形容词性分词的理解与翻译策略
2011-08-15杜传舜
杜传舜
(合肥学院外语系,安徽 合肥 230601)
形容词性分词的理解与翻译策略
杜传舜
(合肥学院外语系,安徽 合肥 230601)
在对英语的形容词性过去分词和现在分词的类型、结构、语义、特征进行综合分析和较为详细的论述的基础上,就其理解和如何进行忠实、通顺的翻译问题进行探讨,旨在提高我们的翻译理论、翻译能力、教学质量和实际运用英语的能力。
形容词性过去分词;形容词性现在分词;理解;翻译策略
英语中有很多形容词是由分词转变过来的,因为具有形容词的性质和作用,所以这一类形容词就被称为形容词性分词 (adjectival participles)。形容词性分词包括:形容词性过去分词 (adjectival past participles), 如 surprised,pleased,troubled,surprised等;形容词性现在分词(adjectival present participles), 如 frightening,surprising,pleasing,troubling等。 虽然,分词形容词只反映名词的特点、特色,含有表达情绪上的喜怒哀乐或惊讶之意,属于充满“感性”的词汇,但是,在实际运用中,往往所表现出的类型、或者所起到的功用、或者所具备的内涵,则各有异、各有千秋,并且汉译的策略也不尽相同。下文针对其理解及其翻译的策略问题进行扼要的论述。
1 形容词性过去分词 (adjectival past participles)
1.1 理解 主要是指英语中以-ed结尾的做形容词用的过去分词,而表示人的情感变化、心理活动、喜怒哀乐等意义的,则以被动形式出现(而表达主动含义的这一类的形容词为数也不少)。因为这种形容词通常只用来修饰表示人的名词或代词,在句子中用做表语或定语,所以这一类的形容词又被称作有灵形容词。[1]例如:
(1)He stopped,looked at my simple dress,and seemed puzzled.
他停住了,审视着我简朴的衣着,似乎迷惑不解。
(2)You are all so concerned over this small matter.
你们全都对这样一桩小事儿如此斤斤计较。
(3)He was disappointed at the news.
他一听到这消息就感到失望。
这一类的过去分词还有:
tired感到疲劳的;satisfied感到满意的;annoyed感到烦恼的;amused感到有趣的;confused感到糊涂的;frightened感到害怕的;bored感到厌烦的;astonished感到惊讶的;encouraged感到鼓舞的;refreshed感到爽快的;untroubled无忧无虑的;splendid富丽堂皇的;disturbed心烦意乱的,等。
由于这类分词都是表示心理状态并不是表示动作的,所以这类分词几乎完全具备了形容词的特征、性质、功用乃至内涵。
1.1.1 而一个分词是否已经成为形容词的一个重要标志,就是看它是否可以在前面用very或much或quite这样一些副词来表示“很”、“非常”或者“相当”这样的一些概念。[2]例如:
(1)He is very satisfied. 他感到很满意。
如果还没有完全成为形容词,就不宜用very来修饰,而要用much或quite来修饰。
但是在很多情况下,在用法上是不固定的,例如:
(2) Mary was very/much pleased at the news.听了这个消息马莉感到很高兴。
大多数人偏向于使用very pleased,但是说话比较注意的人仍然愿意使用much,一般来说,在没有把握的情况下,用much或者quite还是比较稳妥些。[2]
1.1.2 此外,还有一些由表示行为动作的动词构成的过去分词,与副词相结合后可以放在名词前做定语,例如:
(1)He is a well-read person.
他是一个博览群书的人。
(2)She was a suitable mother for my well-heeled children.
她会成为我教养良好的儿女们的合格的母亲。
(3)He is a much-traveled man.
他是一个游历甚广的人。
1.1.3 另外,还有一些由表示行为动作的动词构成的过去分词,与某些副词构成复合形容词时,便可以放在表示人的或者动物的名词前作定语,这样一来,就构成了另外一类有灵形容词。[1]例如:
(1)He is newly-arrived visitor. 他是一个新来的客人。
(2)She was only a half-forgotten memory. 她只不过是模模糊糊的记忆罢了。[3]
(3)He has grown into a tall,active,well-formed man.他已经长成一个高高大大、充满活力、身材匀称的男子。[4]
1.1.4 不过,在此要说明的是,在形容词性过去分词作定语时,有时也存在着一定的语用制约。例如:
(1) a) a created house
b)a carefully created house
(2) a) a fed child
b)a well-fed child
(3) a) a served customer
b)a well-served customer
(4)a) a prepared feast
b)a well-prepared feast
以上四个例子中,(1)a),(2)a),(3)a),(4)a)直接用过去分词就难以让人接受,而(1)b),(2)b),(3)b),(4)b)就让人觉得自然顺畅。 由于“精心建造的房屋”、“精心哺育的孩子”、“为顾客提供的良好服务”、“精心准备的宴会”都必须经历一个或长或短的过程,而作形容词用的过去分词前的副词(carefully)和(well)又分别展现出了被修饰的名词[即名词中心词(Head noun)]所指事物发生变化的具体过程或过程因素,因而显得不可或缺。[5]
1.1.5 另外,在真实语境中的语用问题远非人们想象的那样简单,特别是由表示“创造”、“完成”(accomplishment)动词转换而来的做形容词用的过去分词,有些则无须和副词结合就可直接修饰名词中心词。如:
(5) a) the boiled potatoes
b)a defeated army
c)the frozen river
上述词组中做形容词用的过去分词的显性内容表示事物变化的终结状态,这些名词中心词也显示出各自所修饰的事物(“煮熟的土豆”、“被打败的军队”、“冰冻的河”)所经历的变化过程。[5]换言之,这些事物在经历一定的变化过程后才达到终结的状态。
这些作形容词用的过去分词,不仅表示事物变化之结果,同时也间接地展示出各自所修饰事物变化之过程。因其隐性语义的内容已经包含了变化的过程、状态的形成(结果),并且兼有副词和形容词的双重语义功能,自然无须再和副词结合就可直接修饰名词中心词了。
一般来说,可以在前面用very,much或quite来进行修饰的、以-ed结尾的、已变成形容词的过去分词,都有其对应的现在分词。
2 形容词性现在分词 (adjectival presentparticiples)
2.1理解 形容词性现在分词的词义与人的心理活动、情绪等有关,它是用来描述某一个事物对人的心理作用及其影响的,因此,一般只能用来做表示事物的名词的定语;而在做表语使用时,则该句子的主语在一般情况下就是用非人类的名词。
当我们说:马莉感到完全失望了,就必须用“失望”的过去分词disappointed来做表语,Miss Mary was completely disappointed;而当我们要表达:天气一直令人非常失望时,就必须用disappointing来做表语,The weather has been rather disappointing.
其它相对应的现在分词有:
tiring(令人疲倦的),satisfying(令人满意的), annoying(令人烦恼的),amusing (引起乐趣的)等等。
2.1.1 不过,英语中还有些原本不能单独做前置定语的现在分词如果和一些副词、名词或者表示性质的形容词结合后,也可以这样使用,例如:
(1)He is an easygoing man.
他是一个性情随和的人。
(2)Our firm needs a forward-looking manager-in-chief.
我们公司需要一个卓有远见的总经理。
(3) He was a good-looking man in long white Arab clothes.
他是一个穿着阿拉伯人的白长衫的、相貌堂堂的男子汉。
3 翻译策略
形容词性分词汉译方法简单多样。下文通过举例,扼要分别论述运用汉语的四字结构、四字结构词组或双重迭词来进行汉译(有时连同前边的起强调作用的副词一起)的策略问题。
3.1 形容词性过去分词的翻译
(1)It(Mrs.D’Urbervilles’ house)was all so bright,rich,and well-kept.[3](p52)
整所(德伯维尔太太的)府第是那么光灿耀眼,富丽堂皇,养护精心。
将作表语用的bright和rich,well-kept三个形容词汉译成四字结构或两个四字结构词组的形式,读起来既准确顺口,又传达了原意,且增加了修辞效果,给人以丰富的想象。
(2) The morning mail-coach,quiet and fast,had driven into her slow and unlit wagon.[3]
有辆早班邮车,驾驶得毫无声息、迅捷异常,撞上了她那辆黑灯瞎火、慢慢吞吞的货车。
四字结构和双重迭词的组合使用,不仅使译文显得简洁明快、意境深远,而且还给人一种节奏感和韵律美。
(3) The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman,who instantly found himself tongue-tied.
这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻变得张口结舌、哑口无言。
这个句子中的tongue-tied是过去分词作形容词,用了两个同义重复的或者意思接近而重复的四字结构来翻译,这样意思表达的准确性就比较高。如将其译成“瞠目结舌、鸦雀无声”,的话,似乎又加重或脱离了原意。
3.2 形容词性现在分词的翻译
(4) Something in the place,the hour,the crackling fires,the fantastic mysteries of light and shade, made others as well as Tess enjoy being there.
这地方,这时光,这噼噼啪啪的火焰,这闪烁明暗的奇幻神秘,都含有一种意味,使大家和苔丝都喜欢在那儿呆着。
这一句话中,crackling是现在分词用作形容词,双重迭词的使用,使得火焰燃烧时发出的清脆响声的“动”的含义有了延伸,译文除了给人以“明快”之感受之外,还产生了一种“呆在那儿的”静的,即动静结合的艺术效果。
(5) Linton stood there,white and trembling.[4]
林敦在那里,脸色苍白、哆嗦不已。
从译文中,我们可以看出,用四字结构来译作状语用的形容词的现在分词,在准确表达意思的同时,增加了修辞效果。
而下面的两个例子,同样给人以简洁凝练、生动形象的感受。
(6)Mrs.Rumbold was a large,unsmiling lady in a tight black dress.
兰伯尔德夫人是一位身材高大、表情严肃的女人,穿一件紧身的黑色连衣裙。
3.3 将含有该类形容词的段落用四字结构来译,可使译文大为增色
I have been assured by a very knowing American of my acquaintance in London, that a young healthy child,well-nursed,is,at a year old,a most delicious,nourishing,and wholesome food,whether stewed,roasted,baked or boiled,and I make no doubt thatitwillequally serve in fricassee or a ragout.
(Jonathan Swift:A Modest Proposal)
在伦敦的一位见多识广的美国朋友告诉过我,一周岁大,健康白胖的娃娃可供食用。不论炖、烤、烘、煮,管保鲜美绝伦、极富营养、大补气血。我认为,这种娃娃也同样可以用来做浓汁肉丁或菜烧肉片,这是毫无疑义的。[6]
(乔纳森·斯威夫特《一个温和的建议》)
原文中的well-nursed是由副词加动词的过去分词构成的形容词性过去分词;knowing、nourishing是形容词性现在分词,由于采用了汉语的四字结构的翻译策略,所以语言的表达就显得丰富流畅、完美达意、韵味十足。
4 结语
通过综合分析和探究英语形容词性分词及其汉译的策略,在正确理解其真正语义之前提下,我们才能将其翻译的既正确达意,又貌似神合,而这对于翻译能力的培养、教学质量的提高,都具有一定的意义和价值。
[1]柳忠贤.英语有灵形容词概述[A].郑宗杜、郑声滔.学海采珠[C].成都:成都科技大学出版社,1995.
[2]张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1981.
[3]Hardy,T.Tess of the D’Urbervilles[M].Britain:Macmillan Education Ltd.,1974.
[4]Bronte,E.Wuthering Heights[M].Britain:Macmillan Education Ltd.,1977:20-304.
[5]成善祯.论英语过去分词形容词的语用制约[J].外语教学与研究,2002,(6):445-449.
[6]肖君石.汉英、英汉翻译初探[M].北京:商务印书馆,1982.
UNDERSTANDING AND TRANSLATION STRATEGIES OF ADJECTIVAL PARTICIPLES
DU Chuan-shun
(Dept.of Foreign Languages and Literature,Hefei University, Hefei Anhui 230601)
Based on the synthetic analysis and detailed discussion of types,structures,semantic meanings,characteristics of adjectival past participles and adjectival present participles,this paper focuses on probing into some questions of understanding and the principles of truthful,clear and coherent translation,so as to improve the theory of translation,translating ability,quality of education,ability in the usage of English.
adjectival past participles; adjectival present participles; understanding; translation strategies
H315.9
:A
:1672-2868(2011)01-0083-04
责任编辑:宏 彬
2010-11-12
杜传舜(1954-),男,安徽合肥人。合肥学院外国语言系,副教授,研究方向:英美文学、翻译学、英语修辞学。