APP下载

招商引资项目书的文体特征及翻译方法

2011-08-15龙梅芬梁燕华

关键词:译法招商引资招商

龙梅芬,梁燕华

(广西大学 外国语学院,广西 南宁 530004)

招商引资项目书的文体特征及翻译方法

龙梅芬,梁燕华

(广西大学 外国语学院,广西 南宁 530004)

作为一种实用文本,招商引资项目书的翻译目的是为了实现跨语言跨文化交流,从而提高中国企业招商引资的成功率。但是这方面的翻译研究还没有得到足够关注。因此,本文从招商引资项目书的特点出发,在目的需求分析的基础上探讨招商引资项目书的翻译原则和方法,希望对招商引资项目书的翻译有所帮助。

招商引资项目书;信息价值;信息简洁;文化

1.引言

随着我国对外贸易的迅速发展,对外招商引资项目越来越多,招商引资项目书的翻译也更显重要。招商引资项目书是反映和代表政府和企业的文化素质、管理素质、国际商务理念以及地方的经济发展水准,是打开投资商前来合作的最佳“敲门砖”。招商引资项目书的英译不仅关系到企业自身的形象,还影响到一个城市,甚至整个国家的对外开放形象。同时,企业要提高招商引资的成功率,也必须将自己推销出去。因此,必须重视招商引资项目书的翻译质量。目前,国内在这方面的翻译研究的学者有曾利沙、汪宝荣和周锰珍等。总的来说研究还甚少。本文从招商引资项目书的特点出发,在目的需求分析的基础上探讨其翻译原则和方法。

2.招商引资项目书的特点

法国翻译理论学家Delisle指出用于交流信息的文本称为“实用文本”(pragmatic text)。[1]而招商引资项目书旨在以客观的态度提供与招商项目相关的各种信息。因此,根据Delisle的上述界定,招商项目书应属于实用文本。从文体特征来看,招商引资项目书有以下特点即信息性、诱导性和文化性。

2.1 信息性

信息性是指文本突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容上,它往往重视内容而轻视形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。[2]招商项目书的目的是以客观的态度提供与招商项目相关的各种信息,它的显著特点是尽可能在极短的时间内以尽可能充分的信息吸引读者。

2.2 诱导性

诱导性是指文本大多带有公共宣传品(publicity)的性质,功能上突出译文效果和读者反应,注重译文的可读性与读者的接受和理解,意在唤起读者去体验去行动。[2]招商项目书的诱导性在于它是为企业服务,为经济活动服务,所以译文要能推广企业形象,能说服读者采取行动。

2.3 文化性

文化性是指文本的读者是外国人,它带有对外宣传的性质,译文在传递客观信息的同时也在传递源语言的文化,进行跨文化的交流。招商项目书的文化性表现在两方面:第一,招商资料涉及的文化信息,如中国历史人物、文化古迹、中医药文化、酒文化等。译者要准确传达这些文化信息,通过这些内容使外国人了解中国文化;第二,译文的形式和文字表达习惯。招商项目书的读者是外国投资商,他们在文化习惯和意识上都与中国人不同。因此编译招商项目书时,应该“考虑受众群体的民族、文化心理、思维方式、认知能力等”[3],使译文在形式和文字表达上都符合英文行文习惯。

3.招商引资项目书的英译原则和方法

从上文的分析看出,招商项目书的信息性最为突出。因此,编译招商引资项目书时,要注意“表达准确、信息突出、自然易懂”[4],要“以人为本,其信息对读者具有针对性、可操作性,给读者留下切实可行的印象[5]。”下文将探讨一些适合我国招商项目书英译的原则和方法。

3.1 招商引资项目书英译的原则

3.1.1 简洁性原则

“文贵简洁”。招商项目书的显著特点就是尽可能在极短的时间内以尽可能充分的信息吸引读者。汪宝荣认为招商项目书的英译必须遵循语言经济的原则,应采用简练的句式结构,以传递源语文本核心信息为第一要务。[6]

(1)无论在招商项目名称和项目简介中都需要尽可能使用名词化结构简化语言。

例1:年产400万平方米强化复合地板生产项目。

译文A:To produce 4 million㎡enforced floor-board annually.

译文B:Annual 4 million㎡enforced floor-board.

译文A用了不定式翻译,与英语项目名称规范不符。按照上文的翻译原则,译文B改用“形容词+名词”结构,翻译起来更简练。

例2:在无线和宽带通讯方面,摩托罗拉开拓创新、引领潮流,举世闻名。摩托罗拉是世界财富百强企业之一,其业务和影响力遍布全球,2008年的销售额为301亿美元。

译文A:Motorola is innovative and takes a lead in wireless and broadband communications,for which it is known around the world.… As the company is one of the 100 enterprises selected by the Fortune magazine and has business and impact globally,Motorola had sales of$36.8 billion in 2008.(49词)

译文B:Motorola is known around the world for innovation and leadership in wireless and broadband communications… A Fortune 100 companywith globalpresence and impact,? Motorola had sales of$30.1 billion in 2005.(33词)

项目简介要以传递信息为目的,语言精确、清晰,运用名词化结构可以达到此目的。译文B多采用名词化结构,与译文A相比译文B显得更简洁和更客观。

(2)项目单位概况中召唤性和评价性信息的翻译尽量减少夸张和冗余词语。

例3:该厂为广西区外贸纸箱定点生产企业和广西外贸出口商品生产基地企业。1995年获得“全国优秀包装企业”光荣称号。连续8年获得“重合同、守信用先进单位”称号。

译文 A:It was granted the title of “National Excellent packaging Enterprise”in 1995,and has gained the title of“Advanced Unit of Faithfulness and Promise-keeping”for 8 years in succession.

译文B:It was honored as an excellent enterprise and an integrity enterprise in operation.

原文涉及中国的奖项名称,外国人士对此了解不多,译文A对奖项字字对译,除了增加理解困难,意义不大。在此句中,具体奖项不是重点,译文B简化翻译更有利于读者理解。

例4:真诚欢迎海内外各界朋友前来参观考察、观光旅游和投资创业。

译文A:We sincerely welcome friends from all circles and all corners of the world for visit,sightseeing and business venturing.

译文B:…… friends from home and abroad to visit and place investments.

中文在结束语中习惯用拟人和华丽辞藻,表示好客。译文A按中文逐字逐句死译,显得累赘。译文B利用简化原则,地道翻译,也照顾了英语表达习惯。

3.1.2 规范性原则

招商项目书的英译应遵循目的语的一些规范。前文的分析为我们提供了英译招商项目书在用词、语法、格式等方面的参照规范。

(1)译文中不能出现语法和拼写错误,荒唐错误和生硬翻译只能让投资者莫名其妙,拒之千里。如:

例5:项目背景:××市水稻年产量13万吨,稻草年产30万吨左右。稻草过去都被人们烧掉、烂掉,没有充分利用,造成资源浪费。

译文:Project background:××city has annual yield of rice 130,000 tons,straw 300 thousand tons.Before,the straw is only burned and rotten.Nobody use it,so it wastes resource.

(2)机构、商品名称和经法概念要采用其通用译法或权威性较高的专业书刊的译法,不能随心所欲,否则会给读者带来误解。如:

项目内容——summary of project(不是:project content)

市场周期——market cycle(不是:market period)

预计投资回收期——payback period(不是:estimated investment recovery period)

(3)在英译招商项目名称时,语言表达准确简明,注意行业术语的专业技术属性和商业信息的语用功能。否则,容易造成死译。如:

例6:燃机电站项目

译文A:Project for gas turbine

译文B:Project for Combustion Power Station

例中的燃机实际是指内燃机,但能源不一定都是gas。译文B用power更清晰地再现了源语的语用含义,因而比译文A更准确地传递了源语的商业信息。

3.1.3 得体性原则

招商项目书的翻译除了内容简洁,形式规范,在内容上还须得体、贴切,既能与实际相符,又能遵循中西文化的差异。

(1)译文在形式和文字表达上要符合英文行文习惯。

例7:让我们携起手来,互惠互利,共同发展,共铸辉煌!

译文 A:Let’s join together for mutual benefits,common development,and a splendid future!

译文 B:Let’s cooperate with each other and share a splendid future!

原文是采用四字结构,并列组合,是汉语意合语言结构的典型代表,而“英语是一种形合语言”[7]。翻译时必须从英语句子结构特点出发,根据原文逻辑关系进行重新组合。译文A翻译没有问题,但是译文B简化翻译更地道,更便于理解。

(2)准确传达招商项目资料中的文化信息,使外国投资者能读懂并接受,达到跨文化交流的目的。

例8:史前文化、老庄文化、曹魏文化、中医药文化、古商贸文化及酒文化构成了亳州独特的古文化体系,充分利用这些古文化资源使之发展成为独具魅力的古文化旅游线是完全可能的,也是很有市场前景的。

译 文 A:Ancient traditional cultures are reflected by prehistoric culture,Lao-Zhuang culture,Cao-Wei culture,TCM culture,and ancient commercial culture.All these cultures form a unique system of ancient culture of Bozhou.It has great possibilities to develop the cultural resources to be a charming tour of ancient culture and it has a potential market future.

译文B:…… Lao-Zhuang Taoism culture,TCM culture, and ancient commercial culture……

译文 A中将 “老庄文化”直接翻译成 “Lao-Zhuang culture”,没有传达出具体的内容。虽然大多数中国人知道什么是老庄文化,但对外国读者来说是非常陌生的。所以译文B把它翻译成“Lao-Zhuang Taoism culture”就很得体,把其核心内容翻译出来,使外国读者一下知道什么是“老庄文化”。另外,译文B将“曹魏文化”省掉,也是相当得体。因为,相对文中提到的其他文化而言,“曹魏文化”突出性较小,可以省略不译。

3.2 招商引资项目书英译的方法

形式上的简洁规范,内容上的贴切得体,都只有借助得当的翻译方法才能有效体现。招商项目书英译的方法很多,在此只是肤浅介绍,旨在抛砖引玉。

3.2.1 省译法

省译法即省掉中文资料中对译文理解没有帮助的东西。如例3中对项目单位概况冗余描述的信息就要省掉。此外,项目简介中的含有的散文抒情的描述也可以省略。如

例9:西林山清水秀,景色怡人,旅游资源丰富。

译文:Xinlin is proud of its picturesque scenery and rich tourism resources.

如果将 “山清水秀,景色怡人”翻译成green hills,clear waters,beautiful landscapes则信息量大,行文臃肿。 而翻译成“picturesque scenery”就简单明白。

3.2.2 添译法

添译法就是通过增加字、词、句,对原文进一步的解释。特别是在翻译文化信息时,要采取此方法。如对一些人名、地名、朝代等根据字面意思再略加注释,则让人易于理解。如:

例10:湖南因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。

译文:As it is situated south of Lake Dongting,Hunan Province has the name Hunan,which means“south of the lake”.

3.2.3 转译法

转译法就是把原文中有关的内容转化为外国人熟悉的同类内容,这样可以简洁而较为准确地传达信息。如:

例11:苏州位于长江三角洲中部,东邻上海,北依长江,西濒太湖。

译文 :Suzhou,the Chinese Venice,is situated in the Yangtze River Delta,with Shanghai to its east,the Taihu Lake to its west and the Yangtze River to its north.

译文中把苏州比做威尼斯,使外国读者在自己的文化基础上更容易了解苏州。

3.2.4 改译法

改译法是在不影响对原文理解的基础上,把原文婉转的表达和修辞改写得直截了当。如例7,译文B打破了原文的句子排列,改写原文的华丽辞藻,简洁明白。

4.结语

有越来越多的招商引资项目书有待英译,而要保证英译质量,需要译者、企业和政府等多方面的共同努力。为此,作者建议:

(1)企业和政府加大投入,培养优质翻译人才,聘请优质翻译团队保证翻译质量;

(2)建立英译文字管理结构,对英译文字严格把关;

(3)出台相关法律,用法律机制来调控我国的语言环境。

(注:本文系广西壮族自治区教育厅科研项目资助,项目编号:200804MS051)

[1]Delisle,J.翻译理论与翻译教学法[M].北京:国际文化出版公司,1988. 23-24.

[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.1-2.

[3]周锰珍.认知经济原则与投资指南翻译的信息量调控[J].广东外语外贸大学学报,2006,17(4).

[4]曾利沙.论投资指南的汉英翻译原则[J].经贸英语,2000,(2).

[5]恒齐,隋云.商务应用文的英译应与国际接轨[J].中国翻译,2003,(3).

[6]汪宝荣.招商说明书英译原则、问题与方法[J].浙江工商大学学报, 2005,(5);总(74).

[7]叶苗,朱植德.论对外招商引资项目英译的语用策略[J].中国科技翻译,2007,20(4).

猜你喜欢

译法招商引资招商
招商合作
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
园区项目招商
持续加持自由流,招商华软又添科技“神器”
招商引资新思路:精、专、优
都什么年代了还招商引资
从招商引资、选资到引才
岂能以招商引资论老促会?
招商
“快”字的不同译法