APP下载

汉英类义词典的编纂浅论

2011-08-15

黑龙江教育学院学报 2011年10期
关键词:词库汉英词典

赵 昶

(国防科学技术大学人文和社会科学学院,长沙4.0074)

汉英类义词典的编纂浅论

赵 昶

(国防科学技术大学人文和社会科学学院,长沙4.0074)

类义词典是词典中的“反词典”,其编纂理念和编排方式不同于普通的传统词典。迄今为止已有几部出色的单语类义词典,但汉英双语类义词典因其编纂所依据的理论和其宏观以及微观结构等方面的原因仍少人问及。

类义词典;理论依据;分类体系;微观结构

词典中有一种特殊的种类,因其编纂理念和编排方式都不同于普通传统词典而被称为词典中的“反词典”[1]——类义词典。它又叫做“分类词典”或者“意念型词典”等,英语称作thematic dictionary或者conceptual dictionary。

一、词典中的“反词典”

从词典使用者的角度出发,词典可分为按形索义和按义索形两种类型,传统词典根据一个词的音形来查找词义,而类义词典就是后者的典型。当我们心中有个概念,想要找一个合适的词语来表达的时候,就需要用到类义词典。不同于按照字母编排顺序的传统词典,类义词典由于其编纂理念和服务目的的特殊性,只能把词典内容分为多个主题(一般是多于一个层次),按照主题或者概念来编排,帮助读者根据自己脑海中的概念找到能确切表达的词语。类义词典对于词汇习得有非常重要的作用,按照一定的系统记忆词汇远比孤立地记忆词汇有效得多。

类义词典其实由来已早,中国2000多年前编纂的第一本词典《尔雅》就是类义词典的雏形。在西方词典史上,1500年的The Horius Vocabularum就是按照题材内容分类编排的[2]。近现代类义词典中以 Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases最为著名[3]。现代类义词典从数量到种类都非常繁荣。Tom McArther编纂的Longman Lexicon of Contemporary就是一本很受读者欢迎的类义联想词典。汉语中的《同义词词林》是同类中较早的一本。另外还有许多专科的分类词典,如《汉英中医药分类词典》等。

二、类义词典的理论依据

在类义词典中应用得最广泛的是语义场理论。语义场的研究始于20世纪二三十年代的德国和瑞士的一些结构主义语言学家,很多语言学家对词项的研究从个别词项的无系统研究转入对词汇结构的系统研究。Trier就是语义场研究的一个重要的代表。Ullmann认为Trier的理论“在语义学的历史上开辟了一个新局面”[4]160。

Trier认为一种语言词汇中的词在语义上是相互联系的,它们构成一个完整的、不断变化的语义系统。每一种语言都是一个最大的语义场,它又包括大量的语义场。这些语义场由于彼此之间的意义的不同因而分成许多类型。分类义场是最多也是最常见的一种。如动物场、植物场、颜色场等。而季节、月份、学位都属于顺序义场。进口、出口和真、假属于反义义场。语义同义场又可以根据文体、感情、搭配分成不同的语义同义场。

类义词典一个重要问题就是分类,它关系到能否顺利查找和是否最大限度地反映常用的词语。语义场认为,词汇除了同义、反义词等聚合体,还有更大的聚合体。按语义场来编类义词典,可以把数千个词按逻辑关系列入一个语义场内,而且能保证词汇之间的关系明确,收词比较全面,查找比较方便。因此,语义场理论对于类义词典的分类和收词起着很重要的作用。但是不同语言中的语义场理论研究还很不平衡,因此,语义场理论在类义词典的编纂中尚未得到广泛、科学的应用。

随着心理语言学研究的深入,人们慢慢地把语言学的研究理论应用于其他的领域,如词典编纂。类义词典的编纂也渐渐吸取了心理语言学的研究成果,其中最为显著和有成效的是其中的心理词库的研究。心理词库有时也称为内部词汇,主要研究词及其相关信息如何在人类的大脑中存储、组织和提取的问题。研究者们发现词汇并不是孤立地储存在大脑中的,相关的词可能是被存放在一起的;所有存储在大脑中的词汇构成一个类似于神经网络的表示各种关系的网络,即词汇语义网络。心理词库的研究无疑又为我们开辟了另一个全新的视角来看待类义词典的编纂。

对于心理词库的语义及语义表征,研究者们提出了分层网络模型和激活扩散模型[5]。分层网络模型指的是:在心理词库中,在词汇语义网络上有些词处于同一层次,而有些词所处的位置则高于或低于其他的词;词义关系具有明显的层次性。该模型适用于解释各种词义关系,尤其是分类关系。随着心理词库研究的进一步深入,有的研究者认为心理词库的组织是一个相互连接的网络,但并不总是分层的,心理词库的组织就像一个相互连接的网,网中的节点代表词的概念。节点之间的距离由两个因素决定,节点之间连线的长短表明了概念之间的关系,连线越短,表明两个概念之间的相似性越大。

心理词库的组织模型也越来越趋向于完整,不仅考虑了词汇的概念或语义表征,而且包括了词汇的其他属性如语音、句法、形态上的属性等等。这种变化在类义词典编纂中也得到了反映。Longman Lexicon of Contemporary English按照概念编排,同时提供注音、释义、语法信息、丰富的例句等,更完整地提供词汇的各种属性和相关信息,与心理词库的研究趋势相互印证。

三、几部单语类义词典的分类系统以及对汉英双语词典的启示

《同义词词林》是五级分类,使用的是以语义兼顾词类的分类方法,同时还注意将题材相同的尽可能集中。全书是12大类、94中类、1 428小类(主题词群)、3 925词群(主题词),1. 000个左右的词组。相比其他类义词典,《同义词词林》中最低一层词语的语义关系吻合程度是很高的,是“同义”,有的甚至是同义异名的关系。编者在“自序”中说:“有些同类词是成套的,其中有的词另有同义词,除在同义词群收进之外,同类词中再复出现,以保持成套的完整性。如‘节气’中‘立春’、‘清明’、‘夏至’、‘冬至’等都有各自相应的同义词,但仍保持在同类词中。”[4]3这样适度地交叉,保证了同义词与同类词各自的完整性。

Roget’s International Thesaurus of English words and phrases采用的是四级分类体系。该词典分8大类,其下又分成42小类,每一小类下又有若干二级小类,如“空间”下分一般空间、度量、形状和运动4个二级小类,最后分为1 040个题目。

Longman Lexicon of Contemporary English共分14大类,包括主、客观两个世界的主要概念。其中不但包括人类和人类社会相关的事物名称,还比较完整地包括了人类对社会、自然界以及人类主观世界和精神活动的主要概念。大类按先物质后精神、先具体后抽象的次序,将15 000个核心词划分为14大类,下由若干密切相关、有一定逻辑的范畴组成,每一范畴包括若干小类,每一小类下排列着以内在联系为序的同义、近义及相关词。一般同义词毗邻而排,意义相差越大,位次相距越远,而且反义词常排在同一词群中。整个系统科学、简单、紧凑。

汉英类义词典无论从理论研究还是编纂实践方面来看,都需要语言学家和词典编纂学家的努力。因为涉及到两个不同的语言系统,两种语言的差异以及思维方式的不同,使双语分类词典在实践中遭遇到很大的困难。比如颜色场,汉语习惯把颜色分成红橙黄绿青蓝紫七种基本颜色,而英语中有 white,black,green,red,blue,grey,brown,purple,yellow 等。在同一本词典中,要同时体现两种不同语言的概念分类系统,并使之平衡对等起来是一件不容易的事情。因此,汉英双语类义词典甚至是各种双语类义词典都较为少见。

但这并不意味着词典学家们在这一方面没有任何努力,“编纂类义对译词典的关键是需要一个统一的分类体系,由于世界各国的人们虽然使用不同的语言,而其思维中的概念基本是相同的,所以建立反映概念的词义分类体系是有可能的。”[5]不少英汉、汉英双语词典也在不断的实践中,如《新世纪汉英分类词典》[6]等。但是,由于在表达一个概念时,各种语言的同义词数目很不一致,同时将几种语言的同义词词群集中在一本分类词典中会造成排版不便。其分类体系的科学性,值得语言学家及词典编纂学家进一步探讨和实践。

类义词典越来越注重和语言学成果的结合,注重给读者提供方便。传统类义词典的分类系统和编纂理念是值得我们借鉴的,但它们给读者提供的其他方面的信息比较少。在类义词典中提供释义、例句、用法标注等也是类义词典编纂的一个趋势。

[1]何勇.词典中的“反词典”——《罗各特词典》[J].辞书研究,1983:139 -14..

[2]Landau,S.I.Dictionaries:the Art and Craft of Lexicography[M].New York:Charles Scribner’s Sons,1984:38.

[3]Robert A.Dutch.Roget's Thesaurus of English Words and Phrases[Z].Essex:Longman Group UK Ltd.,1962.

[4]Ullmann,Stephen.The Principles of Semantics[M].Oxford:Blackwell,1957.

[5]Collins,A.M.& E.F.Loftus.A Spreading-Activation Theory of Semantics Processing[J].Psychological Review,1975:4.2.

[6]俞宝发.新世纪汉英分类词典[K].上海:复旦大学出版社,2005.

H3.6

A

1001-7836(201.)10-0150-02

10.3969/j.issn.1001 -7836.201..10.058

201.-07-20

赵昶(1980-),女,湖南湘潭人,外语系助教,厦门大学外文学院硕士,从事双语词典、英语教学研究。

猜你喜欢

词库汉英词典
一“吃”多用
评《现代汉语词典》(第6版)
词典例证翻译标准探索
词库音系学的几个理论问题刍议
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
汉英文字的幽默修辞功能浅探
《胡言词典》(合集版)刊行
汉英机器翻译中的意译和直译应用