法语、英语过去分词的对比研究
2011-08-15冯鸿燕徐文彬孙承荣
冯鸿燕 徐文彬 孙承荣
(中国石油大学(华东)外国语学院,山东 东营 257061)
法语、英语过去分词的对比研究
冯鸿燕 徐文彬 孙承荣
(中国石油大学(华东)外国语学院,山东 东营 257061)
本文实证研究了法语、英语过去分词在构成、意义和分类、体式、否定式表达、句法功能及语法用途方面的异同之处。旨在帮助二外法语学习者,利用两门语言的相同之处提高学习效率,同时克服由于两门语言的差异而对学习产生的干扰。
过去分词;法语;英语;对比研究;
一、引言
英语和法语都来自印欧语,几个世纪以来民族战争、经济贸易、社会和文化交流导致了两门语言相互渗透和影响。它们在语言的各个层次上,从语音到句法,有很多共同或相似之处(吴持哲.1995:186-187)。但法语和英语毕竟是两门不同的语言。比较法是教学和科研中的重要科学方法之一(王金玲.2002:33)。因此对法语和英语相关知识进行比较,找出它们的异同之处,对于相同处则充分利用;对于“相似中的不似”、“假相似”的语言现象要警惕;而对两门语言中特有的现象,通过比较,以加深在法语或英语中的理解和认识。
在大学法语教学实践中,如何引导学生运用习得的英语知识来快速归纳法语规律、轻松高效地学习法语,是我一直探讨的课题。本文将介绍在法语过去分词的教学中,如何引导已有良好英语词汇知识储备的学习者在较短的时间内较好全面地掌握法语过去分词的知识。
二、法语、英语过去分词异同的实证研究
(一)构成上的异同
英语过去分词一般式由动词原形+ed构成,法语过去分词一般式多数根据以下规律获得原级形式:第一类规则动词,将词尾er改为é,如habiter的过去分词是habité?;第二类规则动词,将词尾ir改为i,如choisir的过去分词是choisi;第三类动词的过去分词一般是以u结尾,如attendre的过去分词是attendu。但是avoir,être等动词过去分词的词形构成无规律,分别是 eu,été。
不同的是法语过去分词的原级形式还有阴、阳性和单复数的词形变化,如 habiter的过去分词有 habité,habitée,habités,habitées共四个词形,按照相应的配合规则来选用。
(二)意义、分类上的异同
英语和法语的过去分词都表示被动或已完成的动作。通常及物动词的过去分词表示被动和完成的动作,不及物动词的过去分词表示完成的主动动作。按及物动词和不及物动词的过去分词依次举例为(英语)Encouraged by these successes,they decided toexpand thebusiness.在这些成绩的鼓舞下他们决定扩大经营。Theworkersin Britian demand increased wages.英国的工人要求增长工资。(法语)Elle me racontedeshistoires luesdansson enfance.她把儿时读过的故事讲给我听。Fatigué,cet enfant se frottelesyeux et aenviededormir.疲惫的孩子揉着双眼,想睡觉。
不同的是法语过去分词还包括代动词的过去分词,且只能表示完成的主动动作。这是英语过去分词所没有的。如Brossé et rasé,il est partipour travailler.刷好牙,刮过胡子后,他去上班了。
(三)体式上的异同
过去分词所表达的“时间”概念需要依据句子谓语动词时态的不同来分析,过去分词表示的动作可以发生在现在、过去或者将来。过去分词的体式,英语分为一般式和完成式,法语分为一般式和复合式。其中英语分词的完成式和法语的复合过去分词对应相同。下面为了比较和表述的方便,统称为分词的完成式。
1.法语、英语过去分词一般式
英语和法语过去分词一般式都是根据句子谓语动词时态的不同,过去分词表示的动作可以发生在过去、现在或者将来。依次举例为(英语)Her job was to take care of the wounded soldier.她的工作就是照料这个伤员。
They urged all concerned to take an active part in the movement.他们号召一切有关的人积极参加这一运动。We must get everything straightened out.我们必须把一切弄清楚。(法语)Entré au supermarché,Paul se dirigea vers le rayon laitier.进入超市后,保罗径直走向奶制品柜台。Accompagée d’un viel ami,Marie visite la Grande Muraille.玛丽正由一个老朋友陪同参观长城。Corrigés pour la dernière fois,les mémoires desétudiants devrontêtre remis demain.最后一轮修改后,学生论文务必在明天交上来。
2.法语、英语分词完成式
英语和法语分词完成式所表示的动作都是在句子谓语动词表示的动作之前完成。英语分词的完成式的构成形式为having+过去分词,而法语分词的完成式的构成为ayant或étant+过去分词。法语分词完成式结构的前半部分实际上是助动词avoir或者être变现在分词形式,后半部分是实义动词变成过去分词。其中助动词是avoir还是être,选用的规则与法语复合过去式助动词的选用规则相同。如(英语)Having invited himhereto speak,we’d better go to his lecture.既然我们请了他来作报告,我们最好去听一下。Havingbeen sick for solong,shehas learned to take good careof her health.病了这么久,她学会很好地注意自己的身体。(法语)Ayant fini leurs devoirs,les enfants jouent aux cartes.孩子们做完功课后在玩牌。Etant arrivétard à l’aéroport,elle a manqué son avion.由于抵达机场太晚,她误了航班。
不同的是法语还包括代动词的过去分词完成式,如S’étant assisà ma place,je trouve que j’ai perdu mon sac.坐下来后,我才发现我的包不见了。
(四)否定式表达上的异同
英语过去分词一般式的否定是在过去分词前面加否定词not或者never。法语过去分词一般式的否定与英语的情况基本相似,是在过去分词的前面加否定词non,jamais等。如(英语)Not written interestingly,the book doesn’t sell well.这本书写得没意思,因而销售不畅。Never seen before in Taiwan,thegiant panda has become the center of attraction in the zoo.大熊猫在台湾从未见过,因此成了动物园吸引游客的中心。(法语)Tous les appartements dans cet b?timent non construits encore,sont déjà vendus.这座大楼里的所有商品房还没有建好,就已经预售出去了。Son amie aperdu son colier jamais porté.她的一个朋友把她从未戴过的项链弄丢了。
(五)句法功能上的异同
1.用作主语补语
英语和法语的过去分词用作主语补语时都是已经转变为形容词,失去了动词的性质,表示主语所处的状态和特征。如(英语)He was pleased with their warm welcome.他们的热烈欢迎使他很高兴。(法语)Cette fille est dissimulée.这个小姑娘很拘谨。
不同的是法语过去分词用作主语补语时,要根据主语进行性和数的配合。
2.用作定语
英语和法语的过去分词用作定语时,所表示的动作一般都是在谓语所表示的动作之前发生,表示被动、已经完成的动作或者一种状态。英语的过去分词可以用作前置修饰语和后置修饰语。来自及物动词的过去分词常作前置修饰语,表示被动意义和完成意义;有些过去分词也可用作后置修饰语,其动作具有暂时性,过去分词短语一般作后置修饰语,其意义相当于一个定语从句。而法语过去分词总用作后置修饰语。如(英语)We have to pay duties on goods imported(=which was imported)from abroad.进口商品要缴税。(后置定语,过去分词一般式)They are cleaning the fallen leaves in the yard.他们正在打扫院子里的落叶。(前置定语,转化为形容词的过去分词)。(法语)J’aiacheté desplats préparés.我买了一些熟菜。(后置定语,转化为形容词的过去分词。)Il a lu un romanécrit(quiétaitécrit)par Balzac.他读过一本巴尔扎克写的小说。(后置定语,过去分词一般式)
不同的是法语的过去分词用作定语时,无论是一般的过去分词还是已转化为形容词的过去分词,总要与所修饰的词保持阴阳性和单复数的一致性。而英语的过去分词无此特征。
3.用作状语
英语和法语的过去分词都可以用作状语,修饰谓语。按过去分词状语在句子表示原因、时间、条件、让步、方式,依次举例为(英语)Written in a hurry,this article was not so good!因为写得匆忙,这篇文章不是很好。Heated,water changes intosteam.水加热后就会变成水蒸汽。Seen in this light,the matter is not as serious aspeoplegenerally suppose.如从这个角度看,问题并不像人们一般料想得那样严重。Although exhausted by the climb,he continued his journey.他虽然爬得很累,但他仍继续前进。The bandits fled into the mountains,pursued by the policemen.匪徒向山里逃窜,警察在后面追捕着。(法语)L’étranger,bien embarrassé,ne sait plus que faire.那个外国人因为窘迫,不知如何是好。ArrivéeàParis,elle a vu son père.到巴黎后,她见到了他的父亲。Les devoirscommencés plust?t,ontété terminésplus t?t.如果早点开始做作业,就能早点做完它。Leconférencier sortit,suivid’unefouled’étudiants.演讲者走了出来,一群大学生跟随其后。Moquéepar tout lemonde,ellegardait sa tranquillité.尽管大家嘲笑她,她一直都保持平静。
不同的是1)法语过去分词用作状语时,还可以表示结果。如 Elleétait attentiveà me plaire,empressée jusqu’à l’humilité.她一心讨好我,殷勤到了谦卑的程度。2)法语代动词的过去分词也可以用作状语,此时自反代词部分省略。如Levés t?t et couchéstard,ils travaillaient chaque jours 12 heures.他们起早贪黑,曾每天工作12小时。3)法语过去分词用作状语时,仍要根据过去分词的真实主语进行性和数的配合。而英语过去分词无上述特点。
4.用于英语独立结构和法语独立分词句
当过去分词用作状语时,其逻辑主语不是句子的主语,而是有自己的独立主语,在英语中这种现象就构成了过去分词独立结构,而在法语中称为过去分词的独立分词句。按这种结构在句子用作时间、原因、条件或方式状语,依次举例为(英语)Thesignal given,thebusstarted.信号一发出,汽车就开动了。All flights canceled because of the snowstorm,we decided to take the train.由于暴风雪的原因,所有的航班取消,我们决定改乘火车。The book written in simple English,it would be more popular.如果这本书用简单英语写的话,它会更流行。Tom was?listening attentively to the lecture,all his atttention fixed upon it.汤姆专心致志地听着讲座,所以注意力全在上面了。(法语)Une journée finie,les paysans sont toujours fatigués.干完一天的活,农夫们总很疲惫。Tous les invités arrivés,nous allons nous mettreà table.既然客人们都到了,我们立即入席开饭吧。Eux partis,la maison serait vide.如果他们都走了,这所房子里将没有人了。Un baton prisà sa main gauche,il nous empêchait d’y entrer.他左手拿着一根棍子,阻止我们进入里面。
不同的是1)英语的独立结构前有时加with,意义没有变化,是口语化的一种用法,也可以看作是“with+宾语+过去分词”结构,而法语绝对分词句前不能加其他介词结构。如With the work finished,we sat down and had a rest.工作干完了之后,我们坐下来休息了一会。2)法语的过去分词的独立分词句用作状语时,还可以表示让步。如La forteresse prise,les soldats ne désespèrent pas.虽然要塞已被占领,但士兵们毫不气馁。3)法语过去分词在独立分词句中,仍要根据过去分词的真实主语进行性和数的配合。
5.用作宾语补语
英语和法语的过去分词都可以用作宾语补语。其中及物动词的过去分词用作宾语补语时,过去分词与宾语在逻辑上常常存在被动关系,即宾语是过去分词动作的承受者,表示被动或已经完成的意义,有时两者兼而有之。英语和法语的过去分词都可以在表示感觉或心理状态的动词后面用作宾语补语。如(英语)I heard thesongsungin English.我听到有人用英语唱过这首歌。(法语)Jel’aivutrainépar lespieds.我看他拖着脚艰难地行走。
(五)语法用途上的异同
从语法用途上看,谓语动词的过去分词都可以和助动词一起构成完成时(法语则称作复合时态)和被动态。下文法语例句均以直陈式的各种复合时态为代表,过去分词用于其他语式过去时的语法功能类似。例如:
英语:They have already published the results of their experiments.他们已经发表了实验的结果。(现在完成时)
By the end of the month he will have climbed 50 mountains.到本月底,他攀登的山峰就有50座了。(将来完成时)
Up till then they had only convered half the distance because of the heavy rain.到那时,由于大雨,他们才走了一半路程。(过去完成时)
Most paper work isnow done by computer.现在大多数文书工作都是由电脑完成的。(被动态)
I was told that the new road would have been opened soon.据说新路不久将开通。(被动态)
Cross the road very carefully.Look both ways,or you might be knocked down.过马路时要特别小心,要往两边看,不然会被撞倒。(被动态)
法语:1000 personnes s’y sont rassemblées.1000人聚集到了那儿。(复合过去时)
Il devenait un héros qui avait sauvé la France.他那时成了拯救法国的一名英雄。(愈过去时)
Il amangéunepomme.他吃了一个苹果。(复合过去时)Quand il avait gagné,il s’offrait un bon diner.当他赢了钱后,就让自己大吃一顿。(愈过去时)
Jean eut re?u un coup de poing,il eut vite répondu.Jean挨了一拳,他马上作出反击。(先过去时)
Quand j’auraifinice travail,je te voirai.我干完这活儿就去看你。(先将来时)
Je savais qu’il l’aurait finiavant le d?ner.我那时就知道他将在晚饭前完成它。(先过去将来)
Un camion est tirépar des boeufs.一辆卡车正由几头牛拉着。(一般现在时被动态)
Cesétudiants ontété conduits au stage par Mme Li.大学生们由李老师带队实习。(复合过去时被动态)
Ilétait accablépar le charge.他过去曾负担太重。(未完成过去时被动态)
La voiture de Paul eutété renversée par son père.保罗的车是被他父亲掀翻的。(先过去时被动态)
Ces dossiers serontétudiés par les ingénieurs.这些资料将由工程师们来研读。(将来时被动态)
不同的是1)法语过去分词在被动态中一律要和句子主语进行性数配合。2)法语过去分词在复合时态中除后两种情况外,其它都有性数配合的要求。其一是être为复合时态的助动词,没有直接宾语提前且se为间接宾语的代动词时。如Ellesse sont dit au revoir.她们相互道别了;其二avoir为复合时态的助动词,句中没有直接宾语提前的情况。Elles ont fait desachats au Carrefour.她们在家乐福超市购物了。
三、结语
本文第二部分从六个方面对法语、英语的过去分词进行了对比研究。不仅复习了英语过去分词知识,而且构建了分别属于法语和英语的过去分词知识体系;不仅避免了在学习和使用两种语言时可能出现的混淆,而且法语学习的质量得到了保障。
笔者多年的教学实践证明:对已有良好英语水平的法语二外学习者,实施对比研究法教学,成效良好,得到了学生的充分肯定。本项研究是笔者词法研究中的一部分,主要适用于中级水平的法语学习者。我们将随《法语和英语语法的比较研究》这项课题的深入开展,不断向读者介绍更多的研究成果。
[1]Dictionnairede Fran?ais[M].France:LAROUSSE,1997.
[2]吴持哲.英语与法语的相互影响 [M].内蒙古:内蒙古大学出版社,1995:186-187.
[3]王金玲.法、英分词异同初探[J].河北:天津市财贸管理干部学院学报,2002:33.
[4]陈国梁.英语法语动词比较[M].武汉:武汉出版社,2009.
[5]章振邦.新编英语语法教程(第二版)[M].上海上海外语教育出版社,1995.
A Contrastive Study on Past Participlebetween French and English
FENG Hong-yan XU Wen-bin SUN Cheng-rong
(China University of Petroleum,Dongying257061,Shangdong)
The similarities and differences are studied on past participle of French and English from the perspective of construction,meaning,classification,genre,negativeexpression,syntactic function and grammatical usageby meansof empirical study.It aimsat helping French learnerstoimprove learningefficiency by takingadvantageof itssimilaritiesand toovercometheinterferenceof thedifferencesbetween thetwolanguages.
past participle;French;English;contrastivestudy
H324.3
A
1671-5004(2011) 04-0149-03
2011-6-17
本文由教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA740104)和中央高校基本科研业务费专项资金共同资助。
冯鸿燕(1978-),女,湖北黄冈人,中国石油大学,讲师,硕士,研究方向:外语教学。
徐文彬(1970-),男,山东滨州人,中国石油大学副教授,硕士,研究方向:口译,法律翻译。
孙承荣(1963-),女,山东荣成人,中国石油大学英语教授,硕士,研究方向:英语语言学与应用语言学。