APP下载

英法文《莎乐美》中的“真朋友”和“假朋友”以及它们的词源

2011-08-15李曦宁王晓鹏

黑龙江教育学院学报 2011年10期
关键词:拉丁语词源王尔德

李曦宁,王晓鹏

(1.哈尔滨师范大学 西语学院,哈尔滨150080;2.哈尔滨德强商务学院 外教部,哈尔滨150080)

英法文《莎乐美》中的“真朋友”和“假朋友”以及它们的词源

李曦宁1,王晓鹏2

(1.哈尔滨师范大学 西语学院,哈尔滨150080;2.哈尔滨德强商务学院 外教部,哈尔滨150080)

《莎乐美》是奥斯卡·王尔德的杰出作品之一,王尔德首先用法语写成这部一幕剧,然后又亲自把它译成了他的母语——英文,在这部作品的两种语言版本中我们可以通过比较发现很多语言学中的“真朋友”和“假朋友”,因此,这部作品中的语言具有很大的分析价值。

真朋友;假朋友;词源;词根

真朋友和假朋友是词汇学中的两个术语,“朋友”在这里表示两个在拼写上很相像并分别属于不同语言的词。由此,两个拼写相似、词义相同的不同语言中的两个词被称为真朋友;反之,两个在不同语言中拼写相似词义却不同的两个词被称为假朋友,它们之间有着千丝万缕的联系。

《莎乐美》是奥斯卡·王尔德的一幕悲剧,虽然王尔德的母语是英文,但这出戏剧首先用法语写成,并于1983年出版。三年后,他自己将其译成英文。

莎乐美是《新约》中的一个人物,她是希律王的继女,希律王因惑于其魅力与美丽而答应给她想要的一切。由于她母亲的挑唆,她向希律王要了先知约翰的头。王尔德从这个圣经的故事上吸取了灵感,把它改编为一个莎乐美因向约翰求爱不成而杀死他以求一吻的故事并以此开头:

Une grande terrasse dans le Palais d'Hérode donnant sur la salle de festin.

Agreat terrace in the Palaceof Herod,set abovethe banqueting hall.

Terrasse和terrace,palais和palace在这两个版本的作品中拼写相似,Trerrasse和 terrace这两个词在这里都表示:Plateforme en plein air d'un étage de maison en retrait sur l'étage inférieur.(房屋户外的平台,比下一层突出)[1]1927英语中的terrace这个词的直接来源是古法语,而其源头可能是印欧语中的tersā,是“干燥”的意思,后来在拉丁语中演变为terra,是“土地”的意思,后来演变成terracea,译为“泥土做的”,又发展出“由一堆土或碎石子堆成的平台”的意思,再传到法国变成 terrace,最后传入英语[2]657。

因而这两个词是以拉丁文为源头,从法语传播到英语的真朋友。

Palais和palace这两个词在这里都表示:名人或国家首脑的巨大而奢华的住所。和terrace一样,palais和palace也来源于拉丁语:palatium,意思是帕拉丁山,奥古斯都大帝在其上建立了自己住所,但这个最初的住所十分简陋,与palace的现代意义相去甚远。后来经过历代皇帝的不断扩建,这个建筑被扩建到覆盖整个山顶,直到这时,这个建筑才拥有“皇帝的住所”的意义[2]672。这个词的变形在印欧语系的很多语言中都出现过,并一直使用到现在。

在法语中,有一个与英语中的palace词形完全相同的词,它是从英语中直接借来的借词,但在法语中的意思演变为“奢华的大酒店”,而英语中的palace却没有这个意思,所以这两个词虽然词形完全相同,词源也相同,但却是假朋友。

由以上例子我们可以注意到,两种语言中的真朋友的拼写的相似经常不是偶然的,它们一般都拥有共同的词源,而且可能是语言中的传递关系。那么,假朋友是否也是相同的情况呢?

在《莎乐美》中,一个年轻的叙利亚人对希律王的侍从(le page d'Hérode)形容月亮说:

Elle ressembleàune petite princesse qui porte un voile jaune et a des pieds d'argent.

She is like a little princess who wears a yellow veil,and whose feet are of silver.

首先,法语中page这个词是英文中与它拼写相同的单词的真朋友,英文和法文中都有两个page,而且这两个page都是真朋友。首先来说page在这部戏剧中的意思:安置在国王、领主或贵妇身旁的年轻贵族,他们在此期间学习怎样使用武器,怎样为荣誉而服务。它的意思近似于“valet(王宫侍从)”[1]1391。一般来说,这个词被认为是来源于希腊语的paidion,paidion来源于希腊语中的pais,是“男孩,孩子”的意思,并加上了表示小词的词缀。它是法语中“pédiatrique(儿科),pédophilie(恋童癖),pédagogue(教育学家)”这些与儿童有关的词的词源。法语中的page是意大利语中paggio的改写,后来又将这个词传入英语[1]1392。

然后,希律王的侍从对年轻的叙利亚人说:

Il ne faut pas regarder les gens de cette facon...

It is dangerous to look at people in such fashion.

在英文中,表示以某种方式看着某人在这里的表达方式是:look at someone in such fashion,然而在现代英语中这是很奇怪的,我们总是说look at someone in such way,而不是fashion,in such fashion和法语中表示同样含义的de cette facon相似,然而我们清楚英语中的fashion和法语中的facon并不是真朋友,那么作者为什么在剧中这样用呢?是否它们虽然现在是假朋友,但在历史中的某一时刻,它们曾经是真朋友呢?Fashion在英文中最常用的意思确实是:在某一时代、国家、群体中集体的相同的生活、思考样式,时尚。但是由于它是从12世纪中期的法语传入英语的,所以这个词在英文中最初与在法语中有相同的含义:方式,样式。即使在现在,在英文中依然有这种含义,但很少使用。Facon这个词由法语中的faire(做)演变而来,所以它的意思是“做的方式,表达的方式”,属于拉丁文中:facere(做)这个词的派生词这一族。所以fashion和facon这两个词直到王尔德的时代还是真朋友,但随着时间的流逝,fashion演变出的其他含义占了上风,于是它们变成了假朋友。

而在《莎乐美》中,士兵对努比亚人说:

Ce vin - là est rouge comme le sang.

That wine is red as blood.

法文中的sang这个词与英文中的blood有相同的意思(酒),然而它们完全不相像。所以,它们在词源学上并不拥有共同的词源:法语中的sang这个词,像它们中的很多词一样,是来源于拉丁语的,在拉丁文中,sanguinis是血液的意思,同时还有“生存下去的力量”、“种族,血统关系”的含义。而英语中的blood这个词却来源于高地古德语:bluot。但英文并不是完全与sanguinis这个词源绝缘的,它还是带给了英语一些词,比如:Sanguine。

在这幕剧中,努比亚人回答士兵说:

Les dieux de mon pays aiment beaucoup le sang.

The gods of my country are very fond of blood.

法语中的dieu这个词与英语中的god的意思相同,但它们的来源并不相同。我们可以注意到,虽然英语受法语、拉丁语和其他罗曼语系的语言影响很大,但它仍然是日耳曼语系的语言中的一支,它和法语一样,都是印欧语系大家庭中的一员。它与德语、荷兰语及其他斯堪的纳维亚语言等同为日耳曼语系的语言有更多的相似之处。在这种背景下,英语中的很多词,特别是那些不那么抽象的、基本的词像,比如leaf(叶子),和我们在上文作品中看到的god(上帝)这个词,并不是来源于拉丁语或希腊语。God这个英文词与很多日耳曼语系语言中的相同含义的词都很相似。而法语中的dieu这个词,是从拉丁语中的deus(神、神性)这个词演变而来的,而它也与许多其他语言中表示“神”这个意思的词形相似,当然,总是在罗曼语系这个大家庭中的语言,意大利语中的 dio,西班牙语中的 dios,还有葡萄牙语中的 deus[1]591。

由以上的分析,我们可以得出结论:在英语与法语这两种语言中的真朋友与假朋友都经常拥有共同的拉丁语与希腊语词源,许多假朋友在历史中的某段时间都曾经是真朋友,它们在历史的演变中不断改变或拥有更多的含义,后来的含义排挤了本义而变为假朋友。

[1]Rey Alain,Le Nouveau Petit Robert de la langue francaise,2008.

[2]Merriam - Webster,The Merriam - Webster Dictionary,2004.

True Friend and False Friend in English and French Salome and their Etymology

LI Xi-ning1,WANG Xiao-peng2
(1.Harbin Normal University,Harbin 150080,China;2.Harbin Deqiang College of Commerce,Harbin 150080,China)

Salome is one of Wilde's masterpieces.He first wrote it in French and then translated into his mother tongue English.In the two versions of Salome,we can find many“true friends”and“false friends”in linguistics by comparison.Therefore,the language in this work is worth of analyzing.

true friend;false friend;etymology;root

H313.9;H323.9

A

1001-7836(2011)10-0132-02

10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.10.049

2011-09-13

2011年哈尔滨师范大学大学生实践创新基金项目(2011049)

李曦宁(1989-),女,辽宁大连人,本科学生,从事词源学研究。

猜你喜欢

拉丁语词源王尔德
“Sentence”:词源追溯、结构意义与术语中译
从构词词源看英汉时空性差异
拉丁语在东罗马帝国消退缘于实际使用需求的减少
“顿”的量词用法的词源
史蒂文森的唯美主义:从王尔德的三种美学谈起
为自己
为自己
以意大利传教士为例浅谈孔子思想在欧洲的传播
超越与反叛——论王尔德唯美主义中“恶”的因素
“本”、“体”、“本体”词源考