化隐喻的实例,论述名词化隐喻在商务语篇中的语用功能。

名词化隐喻;商务语篇;语用功能

一、引言

语言是思维的载体,对它的研究也必定要与人类的认知机制和思维机制结合起来。系统功能语言学派认为,语言是一个多层次意义的系统,将语言视为人类经验的基础,认为经验是我们用语言为自己建构的现实[1]3。以Lakoff为代表的认知语言学派以经验主义为基础,认为隐喻广泛存在于人们的日常生活中并起着重要的作用,是一种有力的认知工具、认知方式和认知手段。自从公元1世纪的古罗马语言修辞研究者Quintillian提出语言隐喻的“替代论(Theory of Substitution)”,西方的隐喻研究出现了“类比论(Analogy Theory)”、“互动论(Interaction Theory)”、“映射论(Mapping Theory)”、“概念合成论(Conceptual Blending Theory)”等诸多有影响的理论学派。这些都是关于隐喻的工作机制的研究。

国内对于隐喻的研究在1994年以前,始终是在比喻研究的框架下展开的。尽管偶尔也涉及到隐喻的表现形式及其功能,可始终没有发展成为系统化的研究观点,更未曾上升到认知理论研究的高度[2]48。国内对于隐喻的研究主要涉及到隐喻的主观性[3]、语法隐喻和经验建构的关系[4]、语法隐喻的语篇衔接功能、商务语篇中的概念隐喻研究、商务语篇中隐喻的翻译、英语思维在商务英语教学中的应用等等。目前国内学者已经认识到了韩礼德提出的语法隐喻现象的模糊性,但是对于隐喻的研究还是有些泛化。语法隐喻思想是一个概念化理论的总称,其下的具体分支没有得到研究人员足够的重视。此外,国内对商务英语语篇中隐喻应用的研究目的性较强,绝大多数仅仅关注其交际功能和实用价值,忽略了语言本身的规律。本文主要从概念隐喻中的名词化理论出发,阐释商务英语的客观性和专业性等语篇特色。

二、名词化隐喻的界定及其特点

以Halliday为代表的系统功能语法学派将“隐喻”定义为“意义的表达变体”[1]341。Halliday的语法隐喻模式由概念隐喻(ideational metaphor)和人际隐喻(interpersonal metaphor)两大类型构成。概念隐喻中的名词化隐喻是构建语法隐喻的最有力手段。通过这一手段,动词和形容词等变为名词形式,动词体现的过程和形容词体现的特性也随之变成了名词词组中的事物和参加者。

(一)名词化隐喻的界定

根据Halliday就科技语篇的分析而划分的13种语法隐喻类型,名词化隐喻具体表现为以下5种形式:[5]311

表1 名词化隐喻的类型

[零]→实体the phenomenon of…

1、性质→实体

此类隐喻主要指代形容词的名词化现象,即用名词取代形容词,以指明事物的特点及参与者的性格。例如:

Only by asking the right questions can you confirm the suitability of the candidate or put pressure on those who arebeinglessthan completely honest.[6]18

Figure Four shows Great Eastern’s reliability and punctuality figures.[7]135

2、过程→实体

此类隐喻主要指代动词的名词化现象。当一句话中涉及两个或两个以上的动作,且这些动作有主次之分的时候,人们通常将较主要的动作作为谓语动词处理,而相对次要的动作则通过名词化的形式呈现句中。例如:

In the years before privatization,the company made a lot of changes to prepare it for the free market.[7]135

Austin firmly believed that the supermarkets’diversification is set to continue.[6]44

3、环境→实体

此类隐喻主要指代介词的名词化现象。根据语篇的结构特点,人们有时会用名词或名词性短语取代介词,用以指明事件发生的先后顺序、因果关系等。例如下面两个例句中的划线部分分别替代的是介词“After”和“under”:

In the immediate aftermath of Independence in 1922,Irish economic policy focused on the agricultural sector.[8]42

I would like to point out that our contract state quite clearly that in the event of unforeseen circumstances,we cannot be held liable if we are unable to meet agreed delivery date.[6]30

4、关系→实体

此类隐喻主要指代连词的名词化现象。适当地使用名词或名词短语取代小句,不仅可以使得语篇衔接更加紧密,而且可以避免单调的主从句结构。下面例句中的划线部分取代了“what”和“how”引导的两个小句,既紧凑了篇章结构,又明确了发言者的所指。

The UK-based training consultants will give you the knowledge and skills to plan and achieve business objectives in a social setting.[6]24

5、[零]→实体

此类隐喻主要是指在参与者或过程等内容前面加上“of结构”,使得语义更加明确。例如:

“…——one with higher educational qualifications and,in the case of women,a higher propensity to labour force participation.”[8]51

The phenomenon of employment boom has no parallel elsewhere in post-war Europe.[8]50

(二)名词化隐喻的特点

名词化隐喻广泛存在于各类语篇中。在商务语篇的构建过程中,名词化隐喻更是起到了举足轻重的作用。除了人们所熟知的修辞方面的功能,如帮助构成平行结构、形成节奏感外,名词化还可以赋予语篇如下特性:简洁性、精确性、权威性、连贯性。

1、简洁性

名词词组的信息密集性可使语篇更简洁、更紧凑。Halliday把名词化过程形象地称为“打包”(encapsulation),并给出了典型的例子:

In bridging river valleys,the early engineers built many notable mansonry viaducts of numerous arches.(一致式)

In the early days when engineers had to make a bridge across a valley and the valley had a river flowing through it,they often built viaducts,which were constructed of mansonry and had numerous arches in them;and many of these viaducts became notable.(隐喻式)[1]350-351

以上两个句子信息量相同,词汇密度却相去甚远。在信息量相同的情况下,隐喻式往往比一致式更简洁。

2、精确性

当过程或性质转化为名词词组中的事物后,就具有了名词的属性,即可由形容词修饰,可被量化,质化,可分类等,因此使表达更严谨,更精确。例如:

I can assure you that we are doing everything we can to reduce this delay.[6]30

例句中的“everything”就被具体化了,指代笔者能力范围之内的事情。如果用“what”从句来表达该名词的语义,那么“we can”这一限定成分便会以更复杂的形式呈现句中。这样,原本简单明了的句子就会变得很复杂冗繁了。

3、权威性

英语的名词化程度与文体的正式程度密切相关,语句的名词化程度越高就越抽象,越正式,越具权威性。此外,名词化后,动词体现的过程变为另一过程中的参与者,原过程的参与者常常被省略,从而使语篇显得更客观。Halliday指出,在名词化的过程中会丢失一些信息,正是这些缺乏信息的高度隐喻化的语篇“将专家和外行区分开来”[1]253,成为一种威信和权力的象征。正因为名词化隐喻能增加语篇的正式感,而被广泛应用于商务语篇等正式文体。

I will wait for confirmation of the information about lengths before I contact the vendors.[6]32

若将上面的例句改为一致式:Before you have confirmed the information about lengths,I won’t contact the vendors.动词“confirm”所体现的过程的参与者you带有浓厚的主观色彩,显得口语化、不客观、不正式。

4、连贯性

Halliday指出名词化隐喻能使篇章一步步展开,其主要手段就是将复杂的语篇“打包”成名词性的结构作小句的主位。名词化结构浓缩概括前句的述位,生成新的主位,成为发展段落的重要语法手段。

…①when the matter is inserted in a live circuit,current flow through the control springs into coil.②The insertion sets up a magnetic field around coil which reacts with the radial magnetic field of the permanent magnet.③The reaction produces a torque which tends to rotate the coil.[9]192

以上例句中小句②和③的主位都是名词化结构,分别是对前面句子的整体或部分的概括或重复:

三、名词化隐喻在商务语篇中的功能

英语,作为第一国际通用语,在各领域的国际交流中都起着举足轻重的作用。在国际商务活动中,英语渐渐形成了自己在领域内的话语风格和文体风格,被称为商务用途英语(English for Business Purposes)或商务英语(Business English)。商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认可和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体[9]。

(一)商务英语的特点

商务英语完全具有普通英语语言学的特征,同时又是商务知识、管理技能和英语语言技能的结合,因而具有独特性,属于功能性语言的范畴。商务英语的语言特点主要体现在具有较强的客观性,使用平实、准确地表达方式,具有独特的行业特点[10]。具体地说,商务交际中多使用简洁、正式的表达方式,不拐弯抹角,不含糊其辞,不笼统抽象。例如:在商务文书的开篇部分,人们更多地是使用“The aim/purpose of this letter is…”或“This letter is set out to…”,而不使用“My aim of writing to you is…”等主观色彩较为浓厚的表达方式。再如:power generation industry(发电工业)、brand damage(品牌形象受损)、cash on delivery(货到付款)等常用概念以词簇的形式出现,使表达方式具体、明确。此外,一些商务术语早已有了约定俗成的缩写形式,如FOB(free on board离岸价),CWO(cash with order订货付现)等,赋予了商务英语规范、约束的公文性质。

(二)名词化隐喻在商务语篇中的功能

根据上述分析,名词化隐喻在商务语篇中的广泛应用既是由其本身功能所决定的,也是由商务英语的特性所要求的。使用名词可以在保留相同信息量的同时,保持商务语篇的简洁特性。动词的名词化可以避免涉及时态、语气、情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。下面我们就从几个实例中体会一下名词化隐喻在商务语篇中的强大功能。

1、The owners insist that planned expansion of the premises will ease these pressures by increasing capacity and reducing production cycles.[11]122

此句中本应由动词expand及其参与者构成的主谓结构表达的过程被名词化以后,使得语言更加简洁明了,符合商务语篇的经济原则(Principle of Economy)。

2、The golden rule of corporate hospitality is to turn every social event to business advantage.[6]28

相比较此句的一致式表达The golden rule of corporate hospitality is to make every social event convenient/good for business talks or negotiations.名词化不仅使语句更加简洁,而且更符合报告会的正式、权威的风格。

3、Viewed in the context of the longer-run performance of the Irish economy,given the growth rate of GNP in the 1990s,the increase in employment was not exceptional.[8]50

本句属于名词化的第五类,即[zero]entity,就算没有划线部分,原句的意思也不难理解,但是context一词的出现使得语句充实、结构明晰,读起来也朗朗上口,有锦上添花之感。

4、I’m writing in response to your letter of 13 May concerning the late delivery of the order No.S 19/611.[6]30

若将例句改为一致式:I’m writing to you because you have asked about why we have delivered the order No.S 19/611 late in your letter of 13 May.显然,隐喻式的语句简短有力,而一致式拖沓冗繁,其正式程度也无法满足商务信函客观、严谨的文体要求。

5、Although its goods tend to be slightly pricey,their quality is acceptable,with some evidence of attention to details.[11]122

划线部分替代的是连词成分“which shows”,这样的名词化结构具有直观性,使得交际生动、易懂。

6、“Invitations to conferences like today’s are a pleasant side-effect of this.”[8]47(隐喻式)

That they are invited to conferences like today’s is a pleasant side-effect.(一致式)

名词化替代主语从句符合经济原则,省略了动作的参与者使得表达更客观、更严谨。

7、At one extreme,it might imply that growth in Ireland,or anywhere else for that matter,can expand indefinitely as long as the labour force is replenished by immigration.[8]51

这句话中共有四处使用了名词化隐喻。第一处属于名词化隐喻的第四类,即用名词化结构取代了连接词However,更形象地表达了逆接的行文逻辑。第二处和第四处隶属于第二种名词化隐喻,即动词的名词化,不仅因省略了动作主体而表现出了语篇的客观严谨性,而且符合商务语篇的简洁明了的文体风格。第三处属于名词化隐喻的第五类,即补充说明的成分,这里的名词化成分不仅使语篇意义表达得很完整,更起到了呼应前文的作用,方便读者对专业商务语篇的理解。

四、结语

本文从理论入手,结合实例解析了名词化隐喻在商务语篇中的功能、地位。事实上,名词化隐喻有利于达到简洁、精确、权威、连贯等语篇效果,已经被广泛应用于各类正式语篇之中。纵观国内各大商务英语教材以及英语类商业杂志,名词化隐喻的应用俯拾皆是,既为语篇的流畅明晰发挥着巨大的作用,也在体现语篇的交际价值中扮演着重要的角色。为了在商务交际中,表达出地道的英语语句,仅仅关注专业词汇是不够的,而应该从基本的文体风格以及语言特点上把握商务英语的精髓。因此,理解名词化隐喻的分类及功能有助于商务活动参与者在商务交往中准确地表达、轻松地会意。

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994

[2]王文斌.隐喻的认知建构与解读[M].上海:上海外语教育出版社,2007

[3]魏在江.隐喻的主观性和主观化[J].解放军外国语学院学报,2007,(2):6-11

[4]常晨光.语法隐喻与经验的重新构建[J].外语教学与研究,2004,(1):31-36

[5]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005

[6]Williams Anne,Lloyd-Jones Catrin,Wood Lan. PASS Cambridge BEC Vantage[M].Beijing:Economic Science Press,2002

[7]Williams Anne,Lloyd-Jones Catrin,Wood Lan. PASS Cambridge BEC Preliminary[M].Beijing:Economic Science Press,2002

[8]Ardle Pat Mc.A Private Sector Perspective on the Celtic Tiger Experience[J].International Journal of Business and Management,2006,(2):42-56

[9]彭增安.隐喻研究的新视角[M].济南:山东文艺出版社,2006

[10]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2):32-37

[11]Williams Anne,Lloyd-Jones Catrin,Wood Lan. PASSCambridgeBECHigher[M].Beijing:Economic Science Press,2002

On the application of nominal metaphor in the business text

ZHU Yu-xin

As the common non-marked textual form,the nominal metaphor plays a significant role both in constructing the whole text,and in expressing the commercial meaning.On the basis of discussing the linguistic and stylistic characteristics of the business text,this thesis has analyzed the actual use of the nominal metaphor in the business text from the perspective of Cognitive Linguistics,andfurther demonstrated the grammatical and pragmatic functions of the nominal metaphor.

nominal metaphor;business text;pragmatic functions

H315

A

1009-9530(2011)04-0032-04

2011-02-01

朱玉鑫(1987-),女,安徽合肥人,安徽大学外国语学院硕士研究生,研究方向:功能语言学。

猜你喜欢

商务商务英语隐喻
商务英语通用语研究:现状与反思
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作
对《象的失踪》中隐喻的解读
德里达论隐喻与摹拟