音乐
2011-12-10王东
王东
不可说的韵味
有些韵味,不可说。它藏于书本的字里行间,藏于音符,藏于不同歌者的嗓音里。然而,正是因这些好韵味的存在,才让我们去碰触这世界的美好。
王小波在他的文章《我的师承》里写道:
……查良铮先生译的《青铜骑士》:
我爱你彼得营造的大城
我爱你庄严、匀整的面容
涅瓦河的流水多么庄严
大理石平铺在它的两岸……
……另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:
我爱你彼得的营造
我爱你庄严的外貌……
……后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。
看这段文章时,整个人都被眼前的景象、庄严的气势震慑住了仿佛连同声与光,穿越时空而来。同样的诗歌经过不同人的翻译,意境如此之不同,翻译者的情怀、艺术素养、文字功力,甚至生活的时代背景都起到决定的作用。以至于我们经常会感慨,大家就是大家。
演绎别人的作品也是如此,像是另外一种语言的翻译。
Bob Dylan有一首经典之作《Knockin'On Heaven's Door》,描写了对背叛和残酷人性的反思,后被引申至反战、反恐的主题。歌曲肃穆,Dylan粗粝的声音,透着哲学家的冷静,内心却似在无力之中使出全身之力,痛定思痛。
好的歌曲必然翻唱者众,也必然高下立见。
Guns N' Roses的版本,音乐辉煌华丽,气势如虹。Axl Rose不羁的声音似乎无视任何的规则,更像一个斗士,再加上Slash的吉他烘托,让人血脉贲张。那是上世纪90年代初,他们最为张扬的时代,他们让这首歌彻底变了样子,虽然有点过于注重形式,但那却是他们“营造的大城”。
Wyclef Jean的版本创作于“9·11”恐怖袭击之后,以一种更个人的视角追思那些逝去的人们,一切都是身边发生的故事。琴弦与嗓音都如泣如诉,不是俯视和仰望,而是将悲伤埋于心底。
Eric Clapton和Roger Waters虽是名家,但是对这首歌曲的翻唱却像是玩票,只是浅浅的回忆。Avril Lavigne的版本是少有的女声翻唱,唱得很好听,但却是好听而已。
音乐和文字的高下,都在于品读之后的韵味留存。我们要读这样的文字,要听这样的音乐。