复述策略在口译记忆训练中的应用研究
2011-08-15章美芳
章美芳
(广东技术师范学院天河学院 广东广州 510540)
复述策略在口译记忆训练中的应用研究
章美芳
(广东技术师范学院天河学院 广东广州 510540)
口译记忆是影响口译加工及其效果的一项重要的认知资源。复述这种常用的认知策略在对源语和目的语的理解、记忆和表达并在头脑中组织起相关信息传递模式起着重要作用。复述策略的合理运用会增强口译记忆,延长记忆保持的时间。本文以复述策略为切入点,对口译的记忆机制进行了分析,提出了几种有效的复述策略。经过实践教学,复述频率越高,新旧信息的联系就越强;只要连续的刺激,新的刺激与前一次的刺激之间的联系越强,产生流利性,就有得于新信息的自动加工,在提高口译实践中信息传递的效率同时也有利于促进了口译效果的流利性。
复述策略;口译记忆;短时记忆;交互式复述对练
1.引言
口译活动是借助认知语言知识听辨、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达等一系列重复进行的加工过程;“翻译思维中的理解过程是借助记忆中的贮存的信息对语音、语法、言语结构进行整合、联想和逻辑推理的过程”。[1]口译记忆与经验性分不开,其关键是在实践基础上的。译员要提高自己的口译水平,必然离不开千万次重复记忆。复述策略作为学习外语过程中的一种常用认知策略有助于学生的记忆已被不少实验所证实。译员通过复述策略所得的背景知识和相关经验会形成相关的信息模式,对新接触的语言信息快速理解、运用,并能帮助预测、激活语境中信息的流向和内容,促进信息传递的效率和质量。适时有效地使用复述策略有益于口译能力和口译记忆能力的提高。
2.复述综述
在口译教学中,复述作为一种认知策略,是运用内部言语在大脑中重现学习材料或信息刺激,以将注意力维持于学习材料上,并将其保持在记忆之中的有效手段。根据 Clair Ellen Weinstein &Laura M. Hume(2003),复述可分为基本学习任务的复述和复杂学习任务的复述。[2]前者强调重复,以此来提高对记忆对象的熟悉程度和增强记忆的牢固性。后者指重复挑选出的重要信息以提高熟悉性和理解与记忆的程度,它需要学习者进行更为积极的思考。由此,复述是二语习得的重要策略之一。
复述策略也是工作记忆主要的认知加工策略之一。Baddeley(1900)认为工作记忆的语音环部分有两个功能:语音存储和复述加工。加工水平说又将复述分为两类:简单复述和精细复述。简单复述有助于项目的保持,也叫保持性复述。有声材料进入语音存储阶段后需要出声或不出声的复述(默读复述)加工以进行保持,否则短时间内就会消退。[3]复述直接影响着信息在长时记忆中储存的质量和数量。精细复述可以使信息从短时记忆转入长时记忆。语义信息从短时记忆进入长时记忆必须经过精细复述,将要复述的材料加以组织,把它与其他信息联系起来,在更深层次上进行加工。由此,复述是短时记忆的主要认知操作,它既能够保持短时记忆中的内容,又能够把短时记忆中的信息进行加工并输入到长时记忆里,如果缺乏了复述,在短时记忆中的刺激信息就有可能会丢失。
3.口译记忆与复述策略的关系
心理学原理认为,人的记忆是大脑对经历过的事物的反映。根据信息贮存的时间长短,记忆可分为瞬间记忆(亦称为感觉记忆)、短时记忆、长时记忆三类。短时记忆所保持的是那些经过筛选的信息。口译记忆包括识记、保持、回忆或再认三个过程;其中识记过程在口译工作中与译员的听辨、理解相对应;保持过程与译员对原语信息的贮存相对应;回忆或再认则与译语的输出的准备工作对应,它涉及到信息的提取。
3.1 口译中复述对短时记忆的作用与影响
认知心理学家 Baddeley认为,工作记忆是一种短时记忆性质的记忆体系,是负责信息存储和信息加工的一个资源有限的认知系统。通常情况下,译员须在三至十秒钟之内对目标语进行编码并转换成输出语。也就是说,在口译过程中,译员的工作记忆是一种极为特殊的短时记忆,它在加工作业必需具有双重处理功能:信息短暂存储功能、短时间内信息加工转换功能。一般而言,有声材料进入语音存储阶段后需要出声或不出声的复述加工以进行保持,使相关信息在短时间内不会消退,然后进行信息加工转换,即将存储于大脑的信息通过复述以前所记忆的语块、句型、句法等形式的加工过程提取出新的信息点,得出口译原语的输出。由此,短时记忆在执行双重处理功能时复述悄悄地起着重要作用。
3.2 口译中复述对长时记忆的作用与影响
口译作业中,长时记忆是口译理解的基础,是增加知识积累、改善记忆的根本。当原语链发布时,工作记忆不仅需要处理听辨和理解,保存理解后的命题或命题网络,还需要通过各种信息提示迅速激活长时记忆,“再认”“回忆”并从长时记忆中“提取”相对应的词库知识和转换后的语音计划,从而使口译活动有效地进行。在口译过程中,长时记忆可以更好地用作辨认,它是指学习材料经过复习或精细复述后在头脑中长久保持信息的记忆。贮存的信息一旦被激活就能被提取到短时记忆中参与对新信息的加工。
Ellis指出,语言学习是一个逐步积累范例的过程。流利运用语言的基础是凭借储存在记忆中的大量范例。所以,口译员除了应该掌握一些扩大记忆容量和延长信息保持时间的技巧之外,还应该在平时尽量吸收各种领域的知识,开拓视野,丰富阅历,从而丰富长时记忆的内容并优化信息储存的状态,以供及时、迅速地向短时记忆提供所需信息。通过复述,学生可以记忆积累范例,并可以从记忆中直接提取出语块,为人们节省时间和注意力,并根据规则对语言进行临时组织来表达口译内容。
认知心理学研究证明:短时记忆的信息通过复述可以转到长时记忆中。在没有复述的情况下,短时记忆只能保持15至30秒,所以只有对信息进行注意、强化、复述才能延长记忆时间。主体对刺激信息的回忆量与其对信息复述的频率成正比。[4]
4.复述在口译记忆中的运用
口译记忆不是对原语语音代码、信息符号的机械记忆,而是在理解的基础上对原语信息主要意义和关键词语的记忆,对输入信息和大脑所贮存信息进行分析、筛析、加工和编码处理后的储存和提取。在此过程中,它对原语代码、符号的不规律传递构成了一个复杂的临时加工系统和庞大的信息库。这些信息代码和内部言语形式的保持、传递、贮存、语义检索都需要不同形式和不同层次的复述策略才能完成。
4.1 源语——目的语复述练习
源语——目的语复述有利于“组块化”学习。根据组块理论,短时记忆容量可以在不改变组块数目的前提下组成较大的记忆单位来扩大。在记忆源语讲话信息的加工信息的过程中,最大限度地使用“组块”策略使较少的符号承载较多的信息量,能减少记忆负荷,增大记忆容量及其准确度和完整度。
首先,选用不同语篇音频资料如国内外电台、电视台采编的各种新闻、谈话、会议等音视频资料进行播放,要求学生尽可能对输入的信息有总体的把握,从简单句、短句向复杂句、长句、语段逐渐过渡。短句复述训练重点要求学员尽可能准确复述原句,提高记忆的准确性;在长句和段落复述训练中,要求学生在尽可能转达原意的情况下,用自己的语言复述,这一阶段的复述是在训练理解之后的记忆,要求学生抓取关键词的同时最大程度转述细节语义。然后,教师根据需要选择不同的语言内容,让学生尽量接触视听材料,要求学生抓住内容的要点和核心,播放结束后开始翻译成目的语,用目的语复述原文的内容,传达源语的主要信息。目的语复述法是提高情境创设能力和记忆技能的有效情境任务,也是培养学生对输入材料逻辑整理能力的主要手段。
4.2 默读复述练习
学生可以通过“默读复述”的方式来有效地控制和延长口译作业中的短时记忆。认知心理学家 Baddeley认为:“工作记忆”的语音信息保持量很小,时间也很短,但可以通过“默读复述”(亦称“默读发音”)对所存储的信息进行暂时性加工,不断激活存储的语音表征以防止记忆痕迹消退。经默读复述过的练习过的行为,执行起来快速,无需费力,对加工的注意也会达到自动化程度。自动性须经过大量的练习,多达几百次的连续练习直到产生流利性才能获得。当然默读复述与“死记硬背”,因为前者在复述信息的同时大脑中会分配定量的注意力在不断激活新信息,加强它和“旧”信息之间的联系,有助于信息的自动性和输出的流利性。因为联系的加强靠的是输入型频率(type of frequency)和练习型频率(law of practice)。据此,默读复述练习在信息的自动性和流利性方面起着重要作用,它有得于语言加工的熟练,并侧重练习的频率,对语言的习得也有促进作用。
4.3 “跟读”型复述练习(shadowing)
跟读型复述练习(shadowing)较之听和译要容易得多,它应是训练译员注意力的一个最佳途径,可以使译员更好熟悉“组块”,能够将注意力瞬间集中在一点上。“跟读”型复述对训练学生口译记忆中注意力的分配起着主要作用。
教学中,教师可以播放音像资料中的各类新闻、演讲、谈判、会议资料等,学生可以一边听,一边跟着说,并对源语有声材料进行跟读、复述练习或延迟练习。通过“组块化”的学习,合理组织和运用各种语言材料;随着复述复杂度和难度的不断加大,学生对口译记忆资源的协调能力也不断提高,记忆资源的使用效率也得到了不断改善。
4.4 学生伙伴交互式复述对练
口译记忆能力在不断的听译练习中获得,准确的口译结果在不断的纠错中得到改善。伙伴交互式复述要求两个学生构成稳固团队,以记忆为目标的任务型复述训练为前提,一起复述对练。对练重在互动,一方复述,另一方记录复述的遗漏信息和错误信息,从而提升对方的准确性。在反复的交互对练中,积累长时记忆中陈述性知识,加强记忆的效率。
根据认知心理学的研究,记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使用的频率和使用的新近程度。[5]换言之,复述练习越多,练习的时间越近,信息提取速度就越快。通过视听复述和听后复述训练,可提高学生在长时记忆中信息的提取速度。为此,学生应该不仅要加大缩略词、专业词汇、谚语等陈述性知识复述的“量”,还要注意练习的深度,即信息的“处理深度”,也就是说,只有深入而有意义的复述练习才能有效地增强记忆效果,提高信息检索和提取的速度。
如当口译员为有关医药卫生体制改革的新闻发布会担任口译时,应该事先了解相关政策,如医药卫生体制、医疗保险制度、医药价格政策等方面的陈述性知识,然后再有针对性对相关专业术语反复识记、复述,使其成为长时记忆的一部分,从而有利于加快信息检索、提取和反应速度。
通过同伴交互式复述对练培训,学生在口译课堂中的参与程度大为提高,口译交流更有成效,对自我或其他学生口译效果的修改的细则更加明晰。在实际教学中,同伴交互式复述对练对学生的口译修改过程产生了更为积极的影响。这一结果的出现可能得因于实验过程中我们采用了激励的口译互评理念、灵活的互评机制、有针对性的互评培训、易于操作的交互式复述细则及标准。
5.总结
口译是一个复杂的信息处理过程,在信息的编码处理过程和信息的自动化加工过程中有多种因素会影响口译记忆的效果。复述作为一种较为传统的教学策略在口译课程教学和口译记忆培训中成为不可缺少的重要部分。它可以明显地阻止信息在短时记忆中的消退,在口译教学过程中,巧妙适时地运用不同的复述策略,既能很好地帮助学生提高记忆容量、记忆的准确度和完整度,还有益于学生的“组块化”学习,积累各种陈述性知识(即显性知识)。同时,这种学习策略还锻炼了学习者有效协调记忆力资源和有意注意力的分配能力,并从一定程度上提高了学习者心理上的抗干扰能力。教学实践证明,这种策略的培训和掌握在提高教师口译教学和加强学习者的口译记忆能力两方面都有明显效果。
[1]徐翰.口译记忆认知与记忆策略探索[J].南昌大学学报(社科版),2007(5).
[2]夏雅君,林静,杨健.浅谈复述在英语教学中的运用[J].景德镇高专学报,2007(1).
[3]梅傲雪.口译教学中针对增强工作记忆模块的探讨[J].湖南民族职业学院学报,2009(3).
[4]张玉翠.口译中的短时记忆及其训练[J].常熟理工学院学报(教育科学),2009(6).
[5]王建华.基于记忆训练的交互式口译教学模式实证探索[J].外语学刊,2010(3).
[6]杨桂红,李萍.信息输入与口语产出的转化条件及其线性关系研究[J].科教文汇,2007(8).
[7]文秋芳.频率作用与二语习得研究(2002年6月特刊评述)[J].外语教学与研究,2003(2).
[8]张威.同声传译的工作记忆机制研究[J].外国语,2010(2).
[9]贺煜,肖颖,李纪超.关于口译有效记忆方法的研究[J].湖北成人教育学院学报,2009(5).
[10]张雅军,张丹.音像资料在口译教学中的应用[J].山东工商学院学报,2010(2).
章美芳(1981-),江西抚州人,广东技术师范学院天河学院讲师,研究方向:英语教学、外国语言学及应用语言学。
2011-03-20