文化的杂糅
——解读《落叶归根》与《中国灰姑娘》
2011-10-10刘丽丽常亮河北民族师范学院外语系河北承德067000
⊙刘丽丽常亮[河北民族师范学院外语系,河北承德067000]
⊙唐晓蕾[北京交通运输职业学院,北京102618]
文化的杂糅
——解读《落叶归根》与《中国灰姑娘》
⊙刘丽丽常亮[河北民族师范学院外语系,河北承德067000]
⊙唐晓蕾[北京交通运输职业学院,北京102618]
华裔美国女作家马严君玲的成名作自传《落叶归根》自1999年在美国出版后十分热销,曾是《纽约时报》评出的年度最畅销小说。而后她又陆续出版了一系列融中国历史、传说、宗教、民俗和文学虚构为一体的作品。本文旨在用后殖民主义的角度以《落叶归根》和《中国的灰姑娘》为例来分析马严君玲作品的中西文化杂糅。
华裔美国作家后殖民主义文化杂糅
提到美籍华裔女作家马严君玲(AdelineYenMah)(1937-),很多中国国内读者还不是很熟悉。而在美国大使馆官方网站列出的美籍华人文学家中,就有她的名字。近年内国内期刊中,只有少量文章才能见到她的名字。最近出版的《华裔美国作家研究》一书,只在附录中有她的名字。①这其中的原因有很多,其中之一就是因为她在成名作自传《落叶归根》(Falling Leaves)出版之前,还不是一个专业作家,而是一名在美国加州行医的医生。但是,《落叶归根》自1999年在美国出版后十分热销,曾是《纽约时报》评出的本年度最畅销小说。而后她又陆续出版了《中国的灰姑娘》(Chinese Cinderella)、《守株待兔》(Watching the Tree to Catch a Hare)等一系列融中国历史、传说、宗教、民俗和文学虚构为一体的作品。英国国家广播公司(BBC)还把她的故事拍成纪录片,美国国家广播公司(NBC)则把《落叶归根》拍成迷你影集。至今,马严君玲的作品都是英美一些中小学校的教科书或课外必读书。她的多部作品被译成十余种译本。她还拥有自己的网站。
一、《落叶归根》和《中国灰姑娘》的写作背景
《落叶归根》和《中国灰姑娘》都是以马严君玲自己的亲身经历为原型写作的英文自传式作品。这两部作品主要叙述的是她残酷的童年回忆以及如何在艰难的岁月中挣扎成长。
在抗日战争时期,马严君玲出生在天津租界里一个富商之家,她的父亲是当时著名的商业名流,她的祖父严乾利是学贯中西的一个富商。因为她的母亲在生她后不久即罹患产褥热而过世,所以马严君玲从小即被家人视为不祥的带来噩运的人,总是被刻意疏远。马严君玲在七岁之前一直在祖父和姑爸爸(父亲的姐姐)的呵护之下长大,但是当父亲续弦后,新出现的中法混血的后母“娘”主宰着整个家庭,作者的命运也因为这位后母,笼罩着挥之不去的阴影。后母是家里的主宰,她运用各种手段利诱、分化丈夫前妻留下的儿女们。小君玲受到后母压制时,将自己埋首于书堆中,梦想着自由与新生,努力证明自己的能力。14岁时她前往英国学医,坚毅乐观、不屈不挠、奋发向上,取得医学博士学位,并在美行医多年,走上自己的创作生涯。这两部作品中通过“娘”和姑爸爸两者鲜明的对比,突出了作者精神上的独立和自由,靠自己的不断奋斗,最终在美国收获自己的事业和家庭。
这两部作品形式上是自传,但通过作者马严君玲在她后母阴影下成长靠自己,不靠别人的“灰姑娘式”身世,反映出历史时代的无情变迁,还显示出强烈的人性反差。读者也可以从本书看到一个大家族的成员被历史的潮流卷入,最后成就各自的命运。作者在两部作品中描述了天津、上海、香港在她所处时代的景象,并用不同的视角去展示重大的历史事件。
二、作品东西文化的融会贯通
马严君玲作为华裔美国女性作家中的一员,在主流文化的边缘抒写着她们的精彩人生。她其实是中国文化的继承人和传播者,在这种寻求与区别的基础上找到了适合于自身发展的道路。②《落叶归根》是一部非常有创意的作品,每一章的标题都选用了一个中国成语,这些标题除了汉字之外,还加注了拼音,在标题之下又用英语解释标题的意思。尤其最后一章就是书的标题《落叶归根》——这揭示了马严君玲的另一个重要身份:中西文化的使者。她的作品,在某种程度上说,起到了沟通中西文化桥梁的作用。
在经历了东西方文化冲突之后,美国华裔妇女最终认识到,和谐、融合与互渗应该是其指导原则。因此,她们将自身定位为华裔美国人—一种文化混合体,表达出新一代华裔包容中美两种文化,使其取长补短、达到和谐统一的美好愿望。③东方主义者把华裔美国人定为边缘人群,他们既不是纯粹的美国人,也不是地道的中国人,他们所处的,正是霍米·巴巴所描述的“第三空间”。很多美籍华裔作家,就站在这种独特的空间中,用他们的武器——笔,书写自己的族裔身份,弘扬他们自己的文化。
我们在马严君玲的作品中发现很多东西文化杂糅的文化特色。
首先,她的作品是用英语写作的,但是很多语境下她的作品包含了中国汉字,有的是手写的繁体中文,有的是印刷的繁体中文。同时,有关中国文化和中国特色的词语,马严君玲运用拼音来表达她原始的汉语意思,也就是说,有关的词汇,她先用拼音拼写出完整的汉语,然后用英语来意译。例如在她的《落叶归根》中,她运用很多汉语拼音来表达。例如mei-po(媒婆),men dang hu dui(门当户对)等都是直接用拼音表达,在加上她的英文释义,西方读者即使不了解汉字和中国文化,也能明白其中的意思。这样的例子在她的作品中比比皆是。于是,东西方的文字也杂糅在她的小小书本之中。
其次,马严君玲作品大部分是以她自身的经历叙述展开的,属于自传式叙事,她的自传中,穿插着对中国文化的介绍和理解。在她的作品中,西方传记文学和东方叙事得到完美结合。在她的讲述中,很多带有中国文化特色的故事被作者展现出来。比如在《落叶归根》第22章中,作者对“四面楚歌si mian chu ge”的解释,一个来源于《史记·项羽本纪》中的成语被作者在具体语境中解释出来,那种比喻陷入四面受敌、孤立无援的境地也被西方读者所理解。在她书中涉及的中国传统文化和思想,体现出一位美国华裔作家对她祖国文化遗产的尊敬。第一人称的叙事,也使作品中的感情心里描写更加真实直观,她的自传叙事,像是作者和读者在面对面的交谈沟通。正是这种东西杂糅的自传体叙事,作者逾越了文化背景的差异,构建了自己的独特的写作特色。
最后,马严君玲在她的作品中也尝试用一些东方的思想来影响西方读者。她的《中国的灰姑娘》中,姑妈在信中给她讲了中国式灰姑娘叶限的故事,当然她的故事是用英文写成的,而中国的故事来源于唐代段成式所撰《酉阳杂俎》续集卷一《支诺皋上》。从前有一个叫叶限的姑娘,父母双亡,后母虐待她。一天,叶限取水时得到一条美丽的小鱼,叶限很喜欢,就偷偷养了起来。后来被后母发现了,后母骗走了叶限,把鱼杀死吃了。叶限伤心地将鱼骨收藏了起来。以后,叶限需要什么,鱼骨都会满足她。一年一度的节日到了,后母带着亲生女儿去参加节日舞会,让叶限留下看家。叶限见后母走远了,就向鱼骨求援,让她穿上翡翠的服装,踏上金色的鞋子,也去参加舞会。叶限在舞会上的表现十分抢眼,被后母注意上了,就慌忙往回跑,匆忙中丢失了一只金鞋。后来,邻国的国王得到了那只金鞋子,下令让全国的女子试穿,最终都没有人适合。国王四处寻访金鞋的来历,终于找到了叶限,娶叶限为王后。后母和她的女儿都被飞石砸死了。
这个故事从一个侧面谴责了继母的贪婪、冷酷和偏心,对于弱小的孤女给予满腔同情。在她姑妈的笔下,作者就是中国灰姑娘叶限的化身,叶限面对困难时坚忍的毅力和善良淳朴的美德,无论东方还是西方,都是年轻人学习的榜样。
在多元文化环境之中,马严君玲的作品合理利用了她自身双重文化的身份,借鉴、吸收和宣扬了中国的传统文化的多个侧面。由于马严君玲独特的华裔身份,她的作品主题乃至她本人的写作特色都体现了中国文化对她的深远影响,同时也反映了她对于不同文化的态度:继承母国文化,吸收美国文化精髓。各个国家和民族都不能放弃自己的优秀文化传统,而是应该积极主动地参与世界文化交往,并不断吸收新的合理元素以促进本国或本民族文化的发展。
①吴冰,王立礼.华裔美国作家研究[M].天津:南开大学出版社,2009:565.
②王军.美国华裔女性文学与后殖民主义批评[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),2007:(01):55-59.
③关合凤.东西方文化碰撞中的身份寻求——美国华裔女性文学研究[D].开封:河南大学,2002.
[1]Adeline Yen Mah.Chinese Cinderella[M].New York:Laurel Leaf,2001.
[2]Adeline Yen Mah.Falling Leaves[M].London:Penguin Books,1997.
[3]Bhabha,Homi K..The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994.
作者:刘丽丽,河北民族师范学院外语系讲师,英语语言文学硕士,研究方向为华裔美国文学;常亮,河北民族师范学院外语系助教,英语语言文学硕士;唐晓蕾,北京交通运输职业学院普通课教研室讲师,教育硕士。编辑:水涓E-mail:shuijuanby@sina.com
本文系2010年度河北省社科联河北省社会科学发展研究课题“华裔美国作家马严君玲作品的后殖民解读”的阶段性研究成果,项目编号:201003288