游戏名称翻译的目的论视角研究*
2011-08-15肖志艳
肖志艳
(湖南工业大学,湖南 株洲 412008)
游戏名称翻译的目的论视角研究*
肖志艳
(湖南工业大学,湖南 株洲 412008)
游戏被称为第九艺术,是一种有目的的交际行为,积极探索游戏名称的翻译,以满足当今游戏业快速发展对游戏名称翻译所提出的新要求,实现游戏的市场化和商业价值。文章主要阐释了德国功能派翻译理论的核心——目的论在游戏名称翻译中的适应性,以及在目的论指导下游戏名称翻译所应遵循的原则和译者应注意的问题。
交际行为;目的论;游戏名称翻译
电子游戏,又称电玩游戏,是指人通过电子设备,如电脑、游戏机等,进行游戏的一种娱乐方式。电子游戏产业是近年来在全球迅速发展的明星产业,随着数字时代的到来,以数字技术为基础的数字娱乐业正在蓬勃发展,其中,游戏业的发展尤其引人注目。近几年来,游戏业发展迅速,已经发展为一个规模庞大、市场成熟、利润丰厚的娱乐产业。游戏的翻译已成为翻译领域中越来越重要的一个部分。游戏市场的高度商业化和广阔的发展空间,在一定程度上决定了游戏翻译的走向和目的。游戏名称的翻译是游戏翻译的一个重要环节,好的译名能使游戏深入人心,让玩家品味良久;拙劣的译名则会让人索然无味,失去兴趣,在游戏名称翻译领域,翻译思想非常活跃,在目的论的指导下,或是直译,或是意译,手法多种多样,出现很多好的名称翻译。
游戏名称翻译是跨越语言和文化障碍,在目标语文化中传播游戏信息与祈使功能的行为,游戏是商品,市场是检验一款游戏是否成功的唯一标准。游戏名称翻译既是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取吸引玩家购买游戏,打动潜在的玩家,促成其购买行为,这是游戏名称非常明显的一个目的,也是游戏名称翻译的首要目的。以目的论来解释和指导游戏名称的翻译,其优势在于更加深入地理解游戏名称翻译的目的性本质,明确游戏名称翻译的意图,它是译者通过综合考虑各国的历史、文化和价值观等方面的差异,灵活运用各种翻译方法来完成游戏名称翻译的商业行为。
一、目的论
传统翻译理论特别是奈达的“等效”理论、严复的“信、达、雅”理论一直受到翻译界的推崇。20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯和弗米尔研究发现传统翻译理论的局限性,大胆摆脱了等效理论的束缚,提出了以目的为首要准则的“目的论”,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,它更是译者目的的实现。目的论是德国功能学派的主要理论,功能主义学派是德国的凯瑟林娜·赖斯在《翻译批评的可能性与局限》一书中将“文本功能”列为翻译批评的一个标准,出于教学目的,赖斯提出以翻译为导向的文本分析理论。按照她的观点,文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程度,形成了功能主义理论的雏形。此后,赖斯的学生弗米尔摆脱以原语为中心的“等值论”的束缚,提出功能派的奠基理论—— “目的论”。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景和知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。在弗米尔“目的论”的基础上,贾斯塔?赫尔兹—曼塔里提出翻译行为理论,她特别强调翻译过程是一种行为,强调对行为的参与者的分析。在翻译理论方面,赫尔兹—曼塔里是一位比较前卫的人物,在其翻译理论模式中翻译被解释为一种“为实现某中特定目的而设计的复杂行为”,总称为“翻译行为”。功能主义翻译观可以总结为:翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。
正是由目的论的出现,在游戏翻译中为达到商业目的所出现的局部不忠实、增删甚至改写都提供了理论依据。在具体的游戏名称翻译实践中,译者应该采取什么样的翻译策略呢?应首先明确游戏名称的功能。
交际中语言传递着各种功能。英国翻译学家纽马克根据语言功能来划分语篇类型,最初,在《翻译探索》中纽马克就把语言功能分为3种:表达功能、信息功能和感染功能。后来,在《翻译教程》中又增加了3种功能,即美学功能、寒暄功能和元语言功能。
二、游戏名称的功能
游戏名称作为交际中的语言,主要具有以下四种功能:
1.信息功能:游戏名称得信息功能主要体现在帮助玩家了解关于游戏的一些信息,通过游戏名称,玩家可以了解游戏的类型,将游戏的内容简练地传达给玩家,使玩家可以更好地理解游戏的思想内容,从而选择自己喜欢的游戏。如Tomb Raider,《古墓丽影》游戏中,玩家扮演的女主角劳拉,要去探询已经湮没了的亚特兰蒂斯文明,经过秘鲁的维卡巴玛遗址,穿越史前的峡谷,访问古希腊和罗马的城市遗迹、埃及的金字塔以及谜一样的亚特兰蒂斯的金字塔在内的5大世界。即使不知道游戏的内容,玩家可以很容易的从名称中得知这是一款动作冒险类游戏。
2.表达功能:游戏名称的表达功能体现在游戏名称确立游戏的感情基调,以提供审美愉悦,吸引玩家。例如:Civilization III:Play the World,译名为文明3:玩转世界,是Infogrames与FIRAXIS Games在秋季推出的席德·梅尔《文明3》的资料片,“文明”传达出这是一款史诗般的游戏,而“玩转世界”又暗示着迷人有趣的场景。通过游戏名称,可以体会到这款游戏轻松愉悦的感情基调,激发玩家的好奇心和快乐的情感。
3.审美功能:好的游戏名称通过修辞性的方法和音乐般的语言,使玩家得到美的体验。如把Trusty Bell Chopin's Dream译为信赖铃音:肖邦之梦。四字的组合十分工整,游戏的原名和译名都深入把握游戏思想美学内容
4.祁使功能:信息功能、审美功能都是为祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过名称,感染观玩家的情绪,吸引玩家购买。游戏名称如同电影一样,它是一种具有特定目标的商业活动,它受到商业规律和文化障碍等因素的制约。游戏名称作为一种特殊的文体,其主要特点在语言生动,并具有很强的说服力,能激起人们的购买欲。游戏名称翻译的对象是游戏的玩家和喜欢游戏的人,在翻译游戏名称时,应尽量注意译名的音韵美。通过节奏、音调、韵律,借助语言的急徐弛张、升降抑扬,译出优美动听、琅琅上口、过目不忘的名称。既传达情感意义,又增强审美效果。如将The Sims:Season译为模拟人生:缤纷四季,充分体现了原游戏名称的音韵美。
三、目的论指导下的游戏名称翻译
游戏的特殊性决定其翻译是目标取向策略。也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应,游戏名称的翻译更应如此。因为游戏名称是一种特殊的实用文本,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即游戏名称应能提示观众游戏类型。因此,翻译游戏名称时,除应忠实传达原名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。
目的论原则要求译者在翻译中应注意以下几点:
1.如果忠实原名翻译能达到激发玩家的热情,调动消费者购买欲的目的,可以采用直译的方式。这样成功的例子有很多,例如,Rayman4:Raving Rabbits,翻译为雷曼4:疯狂兔子,既符合游戏名称的特点,又忠实地传达出游戏的内容,而且雷曼系列作为一个品牌游戏已为众多玩家所熟悉,采用直译方法能有效地吸引玩家购买。类似的游戏名称翻译还有 Catwoman,猫女;Aura:Fate of the Ages,奥拉:时代的命运等。
2.如果忠实于原名翻译能很好达到宣传的效果的话,可以以原名为基础,进行适度创新,从而更好地实现游戏名称的功能。譬如,The Sims 2:Seasons译为模拟人生2:缤纷四季,译名十分生动,比直译为季节更能使玩家得到美的享受,且更加符合游戏的内容,对玩家有更强的吸引力。例如:Diver:Parallel line,译为车神:地平线,“神”字的增加不仅提高了游戏的艺术性,而且深入人心,受到玩家极大认可,为游戏本身增加了美感与色彩。类似的佳译还有很多,例如将Age of Mythology:The Titans,译为:神话时代:泰坦巨人;将Scarface:The World is Yours,译为疤面煞星:掌管世界等。
3.为了更好地传递原作意图,译者可采取增补、删减、转换等方式,充分挖掘译名的语言资源,努力做到使译名尽可能多地传递原作信息,同时考虑消费者的期盼和接受能力,使游戏名称更能吸引玩家的注意力,充分体现游戏名称的商业价值和功能。例如:need of speed 3:Hot pursuit,译者并没有直译为需要速度,而是译为极品飞车:热力追踪,《极品飞车3:热力追踪》不仅仅是极品飞车系列新的版本,它在所擅长的速度和娱乐领域又达到了一个新的高度。游戏的译名不仅更加符合汉语的表达习惯,“极品”“飞车”和“热力”这些词的恰当使用准确表达出游戏所要体现的杰出的速度感,能激发广大赛车迷的热情。
游戏名称翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为,因此在跨文化的游戏交流中必须寻找目的论和游戏翻译的有效切入点。在这种目的性很强的商业行为中引入“目的论”这一概念,不仅是要向消费者展示商品,更是要消费者产生购买的欲望,并最终能够成功说服消费者购买商品,因此在游戏名称翻译中要把“目的论”作为整个翻译过程的首要准则。
随着游戏产业的快速发展,对游戏名称的翻译要求也越来越高,因此,游戏的翻译应不断适应新形势的发展。强调游戏名称翻译的商业价值,一定是在保留游戏名称艺术、文化、审美等价值的基础上,不可为盲目追求商业价值而丢弃游戏的艺术结晶、文化内涵及语言的独特魅力。
[1]Joan Pinkham,The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Nord,Christiane,Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Newmark,Peter,A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[5]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
[6]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:北京对外翻译出版公司,1999.
[7]El-nino.古墓丽影:周年[J].互动游戏,2007,(6).
[8]Yago.咒语力量2:巨龙风暴[J].大众软件,2007,(12).
[9]安妮·布赫塞,杨森林译.翻译中的他异性:理论与实践概述[J].中国翻译,2007,(5).
[10]王东风.功能语言学与后解构主义时代的翻译研究[J].中国翻译,2007,(3).
[11]孙致礼.译者的职责[J].中国翻译,2007,(4).
[12]张美芳,钱宏.翻译研究领域的“功能”概念[J].中国翻译,2007,(3).
H315.9
A
1006-5342(2011)05-0189-02
2011-02-17