APP下载

基于双语平行语料库的翻译教学研究

2011-08-15李高新

常州信息职业技术学院学报 2011年1期
关键词:平行语料库双语

李高新

(吉首大学国际交流与公共外语教育学院湖南吉首416000)

基于双语平行语料库的翻译教学研究

李高新

(吉首大学国际交流与公共外语教育学院湖南吉首416000)

双语平行语料库在20世纪90年代受到重视并广泛建立,对语言对比研究以及包括自动翻译在内的翻译教学和双语词典的编撰具有重要意义。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。

双语平行语料库;翻译教学;翻译研究

目前,双语或多语平行语料库正成为语料库语言学研究一个重要方向。平行语料库是两种或多种语言在段落、句子甚至单词层面上实现同步对译的互动语料库,主要有原始语料库、附码语料库、平行语料库和网格式语料库几种类型[1]。鉴于语料在单词、句子和段落篇章上的典型语言特征,本文在对双语平行语料库发展概况介绍的基础上,将从词汇、句子和语篇三个层次分析探讨双语平行语料库在翻译教学中的具体应用。

1 双语平行语料库的建立与作用

1.1 双语平行语料库的建立

自20世纪60年代美国布朗大学(Brown University)语言学家W.Nelson Francis和Henry Kucera建成以Brown Corpus为代表的第一代大型电子语料库,语料库语言学在随后的40多年中迅猛发展,20世纪90年代是语料库语言学发展最为迅速的时期。从事语言对比研究和翻译研究的学者意识到,双语平行语料库对两种语言对比研究,对翻译教学与研究(包括自动翻译),对双语词典编纂以及外语和翻译教学等方面都具有极大应用价值[2]。

加拿大、英国、挪威等西方国家的一些大学最早开始着手建立双语平行语料库,而加拿大Hansard英法平行语料库是第一个建成的。该语料库收集了加拿大议会会议1973-1986期间共计5 000万字的官方记录。英国曼彻斯特大学科技学院(UMIST)翻译研究中心于1995年创建了世界上第一个翻译语料库(Translational English Corpus),主要收集从各国语言翻译成英语的文本,目前已有上千万词的语料(目标是5千万词),包括小说、传记、报纸和期刊4个子库。奥斯陆大学的英语/挪威语平行语料库(ENPC:English-Norwegian Parallel Corpus)主要收录小说和非小说文本的源文本及其译文。由46个子语料库构成的ECIMC语料库(European Corpus Initiative Multilingual Corpus)涵盖欧洲及其他主要语种27种语言,词汇规模达到9 800万词的,语码均采用SGML语言标注。

我国大陆以及港台地区也有不少大学着手研制双语平行语料库,如香港公开大学建立的面向英语和汉语学习的英—汉、汉—英双语平行语料库、香港理工大学建立的英汉法的三语在线小型语料库、北京外国语大学中国外语教育研究中心研制的3 000万字/词的汉英平行语料库等[3]。

1.2 双语平行语料库的作用

双语平行语料库不仅应用于语言对比研究,还广泛应用于包括自动翻译在内的翻译教学,以及双语词典的编撰[2];平行语料库的建设和研究代表了目前借助语料库进行外语教学、语言对比以及翻译研究的发展趋势。双语平行语料库可以使翻译研究者对比两种文本在词汇、句子和文体上的差异,如原文与译文文本长度上的区别以及两个文本中词汇的对应程度[4]。意大利佩鲁贾大学(University of Perugia)翻译研究者Federico Zanettin专门撰文证明双语平行语料库有助于提高学生理解原文并用更流畅的目标语进行翻译的能力[5]。语言教学新模式的宗旨之一就是培养学生自主学习能力,而基于双语平行语料库的翻译教学,在一定程度上有利于帮助学生培养这种能力并提供个性化的机会,这必然会进一步推动翻译教学改革,促进新型翻译教学模式的探索。

2 双语平行语料库在翻译教学的应用

具有丰富语料资源的双语平行语料库不仅能够为翻译教学提供方便,还可以为翻译研究者提供更有效的参考工具和研究平台。双语平行语料库在翻译教学中的具体应用主要体现在以下三个方面:词汇,句子和语篇。

2.1 基于双语平行语料库的词语翻译

字典只能提供词的静态定义和语法规律,无法提供该词在实际语境中的动态用法。学习者可借助双语平行语料库提供的语境进行词汇翻译练习,通过观察大量真实语境,从而找出更合适的译法。平行语料库最典型的应用范围之一就是“双语词汇教学”[6]。双语平行语料库在语料资源和瞬时的检索速度上具有传统文本无法比拟的优势,可以检索到特定表达方式的译法,提供更多例句,使翻译更加准确和地道;同时还可以提供多种译法供参考,有助于学生丰富对译词语,感受对译语境。

绝大部分的英语词语和汉语词语不存在一对一的关系。在词典中,一个词语常有多个义项,这也就意味着有多种相应的译法。例如以“克服”这一中文词为检索词在北外通用汉英平行语料库中进行检索,检索到24处使用“克服”,英译时15处使用overcome,当学生使用英语表达“克服”意思时,就不会仅仅使用overcome一词,而会考虑从丰富的语料库样例中选择更符合其语境的词或短语[6]。而传统词典则无法提供这样的类似训练,尤其是借助英译汉语料库检索汉语词语所对应的英文译法。可见双语平行语料库比双语词典的例证更为丰富,更为真实,不仅能帮助学生查找合适的词语对译,还有助于学生提高英语的语感,尤其是进行汉译英翻译时。

鉴于汉语和英语词义宽窄有所不同的特点,汉译英过程中若英语词词义宽于汉语词时,译文常选择上位词;而汉语词义宽于英语词时,则需在深刻理解原文基础上选择合适的下位词,这正是翻译在词层面上的难点。但通过检索语料库的实例,学生就能够直观认识到,若一个原文词可对应多个译文词时,应该在充分理解原作的基础上选择最佳译词。

2.2 基于双语平行语料库的句子翻译

双语平行语料库在原文与译文的句级对齐方面相当齐整,利用其进行句子翻译转换研究是最为理想的。翻译转换不仅涉及词语和修辞手法,涵盖各种句式的转换,如存在句、无主句、被动句、把字句、省略句等。

由于正式的英语书面语多采用被动句,这样可使文本显得严肃和正式,而汉语书面语中似乎使用这种结构较少。下面就以被动句为例,说明双语平行语料库对翻译研究的益处[2]。

英文例句:

It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books,and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue book will in the future be strictly enforced.

中文例句:

最近发现图书馆内藏书惊人地减少,因此特要求同学们切记借还书规定,并考虑其他同学的借阅需要。今后凡借书逾期不还者,将严格地扣以罚金。

英语和汉语中都存在一些特殊的句型和语法结构,这就对英汉互译时造成困惑,学生不知如何处理,而教材又无法解释清楚这种现象,这时就可以利用双语平行语料库来澄清学习的疑惑。例如在借助双语平行语料库对汉语把字结构的翻译进行对译检索时可以发现,把字结构翻译通常呈现三种形式,这样能够增加学生对该结构翻译的感性认识,通过类似的对译检索练习,深化学生对把字结构及其翻译的直观感受,教师再通过适当的方法对其进行归纳和解释,就可达到较好的教学效果[6]。

2.3 基于双语平行语料库的语篇风格和文体翻译

翻译活动所处理的词语和句子并不是孤立存在而是互相关联和相互制约,是为了达到某种交际意图按一定格式有机组合在一起的语篇,因此在借助双语平行语料库的翻译中要建立明确的语篇意识。双语平行语料库还可提供原文与译文两种文本的语言特征信息,如语言冗余度大小、词汇共现和规范程度、句法模式以及用词特点等,从而进一步了解译语文本的文体特征和译者风格。在平行语料库未出现前,翻译研究者对译作文体风格的研究大都基于经验,现在可以借助于语料库丰富的语料资源以及强大的检索速度,采用定量的方法研究长篇译作体风格,如定量分析句长、词语频率、句子类型、短语搭配以及叙事结构等译者个人所偏爱的语言表达形式,以进一步探索译者的翻译风格特征。

世界翻译语料库专家、英国曼彻斯特大学Mona Baker教授通过翻译英语语料库,对英国翻译家Peter Clark和Peter Bush翻译的数本小说和传记进行了专门考察,并对他们的翻译文本文体进行了比较研究。Bush翻译的原本出自三位作家,分别用本土西班牙语、南美西班牙语和葡萄牙语三种语言写成。Clark翻译的原本来自40多岁的男性作家和年近90的叙利亚女作家,他们是两位风格截然不同的阿拉伯作家。Baker分别从词类/标记比率、句子平均长度和叙事结构三个层面对两者的译文进行比较分析得出如下结论:Bush的译文比Clark的译文更为简洁清晰[7]。

有国内学者对《红楼梦》章回目录英译文的语料库量化统计发现:大卫·霍克思红楼梦译本(以下简称霍译本)比杨宪益、戴乃迭夫妇红楼梦译本(以下简称杨译本)字数多出16.4%,学术词汇多出1.51%,非常规词汇多出1.186%,霍译本所使用的非常规词汇频率(46.455%)略高于《红楼梦》汉语原文(46.042%);而杨译本所使用的非常规词汇频率(45.269%)却低于《红楼梦》汉语原文(46.042%),据此得出霍译本比杨译本更显古雅的结论[8]。

3 结束语

双语平行语料库以其多领域、多层面、多功能的资源日益受到人们的重视。平行语料库最重要的贡献在于,它使人们认识到翻译研究应从规约性(prescriptive)研究向描述性(descriptive)研究过渡[9]。基于平行语料库的翻译教学研究既有定量的实证分析,又有定性的功能解释,为实现翻译教学课程结构的科学化和规范化提供基础,从而有利于拓展和深化翻译研究、促进翻译实践、提高翻译和翻译教学的质量[8]。以上从词、句子和篇章三个层面充分说明,把双语平行语料库及其检索工具运用于翻译教学中,可以加深学生对原文与译文篇章层面的理解和认识,帮助学生实现多途径翻译转换,不断提高学生的翻译能力。

[1]何安平.语料库在外语教育中的应用:理论与实践[M].广州:广东高等教育出版社,2004:3.

[2]柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2009(9):35-39.

[3]王克非.双语对应语料库:研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:4-5.

[4]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000(5):380-384.

[5]Zanettin,F.Bilingual comparable corpora and the training of translators[J].Meta,1998(4):43-46.

[6]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32.

[7]Baker,M.Towards a methodo log y for investigating the style of literary translator[J].Target,2000(2):241-266.

[8]于连江.基于语料库的翻译教学研究[J].外语电化教学,2004(2):40-44.

[9]Baker,M.Corporat in Translation Studies:An overview and some suggestions for future research[J].Target,1995(2):223-243.

The Application of Bilingual Parallel Corpus in Translation Teaching

LI Gao-xin
(College of International Exchange and English Education,Jishou University,Jishou 416000,China)

Great attention was focused on bilingual parallel corpus and was widely created in the 1990s.It has great implications in the research of language contrast,translation teaching including automatic translation,and the compilation of bilingual dictionary.The application of bilingual parallel corpus lies in the following three levels:lexicon,sentence and discourse.

bilingual parallel corpus;translation teaching;translation research

H 319.3

B

1672-2434(2011)01-0079-03

2010-11-18

李高新(1979-),男,助教,硕士,从事研究方向:翻译教学、英语教学

猜你喜欢

平行语料库双语
向量的平行与垂直
平行
逃离平行世界
《语料库翻译文体学》评介
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
再顶平行进口
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
快乐双语
快乐双语
快乐双语