APP下载

美学视角下英汉翻译中四字格的运用

2011-08-15李玉英

黑龙江教育学院学报 2011年8期
关键词:英译汉字格原文

张 蕾,李玉英

(江西师范大学外国语学院,南昌330022)

引言

四字格是汉语中十分常见的一种语言现象,其被广泛运用于英译汉翻译实践中。半个世纪以来,前人对英汉翻译中四字格使用的研究主要分为描述性和解释性两大研究阶段。在描述性研究中,学者们描述了四字格的概念内涵及其在英译汉中存在的问题和翻译技巧。在解释性研究中,自本世纪初,学者们受当代认知语言学以及乔姆斯基转换生成语法等语言学理论影响,开始从四字格翻译的信息内部生成及认知机制的角度探索思维方式在语言形式中的表现。总之,描述性研究和解释性研究兼而有之,共同促进,并行发展。然而对于这一问题的研究也存在些许不足。其一,从理论基础来说,研究视角具有局限性,多为基于语言学某种理论的研究;其二,从研究方法来看,多以描述性研究为主,缺乏对翻译心理的动态描述,如有关思维、心理等方面的研究[1]。因此,本文试就翻译美学视角探讨英译汉中四字格的运用。

一、翻译美学的定义

美学,是从人对现实的审美关系出发,以艺术作为主要对象,研究美、丑、崇高等审美范畴和人的审美意识,美感经验,以及美的创造、发展及其规律的科学。美学研究的对象包括语言艺术的美,而翻译又是一种语言艺术,由此美学理论与翻译实践必然有着密不可分的的关系。在翻译中,为了创造出更美的译文,译者必须为其审美活动找到一定的理论依据,将对美的感知与创造纳入到相对科学的翻译程序和方法的轨道中,以便将科学分析与美学审视融为一体。翻译与美学的联姻是中国翻译理论的一大特色。毛荣贵教授甚至认为“中国传统译论的理论基础就是美学”[2],方梦之在《译学辞典》中将翻译美学定义为:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转化中的美学问题。在充分认识翻译审美客体(原文)和审美主体(译者)基本属性的基础上,剖析客体的审美主体与客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践。”[3]简言之,翻译美学就是运用美学特别是语言艺术美的范畴来衡量翻译中语言转化的规律问题,其研究的主要对象是原文、译文和翻译过程中一切美的因素。在英译汉中,译者要做的就是尽量再现英语原文的美学要素,并且其更高层次的目标为充分发挥自身主观能动性,利用译语优势创造新的美学价值。

二、四字格再现和创造的美质

四字格是汉语语库里的一块瑰宝,作为词组搭配的精华之一,四字格的基本美学特征包括音韵节奏之美,形式齐整之美和语义丰厚之美。英汉翻译中,在忠实原文的前提下,选用合适的四字格不但能再现原文的美质,还能利用译入语的优势创造出原文所没有的美质。本文将着重探讨四字格再现和创造的三大美质。下文笔者将通过具体的英译汉实例(译例中四字格词语用下划线标出)来揭开“四字格”美的面纱。

(一)音韵美

语音是语言承载审美信息的最直观形式之一,和谐优美的韵律往往可为语言增添一份情趣。英语有其独特的音乐性,朗读起来有很强的节奏感,而且头韵、元韵、谐音、排比、反复等手法可赋予语言以音韵美。译者可灵活采用汉语的语言优势——四字格来再现原文的音韵美。而节奏感是音韵美的一个重要体现,四字格由四个汉字组成,有四个拼音音节,平仄相配,节奏鲜明,体现抑扬顿挫美。读起来铿锵有力,和谐悦耳。尤其是叠音词的运用,其形式多样,乐感优美,可产生和谐的音响效果,有助于营造特殊的意境。例如:

1.Tra Ms were still the Main Means of transportation in the city.They were old and rickety things,rattling leisurely along at a snail's pace.

译文:有轨电车仍然是该城市的主要交通工具。它们是些摇摇晃晃,哐啷哐啷,慢慢腾腾的老家伙。

注:不难发现此译乃为佳译,它注意根据原文所具有的音韵色彩而使用汉语叠词,利用拟声词来传情达意,增加了译文的音乐美,读起来通顺自然,朗朗上口,其节奏感又展现了有轨电车的外壳之旧,速度之慢,从而侧面反映了该城市交通落后,这样的译文让人记忆深刻。

著名美学家朱光潜先生曾经说过:“我读音调铿锵,节奏流畅的文章,周身筋骨反复做同样的运动;如果音调节奏上有毛病,我的周身筋骨都感到局促不安。”[4]由此可见,语言的韵律节奏会影响审美主体(读者)对审美客体(译文)的美感感知。

(二)形式美

英汉翻译,重要的不仅是思想内容上的忠实,而且表达形式亦要追求完美,即译文应采用地道自然的汉语语言方式表达,这是一个创造美和艺术的过程。四字格的运用就是在对原文有透彻的理解基础之上的形式美再创造。

英汉语言间存在的形合与意合的差异给句子翻译造成了很大的障碍,然而障碍仅存在于句子的表层结构,我们可以根据两种组句方式的特点运用相应的翻译手段来达成两种不同的形式美间的转移。汉语四字格的运用是句式重组的一个重要技巧。汉语四字格表达形式工整,结构简洁,典雅流畅,一气呵成,可充分满足读者对译文形式美的审美需求。例如:

2.Rich choice tobaccos plus the Modern filter Make Peter Stuyvesant the international passport to s Moking pleasure.

译文:Peter Stuyvesant牌香烟,选料上层,品质浓醇,装新式过滤嘴,伴您吞云吐雾,潇洒天下。

注:这是一则英文广告,句式较长,如按原文句式一对一翻译,便会产生句子冗长、断句不明的译文,使读者很难感受到这则广告语的语言魅力,自然难以体会到此品牌香烟给人带来的那种快活似神仙的享受。而所给译文通过使用四个四字词组很好地分解了原句冗长的句式,使全句清新明快,言简意赅,正是由于译者通过大胆选用四字格,才将创作的自由度在不违背原文原意的情况下发挥到极致,这不但符合广告用语自然准确,简洁生动,易读易记的翻译原则,更充分调动了读者对这这句广告词形式美的审美追求,令人过目不忘,自然其消费欲望也会大大增强。

(三)形象美

黑格尔说过:“美是形象的显现。”四字格词语言简意赅,往往能把人们所要表达的思想感情形象概括出来,使人看了或听了常常会在头脑中形成画面感,可以很好地塑造语言的形象美。其间最具表现力的当属成语。有许多成语原来就是用比喻、拟人、夸张等修辞手段构成的,它们本身就具有形象性、鲜明性、生动性。恰当运用四字格成语,可使译文产生鲜明的意象,使读者获得形象的感受。例如:

3.Cavorting and diving at breathtaking speeds,the beautiful birds Mirrored each other in flight.

译文:在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的雄鹰比翼齐飞,形影相随。

注:原文 Mirror一词采用转义,用作动词,极其形象地描写了雄鹰成双作对,形影不离地翱翔于广阔蓝天的情景。但此词的妙用令汉译犯难,如为保留 Mirror的形象将其硬译为“它们成双作对,好像另一只鹰是从镜子里照出来的一样”。这样的译文生硬呆板,形象枯槁,味同嚼蜡。而参考译文通过连用两个四字格成语“比翼齐飞,形影相随”将 Mirror一词的内涵展现得淋漓尽致,从而完美再现了原文的形象美。

结语

以上译例无不表明,在英译汉翻译实践中,译者如能恰如其分地运用汉语四字格可有效地再现和创造音韵美、形式美、形象美这三大主要美学价值。即四字格不但能贴切地表达出原文内容及思想感情,增加译文文采,而且有时甚至能呈现出英语语言所没有的美学功能和审美价值,从而充分满足读者的审美需求相反,如果误用滥用四字格,不仅会破坏原文的美学价值,还会导致语际间美学价值转换的失败。因此,使用四字格时应从原文深层意义出发,在忠实于原文旨意的前提下,考虑原文风格,语境场合以及四字格本身的褒贬雅俗等因素,这样才能在“信”的统领下使四字格的运用在英译汉中发挥最大优势,展现语言全方位的美学价值。

[1]吕文澎,喜慧超.英文互译四字格翻译研究综述[J].西北成人教育学报,2009,(2).

[2]毛荣贵.翻译美学[ M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[3]方梦之.译学词典[K].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]蒲春红.英译汉中四字格词语的美学价值[J].牡丹江大学学报,2008,(7).

猜你喜欢

英译汉字格原文
委婉语英译汉的语用策略研究
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
《同音》二字格探析
老虎棋
数学文献英译汉中的“翻译腔”问题及对策
让句子动起来
河北迁安方言四字格俗语研究
尝粪忧心
卖身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition