论大学英语教学中翻译教学的重要性
2011-08-15于淼
于淼
(信阳师范学院大学外语教学部河南信阳464000)
论大学英语教学中翻译教学的重要性
于淼
(信阳师范学院大学外语教学部河南信阳464000)
大学英语教学中轻视翻译能力培养的倾向,是造成学生翻译能力普遍较低的主要原因。应以国家有关文件为依据,结合大学英语教学现状,对大学英语翻译教学进行分析探讨,加强大学英语翻译教学改革,有效运用大学英语翻译教学方法,提高学生翻译技能,增强学生的国际交流与合作能力。
大学英语教学;翻译教学;能力培养;交流与合作
0 引言
当今世界已进入全球化信息时代,国家间的交流与民族间的往来日益频繁,突出表现在政治、经济、军事、科技、文化、教育、旅游等各个领域。熟练掌握和运用外语已经成为新世纪人才的典型特征。我国高校教育教学改革逐步深化,教学质量日益提高,是我国高等教育发展新形势的要求,是满足新时期国家和社会对人才培养的需要。然而,目前我国大学英语教学实际情况并不容乐观,普遍存在着重视阅读、听、说而轻视写作与翻译的认识倾向。本文依据国家教育部有关文件以及对大学英语课程教学的要求,结合大学英语教学实际,就大学英语教学的重要性与大学翻译教学改革的重要性,对大学英语翻译教学改革方面进行探讨。
1 大学英语翻译教学的重要性
1.1 英语教学在人才培养中的重要性
为了使大学英语在新时期更好地适应社会发展的需要,近些年来,国家教育部在有关文件中反复强调大学英语教学的重要性。2007年国家教育部颁布的《大学英语教学大纲》(修订本)明确指出,大学英语教学的目的,就是培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。大学英语教学应帮助大学生掌握良好的语言学习能力,打下扎实的语言基础,提高文化素养,以适应社会发展和经济建设的需要[1]。
2007年7月教育部颁发的《大学英语课程教学要求》中,对大学阶段英语教学的要求更加明确,具体分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。其教学目标是:培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际;同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。同时还指出,教学模式的改革,由课本、粉笔、黑板、教师来讲、学生来听的模式改变为计算机,主要是通过网络,软件和传统课堂三位一体的教学模式,体现综合应用的个性化、主动式的学习方式。这个转变和改革是痛苦的,是没有先例的,同时我们面临着一次深入改革和进一步发展的机遇。
大学英语教学是我国高等教育的重要组成部分,大学英语课程是大学生的一门必修课,作为一个完整的教学体系,它包含多种教学模式、教学方法和教学手段。大学英语课程以外语教学理论为基础,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为核心。因此,应以大学英语教学改革为突破口,提高大学生的国际交流与合作能力,以适应我国社会发展和国际交流的需要。
1.2 大学英语翻译教学的重要性
教育部《大学英语课程教学要求》中对英语翻译提出了明确的要求,一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。较高要求:能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧。更高要求:能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。
结合我国大学英语教学现状,笔者认为,能用英语交流信息,提高大学生的国际交流与合作能力,既是对大学毕业学生的英语语言运用能力的具体要求,又是对高校大学英语教学水平与质量的实际检验。信息的交流可以是口头的、笔头的,因此,口译和笔译自然是最常用形式。该大纲中基础阶段对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。但笔者在十多年大学英语教学实践中发现,不少学生对所学内容尤其是英汉互译作业都能较好地理解,但是,却不能按英汉两种语言表达方式与表达习惯较为恰当准确地表达出来,常常出现“只能意会,不会言传”的现象。如大学英语四、六级考试中,就句子英译汉而言,一般较长,结构较复杂,又受某个特殊语言环境或上下文的影响,理解难度加大,表达更不容易,是考生较易失分的地方。这说明,大学生对英语句子结构,特别是长句及篇章、语境的分析理解能力还欠缺,对英汉两种语言的表达形式缺乏对比研究,对翻译理论和方法掌握较少,技能训练和实践量还不够。因此大学生在毕业时,大多数人只能达到一般要求,而达到较高要求者却为数不多,达到更高要求者更是寥寥无几。这种状况充分说明,大学外语教学亟待加强。从国家教育战略高度来看,应充分认识大学英语教学在我国高等教育中的重要性,认真贯彻落实教育部颁发的《大学英语课程教学要求》。
2 大学英语教学现状分析
2.1 对大学英语翻译教学重视不够
大学英语教学是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际素养为主要内容,以外语教学理论为指导,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。教育部《大学英语课程教学要求》指出:大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程,兼有工具性和人文性。因此,设计大学英语课程时也应当充分考虑对学生的文化素质培养和国际文化知识的传授。然而,翻译教学在大学英语教学中长期以来没有引起足够重视,是一个非常的薄弱环节。在有些高校的大学英语教学大纲中,阅读、听、说等课程被高度重视,并占有相当大的比例;写作课也有一定比例,还能作为选修课或者是讲座科目;而翻译课则被轻视,多数情况下并没有一席之地。现行教材中也很少介绍翻译知识、翻译技巧。实践证明,在大学英语教学过程中,翻译教学对培养提高学生听、说、读、写、译五项技能,对于提高大学英语教学的质量和效率,都起着不可低估的作用,有着非常重要的意义。
2.2 对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足
根据教育部《大学英语教学大纲》和《大学英语课程教学要求》以及第二语言习得理论,“听、说、读、写”四项技能与“译”之间有着密不可分的联系,它们相辅相成,缺一不可。“听”要听得“懂”,“读”要读得“会”,是获取知识、输入信息的来源。“说”要说得“出”,“写”要写的“来”,是输出信息、交流思想的手段。只有在“懂”和“会”的基础上才能“说”得“出”、“写”得“来”。由“听得懂、读得会”到“说得出、写得来”的过程,就是一个语言转换的过程,就是一个两种语言对比研究的过程。在此过程中,“译”就起到了桥梁作用,是不可缺少的,也是五项技能中较难的。因为翻译不仅是两种语言的转换,也是两种思维方式的融会贯通。因此可以说,“听、说、读、写”就是一个翻译过程。不过这个翻译过程是快速的、短暂的,是建立在掌握一定语言知识之上的。语言知识包括语音、语调、语法、词法、句法,还包括词汇量、篇章结构、语境等。如果学生较好地掌握一定的翻译理论知识与技能方法,就能够较强地促进“听、说、读、写、译”五项技能和谐发展,共同提高。
2.3 翻译课在大学英语教学中开设甚少
翻译的实质就是两种语言代码的转换,也就是对两种语言进行的比较研究;而翻译的过程就是在翻译理论指导下,对译者两种语言知识技能的运用能力的检验,对两种异质文化的理解和转移能力的检验。然而,很多高校在大学英语教学中并未开设翻译课,学生对翻译理论、翻译技巧知之甚少。为了应对考试,多数时间花费在背单词、做习题上,特别是各种各样的四级、六级模拟试题。大学生对英语语言国家和民族的历史文化、社会习俗、思维方式、价值观念等方面的了解也较少。外国语是学习文化科学知识、获取世界各方面信息并进行国际交往的重要工具。由于语言是一种民族文化的表现与承载形式,不了解这个民族的文化,也就无法真正学好该民族的语言。大学生在学校除了做模拟题和作业之外,英语交流实践的机会并不多,所以翻译能力也比较薄弱。因此,如何培养提高学生的翻译能力,已成为大学英语教学领域普遍关注的问题,也引起了学界专家、教授的热烈讨论与有关方面的重视。目前,为了改变翻译课程不受重视的状况,大学英语四级考试题型已增加了汉译英,这对重视大学英语翻译教学也起到了积极的推动作用。
3 加强大学翻译教学改革,提高大学生翻译能力
3.1 转变观念,确立改革思路
提高大学生英语实际运用能力已成为我国大学英语教学亟待解决的问题。鉴于目前大学翻译教学现状,笔者认为,应提高认识,转变教学观念,要有一个明确的改革理念,即以质量为重心,面授教学与自主学习相结合,课内与课外相结合;提高教师素质,引导学生学习,抓好各个教学环节;打破以教师为中心,确立“以学生为中心”的互动式教学模式改革;强调多元化的教学目标,自主性的学习方式、多模块的教学模式,多样化的教学组织形式和多种类的测试方式等。具体改革思路如下:
①突出学生的参与性,教学内容的实用性,教师作用的指导性和教学方式的实践性;
②改革教学模式和方法,采用以“学生为中心”的教学模式和方法,安排形式多样的课堂活动;
③改革教学手段,将现代信息技术、多媒体技术和网络技术引入外语教学;
④改革教学内容,根据教学目标采用相应的教学方法、教学手段和教材;
⑤建立多元化考核体系,注重应用能力的测试,加大主观题的比例,注重形成性考试和终结性考试的结合,注重自主学习成绩和平时课堂学习成绩的结合。
3.2 改进教学方法与教学手段
要加强大学英语翻译教学,提高大学生的翻译能力,既要有效利用现代教育技术和手段,又要合理继承传统教学模式中的有益部分,还要适当运用传统课堂教学的有效方法。对学生翻译能力的培养,大致要从以下几个方面着手:
①让学生了解和掌握必要的翻译理论知识和技能;
②加强实践练习,理论指导实践;
③具备丰富的词汇量和扎实的语法基础;
④提高阅读能力,博览群书,扩大知识面;
⑤加深对中、西方文化背景的了解,努力提高文化素养。[2]
大学英语教学中理想的教学方法,就是给学生提供宽松和谐的课堂学习环境,激发学生学习兴趣,活跃思维,增强自信,主动对英汉两种语言进行比较研究。翻译是缓解学习者焦虑的良好心理机制,能降低综合输入过程中由焦虑而造成的不良影响。不仅能加强师生间的交流,增进师生间的和谐关系,而且能促进第二语言学习的实际效果。笔者在大学英语教学实践中体会到,在语言知识的教学中适当运用母语翻译,可以收到“立竿见影”和“事半功倍”的效果,对英语教学有很大的促进作用,对帮助学生认知语言和了解语言文化差异大有裨益,而且更有利于提高学生接受语言信息量的效率。针对不同的培养对象和培养目标,除了采用适当的教材以外,运用适当的教学方法和教学手段,应是提高教学质量和效果的关键。
3.3 重视语法翻译法的使用
当今社会,英语教学手段正朝着现代化方向发展,教学方法呈多元化趋势。但笔者认为,在大学英语课堂教学中提倡全英教学的同时,语法翻译法仍然不失为一种行之有效的教学方法,在当前英语教学中仍然发挥着不可低估的作用。北京大学教授刘润清先生曾指出:语法翻译法认为,文学材料中的句子是语言的基本单位,语言是由一组描写规则构成的,规则规定着如何组音成词,组词成句。衡量一种语言的知识就是看学习者是否熟知这些规则,是否能够迅速准确地把母语翻译成第二语言或把第二语言译成母语。[3]因为翻译的过程就是语际转换的过程,在此过程中,译者在自觉不自觉地对英汉两种语言进行着比较研究,能自然地把自己熟知的母语知识与英语产生联想,并巧妙地把母语知识与英语融会贯通。对于一些难以用英语解释的语言现象,运用适当的母语翻译,既省时省力,又易于理解和记忆。因此,教学中进行英汉对比研究,有利于学生了解两种语言在结构和表达方式上存在的差异,有利于学生了解中西方思维方式的不同,以提高学生正确运用语言的能力。[4]总之,翻译是语言基本功之一,将翻译有机地融入大学英语教学过程,可以培养学生翻译技能,真正提高学生综合运用英语的能力。
4 结束语
随着国际交往的日益扩大,培养大学生能用英语交流信息、提高大学生的国际交流与合作能力显得越来越重要,大学外语教学面临的新挑战也越来越严峻,这是时代发展的必然结果;同时对英语的学习也必然引起政府和国人的特别重视,至今学习英语的热潮一直未减。然而,大学英语教学应是一项系统工程,大学生翻译能力的提高,还需要社会和学校等各方面通力协助,统一思想认识,认真落实教育部的《大学英语课程教学要求》。在大学英语教学过程中,还应进一步加强理论研究与实践探索,不断完善教学模式,更新教学设备,改善教学条件,调整课时比例,改进教学方法,营造学习氛围,提高教学效果。[5]应通过翻译教学活动,使学生能够对英汉两种语言结构与表达形式以及文化内涵等加以比较,辨其异同,培养学生对英汉两种语言进行有效“切换”的能力,不断提高大学生的国际交流与合作能力。
[1]大学英语教学大纲(修订本)修订工作组.大学英语教学大纲(修订本)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]于淼.大学英语教学与学生翻译能力的培养[J].河南教育:高校版,2007(9):78-79.
[3]刘润清.外语教学与学习—理论与实践[M].北京:高等教育出版社,2003:511-512.
[4]郭明静.中英文化差异及翻译方法[J].江苏工业学院学报:社会科学版,2008(4):111-113.
[5]李陈岚茜.高职高专英语专业翻译教学反思[J].常州信息职业技术学院学报,2010(2):62-64.
On the Importance of Translation Teaching in College English
YU Miao
(Department of College English Teaching and Research,Xinyang Normal University,Xinyang 464000,China)
There is a trend of ignoring the cultivation of translation ability in college English teaching.Based on the documents issued by the government and the actual situation of college English teaching,the article analyzes the issue of translation teaching in college English teaching.We should innovate the translation teach,probe and adopt effective teaching methods to help students to master translation skills,enhance their translation ability,and improve their capacities in international exchanges and cooperation.
college English teaching;translation teaching;ability cultivation;exchanges and cooperation
H 319.3
A
1672-2434(2011)02-0058-04
2011-02-09
于淼(1977-),男,讲师,硕士,从事研究方向:英语语言学、英语教学