APP下载

论文化图式视角下文化空缺的可译性

2011-08-15张玉上陈小凤

长沙航空职业技术学院学报 2011年4期
关键词:图式理论图式语言

张玉上,陈小凤

(湖南农业大学外国语学院,湖南长沙 410128)

论文化图式视角下文化空缺的可译性

张玉上,陈小凤

(湖南农业大学外国语学院,湖南长沙 410128)

文化空缺现象是一种语言文化异质性的极致表现。如何弥补翻译中的文化空缺实现文本连贯重构无疑给译者带来巨大的挑战。从文化图式理论的角度分析文化空缺的可译性及其翻译手段,如意译要做到对源文本的深度忠实等,希望为解决由文化空缺所带来的翻译问题提供新的视野。

文化图式;文化空缺;可译性

语言是文化的载体和交流的工具,是文化密不可分的部分。由于宗教文化、社会习俗、历史背景、意识形态等方面的差异,中西方文化间的交流也随之出现了许多值得探讨的问题。文化空缺就是其中的一个重要方面。本文阐述了图式理论特别是文化图式理论的概念、特点并揭示了文化空缺产生的根源。通过对文化空缺与文化图式两者关系的分析,指出在目的语读者的理解中出现文化空缺的原因是因为他们脑海中缺乏相应的文化图式,从文化图式的角度论证了文化空缺的可译性。如果在翻译过程中能够将源语文化中的相应的文化图式转换到目的语之中,那就能在某种程度上弥补文化空缺。由于人类发展具有共同的文化氛围,人类拥有相同的思维能力,相近的反应能力,作为思维的产物,文化的产物,不同文化中的文化图式是可以转换的。在这个条件下,在已有讨论的基础上,针对文化空缺提出了具有代表性的翻译手段,以期最大限度的激活相应的文化图式,达到最佳翻译效果。

一、语言、文化和翻译之间的关系

在探讨语言,文化,翻译之间联系时,首先要对语言和文化的联系有清晰的了解。Kramsch,“语言是我们处理社会关系的主要方式,尤其是在交际语境下,它与文化以各种形式相互联系着。”[1]通常所说的语言文化实体的表现形式蕴含它所要表征的文化,是文化传承的载体和根基,是文化交流的纽带。语言传播文化的同时,文化的发展也见证着语言的演变过程。

翻译是双语行为,鉴于语言和文化之间的联系,翻译也可以说是两种文化间的转换。Nida,“对于真正成功的翻译者而言,熟悉两种文化远比掌握两种语言重要得多”。[2]郭建忠,“我们无法脱离文化谈论翻译行为,翻译一种文化固有的东西要经过译者的努力才能为另一种文化的人接受”。[3]那些不注重语言所蕴含的文化,只停留在语言层面的翻译行为是表面的肤浅的翻译行为。那些认识到语言和文化间存在着必然联系,并在此基础上实施的翻译行为才是被认可的,才是真正意义上的翻译行为。

二、文化图式与文化空缺的可译性

图式来源于自身经历经过抽象和概括获得的背景知识。大脑中已经构建的认知图式,对理解新信息起着非常重要的作用。在翻译过程中,译者首先激活自己头脑中相关图式以求对源语言进行正确的解码以获取最大信息量。文化图式是指存储于人的大脑受到多种非限定性文化因子的影响的图式形式,随着文化的演变和发展而做出相应的改写和重构,不为人们肉眼所能观察到,以抽象的形式成为人们记忆存储的一部分。

(一)相关文化图示的缺失与文化空缺

语言作为文化的载体,通过语言反映的是该民族绚丽多彩的文化形态,丰富多样的文化现象,一个民族与异民族文化间有着明显的非对应性,即相互间的文化差异性。[4]文化空缺的现象就是在两种文化的相互撞击中才被人们感知的。英语和汉语分别代表和反映的西方文化和中华文化是世界文化的典型代表。由于地域、社会发展和宗教的影响,这两种文化所各自特有的意识形态、价值观、思维方式和风俗习惯往往大相径庭。如果在翻译过程中能够将源语文化中的相应的文化图式转换到目的语之中,就为文化空缺的翻译提供了坚实的基础。文化空缺的翻译的成功与否应在很大程度上取决于相应的文化图式在多大程度上被忠实地传递了。

(二)文化空缺的可译性

文化空缺的现象是在两种文化的相互撞击中被人们感知的。文化空缺并不是指不存在某种文化形态,而是指在一种文化中存在的特性在另一种文化背景中不存在,这就导致了相应文化图式的缺失,这给汉英翻译带来了很大的挑战。追求文化空缺的可译性,实际上是通过帮助目标语读者构建与源语译者相应的文化图式,来了解源语文化中存在而目的语中缺省的文化图式。文化是一多重复合体,包括知识、信念、道德、习俗等等,所以形成的文化图式形式也是千差万别的,这为有效填补文化空缺带来了困难和挑战。然而鉴于人类思维、认知模式的相似性和不同文化间的相互渗透和频繁交流,构建相应的文化图式又有其现实性和可操作性。

三、文化图式理论指导下的文化空缺翻译手段

目前,就如何应对翻译中的词汇空缺现象,国内外专家学者从多角度提出可行性翻译策略,本文立足于前辈们的成果,在此基础上从文化图式理论角度探讨填补文化空缺问题并提出拙见。

(一)直译

在汉英两种语言所蕴含的两种不同文化因子中,有许多民族特色词很难在目的语中找到对应的文化图式,通过直译才能以最小的努力达到最有效的交际目的。如humor“幽默”、logic“逻辑”、blandy“白兰地”和whisky“威士忌”等等。当然译入语读者刚开始会对这些翻译产生理解障碍,随着跨文化交际不断深入,文化空缺也会在不同程度上缩小。

(二)补译或增译

为了激活目的语读者对源语相关的文化图式的了解,在翻译时,需要考虑相应的文化语境因素,除了译出已经为译入语读者熟知的文化背景外,对其语境的补偿翻译不失为一种翻译手段。如俗语“新婚不如远别”As the proverb says,"Reunion after long separation is better than a wedding night.译者添加了“reunion after”作为补充,如果仅翻译为“A wedding night is not as good as long separation”,就会对译入语读者造成困扰。根据常识,我们知道对于一对夫妻来说,新婚夜的相聚远比分离珍贵,而在汉语文化里,短暂分离后的相聚甚至要比新婚夜更让人期待,正因为这短暂的分离让夫妻双方更思念对方,想与对方相聚的想法更迫切。这也是汉语文化表达比较委婉的表现,如果没有“reunion after”,目的语读者很难从自身固有的文化图式中找到相应的表达图式。

(三)借译

通常会遇到这种情况,某种表达在两种文化中具备相同的隐含意义,如果都按各自的语言形式表达其隐含意义也就没有向译入语读者有效地传达信息,这时应该借用译入语文化的表现形式来翻译源语言,以此激活读者的固有文化图式。如“只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,兴许有翻身的那一天!”All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you'll come out on top,英语文化国家的读者可能不了解“破釜沉舟”这个典故,所以借用英文中的类似表达burn your boats,由此两种文化间相关的文化图式得以转换。

(四)意译与深度忠实

区别于为了尽量保留源语文化和源文本特点而采用的直译法,意译法更具有可行性。意译不是完全脱离源语言文本的翻译,是在对源语言文本高度理解和总结的基础上,结合语境,译者能力和读者期待等因素做出的翻译行为,是对源文本的深度忠实,使得相关文化图式被充分地激活,以便更好地传达目的语信息,更有效的促进跨文化交流。如“朝秦暮楚”to be fickle or changeable and inconstant,显然英译时并没有翻译“秦”“楚”字眼,却能够很准确地表达其隐含意思,这样的例子不胜枚举。

四、结束语

文化空缺作为一种语言文化事实,在跨文化交际中是不可避免的,但由于语言的普遍性,思维的相似性和社会的共通性,因此文化空缺也是可译的,当然其可译性是相对的,在翻译过程中会有不可避免的文化损失,文化空缺的翻译的成功与否应看相应的文化图式在多大程度上被忠实地传递了。本文从图式理论入手,为缩小英汉翻译中的文化空缺总结出几点翻译手段,也为翻译工作者提出了新的视野和更高的要求。

[1]Howard,R.W.Concepts and Schemata[M].Mackays of Chatham Ltd,1987.

[2]Kramsch,Claire.Language and Culture[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]Nida,Eugene.A.Language in Culture and Society[M].Dell Hymes:Allied Publishers,1964.

[4]邓正君.从关联理论看文化缺省及其翻译重构[D].长沙:湖南师范大学,2004.

[5]顾嘉祖.跨文化交际——外国语言文化中的隐蔽文化[M].南京:南京师范大学出版社,2000.

[6]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[编校:杨虹]

Translatability of Cultural Vacancy from the Perspective of Cultural Schemata

ZHANG Yushang,CHEN Xiaofeng
(Hunan Agricultural University,Changsha Hunan 410128)

Cultural vacancy is the ultimate reflection of heterology of language and culture.How to deal with cultural vacancy so as to reconstruct a coherent text is always a big challenge to the translator.This paper researches into cultural vacancy and its translation from a new perspective of cultural schemata theoretically hoping for rendering a new way to the translating problems due to cultural racancy.

cultural schemata;cultural vacancy;translatability

H315.9

A

1671-9654(2011)04-075-05

2011-12-07

张玉上(1967-)男,湖南张家界人,副教授,硕士生导师,研究方向为认知与语用。

陈小凤(1987-)女,湖南岳阳人,在读硕士研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢

图式理论图式语言
图式理论在初中英语阅读教学中的应用研究
图式理论在英语听力教学中的应用
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
语言是刀
让语言描写摇曳多姿
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
累积动态分析下的同声传译语言压缩
图式理论与第二语言教学中的词义传达
基于图式理论的商务英语写作
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称