英汉文化差异对翻译的影响
2011-08-15桂永霞
桂永霞
(广东女子职业技术学院,广东广州511450)
英汉文化差异对翻译的影响
桂永霞
(广东女子职业技术学院,广东广州511450)
通过对中英文化在称呼,植物、动物、颜色等隐喻意义以及习俗和价值观等方面存在差异的研究,分析了在英汉翻译中直译、意译、音译以及解释等妥善处理的方法,以期望对学习与研究者的翻译工作有所帮助。
英语;汉语;文化差异;翻译
在“直译”和“意译”翻译理论指导下,实际翻译中,将一种语言翻译成另一种语言,大部分是可以直译的;但由于文化差异的缘故,部分语言文化现象是不可翻译或者需要通过意译、音译或解释等手段达到从一种语言转化成另一种语言的目的。
文化是一个社会、一个民族或一个群体共识的现象,包括观念、信仰、道德和行为规范、习惯及实物等。比如,如果问你今儿早餐吃的什么?中国人会列出包子、馒头、油条、饺子、汤圆、拉面、稀饭”等。这是大凡中国人都能列举出的食物。这就是文化。
但上述食物该如何翻译成英语,在字典里,“油饼”翻译为oil-cake,“油条”翻译为长形的oil-cake,“包子”翻译为pie,pie又翻译成汉语的“馅饼”,英语里没有饺子的字眼,人们用dumpling指称饺子,但dumpling原本指在沸水中滚动的东西,并不指食物,意大利词ravioli指饺子,在英语里也得到使用,“馒头”翻译为steamed bread。因为很难把油饼、油条和蛋糕(cake)联系成同一食物,馒头与面包(bread)也相去甚远,英语里找不到更合适的词汇来指示这些食物,翻译时可用音译baozi,mantou,jiaozi。
这就是文化差异。人类生存环境绝大部分都是相同的如桌子、凳子、水、空气、地球、宇宙、喜怒哀乐等,这一部分是可以直译的。本文对这一部分不作论述,只谈英汉文化差异对翻译的影响。
一、称呼中的文化差异与翻译
英国中一般称呼人某某先生、小姐、太太,使用姓或全称,如Mr.Smith、Mr Smith John,、Miss Smith(Jane)、Mrs.Smith(Jane),并且现在英美人越来越时兴直呼其名,不含姓,不管年龄、地位的悬殊,这没有不尊重的意思。但是在中国则不行,翻译的时候要作适当的处理。中国的“大哥”“二姐”“三姨妈”“四叔”等称呼像某些食物一样在英语里找不到词汇翻译,不能把一个人称呼成Number One Brother;“张经理”“李局长”“王主席”“刘老师”“赵医生”等称呼在英语里有相应的词汇,但是英美人不用这些词称呼人。英语里Professor(教授)、Doctor(博士)可以用来称呼人,其他的职位则不行[1]182。
汉语的文化习惯是在称呼上显示资格、社会地位与成就价值等,而英美文化崇尚平等,不愿意用社会职位等称呼将人与人区别开来。男女有别,这一点被全世界接受,因此先生、女士的称呼很普遍。在英语里,历史上将女性用不同的称呼区别其婚否,如Mrs,、Miss。Lady可以通指女性,但含有“贵妇人”等含义,与gentleman“绅士”是相对应的。Madam是指有职业的已婚女性,有时指鸨母,含有贬义。现在英美社会提倡用Ms来称呼女性,无论婚否,职业有否,社会地位如何,如同Mr称呼男性一样。翻译的时候要随乡入俗。
二、植物、动物代表的文化差异与翻译
Rose(玫瑰)在英语里象征爱情,这一点被中国文化广泛接受。但英语里有关rose的成语如under the rose却是秘密和沉默的象征。如果在会议桌上方悬挂玫瑰意味着所有与会的人必须保守秘密[2]。
又如中国的“龙”(dragon),很明显有着至尊的色彩,“真龙天子”、“龙子龙孙”、“龙的传人”、“望子成龙”等。而在英语里dragon只是一种凶猛的怪兽。在英美文化中,人们特别是孩子,很难想象中国人为什么希望他们的孩子成为怪兽[2]。他们将“望子成龙”译为want his children to be something,而something(某东西)在汉语里如果指人,则不是褒义。
又如“羊”(ram,lamb)。中国的广州叫“羊城”,广州的自行车和手表都有“五羊”的牌子,广州的“五羊”蜚声国内外。“五羊”是吉利的象征。传说五个仙女骑着五羊为广州人送来五种谷物并为广州的农作物带来祝福。而在英美文化里,rams的全部意义为:未被阉割的公羊;一种锤子;碰撞;迫使人接受;压迫等[3]1097,都给人不愉快的联想。而lambs的意义为:羔羊,小羊;羔羊般柔弱的人;容易上当受骗的人等[3]709,其中的贬义更明显。可见,将“五羊”翻译成five rams或five lambs,并在西方推销这个牌子的商品,会很难被接受。因此,若直译five rams就要加解释,并以多种鼓动的方式让人接受其吉庆之意,不然应音译为wuyang。
三、颜色表示的文化差异与翻译
黄色,汉语中有“黄色书籍”、“黄色电影”、“黄色音乐”,即“黄色”有着“色情”pornographic、“猥琐,淫秽”obscene、“淫猥”filthy、“庸俗,下流”vulgar之意义。“黄色书籍”可翻译为filthy book,黄色电影可译为pornographic pictures,obscene movies,“黄色音乐”可译为vulgar music。英语里黄色多为本意,许多美国的商店和家庭都有Yellow Pages——电话号码本。英语里有yellow journalism短语,指不择手段夸张地进行新闻编辑的作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,以引起轰动等[1]208。
红色(red),在汉语里意味着喜庆,共产主义的“红色政权”、“红军”等概念被中国人普遍接受是建立在文化底蕴基础上的。英语里红色有着“警示”的作用,如红灯等,中国的红绿灯交通指示意义即是从西方传过来的。英语里红色还有激人愤怒之意,如斗牛士往往拿红色的布或旗帜来刺激牛战斗。红旗(red flag)在汉语里是领头、先进之褒义,在英语里则是使人恼怒、生气、禁止的符号,就像红灯一样,是让人见着就站住、不再往前走的符号[1]209,翻译的时候应意译,如You know he hurt me very much.Why do you mention his name to me?You are waving a red flag in front of me(你知道他伤我不轻,为什么老在我面前提他的名字?你总是惹我不痛快)。
四、习俗与价值观中的文化差异与翻译
中国人有“红白喜事”red and red happiness之说,这里具有委婉和象征之意,指的是结婚与死亡。结婚是喜事,红色在汉语里表示吉庆,中国的“红喜事”风俗在别的民族通过一定的解释是可以被理解的。但是“白喜事”英美人理解起来就较困难,他们怎么也想象不出死亡、葬礼会是吉庆的喜事。他们认为中国人的这种说法残忍,是幸灾乐祸。在中国文化中,“白喜事”指的是人对于死亡泰然处之的乐观态度,人的出生与死亡是一种自然现象,这是价值观念的差异。因此,尽管这些说法在英语里能找到对等的词,但翻译时要加以注释。
大多数人认为学语言只要掌握语音、语法、词汇就够了,其实不然。如the Salt,to sit above the salt,to sit below the salt,to sit beneath the salt,to sit under the salt等词组[3]1194,按字面理解为“盐”、“坐在盐的上面”、“坐在盐的下面”,这显然令人费解。但在中世纪,英国人的就餐习俗是围着长餐桌用餐,用手从盆里取食物,中间摆放一个大的盐缸,即the salt,表示餐桌上的盐瓶、盐缸。贵族或有身份的人则坐在长桌的上端,即sit above the salt算是上席,以此类推,the salt在此有“席位”的引申意义。而在earn one’s salt、eat one’s salt、eat salt with sb等词组中,salt一词更有转化的意义,分别指“自主”、“自食其力”、“吃某人的饭”、“依赖某人”。
除此,在一些礼貌的客套用语里,对赞美与感谢的应答也体现出文化差异和翻译的问题。如:
例1.你妻子真美。Your wife is beautiful.——哪里哪里。
直译:Where?
意译:Thank you.例2.谢谢你的帮助!Thank you for your help!
——不用谢,这是我应该做的。
直译:Not at all.It is my duty.
意译:Not at all.You are welcome./It is my pleasure[4].
例3.A:您儿子真聪明能干[5]。Your son is very clever and capable.
——哪里哪里,不听话,没出息啦!
直译:Where,Where?He doesn’t listen and is not capable.(尽量夸大对自身方的贬损)
意译:Thank you very much.(赞同A说的话)
中国文化的价值观以谦逊为美德,对于别人的夸奖,要以否认回应表示谦逊。英美文化的价值观则以赞同为准则,要以同意别人的观点并表示感谢为礼貌。给予别人帮助之后,对于别人的感谢,中国文化的价值观以“职责”为己任,为美德,因此总是说这是应该做的。英美文化则以个人意愿为先决条件。他们认为,既然是职责,则是工作范围的义务,你未必愿意给与帮助的[5]。因此是否强你所为了,你不愉快了。翻译的时候,要按照习惯来翻译,以免曲解。
文化差异的现象处处都在。本文通过中英文化在称呼方面的差异,植物、动物、颜色等隐喻意义的差异,以及习俗和价值观方面的差异,分析了在翻译中直译、意译、音译以及解释等妥善处理的方法,以期望对学习与研究者的翻译工作有所帮助。
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997:240.
[3]新英汉词典(增补本)[M].上海:上海译文出版社,1985:1097,709,1194.
[4]桂永霞.英汉语会话的礼貌准则比较[J].长江职业大学学报,2003(3):52-54.
[5]应惠兰.新编大学英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
【责任编辑祝颖】
Influence of Chinese and English Culture Differences on Translation
GUIYong-xia
(Guangdong Female Vocational and Technical College,Guangzhou 511450,China)
Through the research of differences in the appellation between Chinese and English culture,metaphoric meaning among plants,animals,colors as well as customs and values,methods like literal translation,free translation,sound translation and paraphrase are analyzed in the hope of helping learners and researchers’translation.
English;Chinese;culture differences;translation
H 315.9
A
1008-3863(2011)01-0040-03
2010-09-06
桂永霞(1966-),女,湖北京山人,广东女子职业技术学院副教授,硕士。