APP下载

语用视角下商务英语翻译的问题研究

2011-08-15曾圣勇

关键词:商务英语跨文化交际

唐 菁,曾圣勇

语用视角下商务英语翻译的问题研究

唐 菁,曾圣勇

以商务英语翻译资料为研究对象,以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了商务英语翻译中存在的各类语用失误,即语言错误、语用语言失误和社交语用失误,分析了语用失误产生的背景和原因,说明了这类译文可能造成的负面交际效果,并提出了一些解决方案。

商务英语翻译;语言错误;语用语言失误;社交语用失误

一、商务英语的界定和特点

(一)商务英语的界定

商务英语是指在商务活动中所使用的英语,这些商务活动涉及对外贸易、技术引进、招商引资、海外投资、国际金融、国际运输、对外劳务承包与合同、涉外保险、涉外法律等多个领域。作为英语的一种功能变体,商务英语是专门用途英语(ESP,English for Special Purposes)中的一个分支。

(二)商务英语的特点

商务英语是普通英语与商务知识的综合体,既具有普通英语的语言特征,又具有其内在的独特性。

1.专业性。商务英语的内容涉及许多的行业术语,例如 L/C(信用证),FOB(离岸价),T/T(电汇),S/C(销售确认书)等属于外贸行业术语;proposal form(投保单),premium(保险费),W.P.A.(海运水渍险),All Risks(海运一切险)等属于保险行业术语;mutual fund(互助基金),treasury bonds(国债),soft currency(软通货)等属于金融行业术语。

2.功能性。商务英语是人们在商务活动中为达到不同的商业目的(如询价、议价、建立贸易关系等)而使用的语言。商务活动的参与者根据工作情境的需要,选择恰当的词汇、语法和语言策略,以口头和书面形式进行商务交际活动,实现商业目的。商务英语既包括口语也包括书面文字,本文所研究的对象主要是书面文字材料,要讨论的商务英语的翻译问题主要是书面材料的英译。

二、语用失误的定义及类型

语言兼具文化载体、传播媒介和社会交际工具等功能。每一种语言的产生都是为了方便生活在特定语言使用区域中的人群,在特定的语境下开展口头或书面的交际活动。语用学将语言的使用和理解作为研究对象,注重特定交际情景下交际者所传达的交际意图或话语的语用含义,涉及指示、合作、礼貌原则和跨文化交际。语用失误是指跨文化交际中因忽视目的语文化和本族文化之间的差异而导致的交际失败[1]。

最早开始系统的研究语用失误的专家是英国的语言学家Jenny Thomas。在1983年的论文 “Crosscultural Pragmatic Failure”中,Thomas阐述了语用失误的理论,将其定义为 “the inability to understand what ismeant by what is said”(不能通过听到的话来理解其含义)[2]。她将语用失误分为两种类型,即语用语言失误 (pragma-linguistic failure)和社交语用失误(socio-pragmatic failure)。

但在实际的商务英语翻译过程中,还存在拼写错误、语法错误等语言运用错误(performance errors)。我国著名的语言学家何自然教授在承担的广东省高教厅人文社科研究规划项目 “社会语用建设问题研究”中就将语言运用错误也纳入了语用失误的涵盖范围[3]。因此,本文从语言错误、语用语言失误和社交语用失误三个方面来分析商务英语翻译中存在的语用失误现象。

三、商务英语翻译的语用失误问题

(一)语言错误

语言错误包括了英文拼写错误、标点符号使用不当、大小写错误以及语法错误等。这类错误在公司的产品包装、使用说明书、和英文网站上很常见。问题虽小,却容易给人留下办事不认真、粗心大意的印象,使公司形象大打折扣。例如:

(1)(“陶陶居”中秋月饼)配料:凤梨、哈密瓜、面粉、糖、花生油、水、山梨酸钾(<0.1%)ingreduent:pineapple、hami milon、flour、beanut oil、water、potassium sorbitol(<0.1%)

(2)(“林翔”牌强力粘钩)注意:过 24小时后方可挂重物。Nofe:Heavy things can be bung after twentyfour hour.

(3)(“同仁乌鸡白凤丸”产品说明书)用法与用量:口服,温黄酒或温开水送服,一次1丸,1日2次。Usage and dosage:1 pill each time,twice daily;to be take with warm yellow rice wine or lukewarm water.

例(1)的译文标点使用错误,应将顿号“、”改为逗号“,”,首字母没有大写,还有三个明显的拼写错误:ingredient(应为 ingredient),hamimilon (应为 hami melon),beanut(应为 peanut)。 其译文可更改如下:Ingredients:pineapple,hami melon,flour,peanut oil,water,potassium sorbitol(<0.1%)。 例(2)中有两个单词拼写错误 (Nofe,bung),应改为 Note和 hung,且 hour应用复数形式(hours)。例(3)的to be take是语法错误,应改为to be taken。

(二)语用语言失误

在商务英语翻译的过程中,语用语言失误的产生主要是因为译者为了实现母语与目的语之间的一一对应,不加选择的将母语的语音、词法、语法的表达运用到目的语中。这一现象正反映了母语对学习者认识目的语方式的潜在影响。

(4)(婴儿奶伴侣)品名“清火宝”译为“Pure Fire Treasure”

(5)(合同翻译)任何一方需中止合同都必须经过协商。Each side has the right to end this contractupon negotiation.

例(4)的译文把汉英词语一一对应,忽视了两者之间的差别。“清火宝”这个品名强调了产品的功效“清火”,这是一个中医的术语,但是译文的“Pure Fire”表达的是“纯净的火焰”,而且“宝”一词是为了突出产品的重要性“宝贵”,同时让读者联想到产品的用户“宝宝”,而“Treasure”一词显然不能完全传递这些信息,建议改为“Fire Clearing Granule”。 例(5)从字面意思看并没有什么错误,但是忽视了商务合同用语的原则:专业、准确和严谨。建议将该句改为“Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation”, 即用 party,reserve,terminate 等正式用词来替换side,keep,end等常用词。

(三)社交语用失误

社交语用失误是指在跨文化交际中因忽视或不了解交际双方的社会文化背景差异而导致的语言表达失误。它与交际双方的身份、语域和话题的熟悉程度等有关。社交语用失误在商务英语的翻译中具体表现在以下两个方面:

1.思维模式和价值观差异造成的语用失误。在处理同一问题时,不同文化背景的民族可能会使用不同的思维方式,这就导致了不同民族之间的交际失败。不同于西方人个体化的、分析的、客观的思维模式;中国人的思维特点是整体化的、综合的、主观的。在儒家思想“仁、义、礼、智、信”的深刻影响下,中国人比较重感情、爱面子,在言行上注重含蓄内蕴,藏而不露,喜欢用婉言曲语来表示谦逊。然而,在商务信函的翻译中,如果为了强调慷慨和谦逊,过度的使用礼貌用语,可能会,走入“卑恭”的误区,或者给人以虚伪之感。

在设计产品的广告宣传语时,欧美等西方国家倾向于选用能突显商品的实用与创新等特点的语言表达;而中国人则喜欢选用“中华老字号”、“百年老店”、“获…认证”等突出政府作用,强调传统和权威的表达方式。例如在四川南溪的传统产品“郭大良心牌豆腐干”的宣传单上有一行醒目的广告语:“祖传秘方、百年特产”。在这个广告宣传语中,数字“百年”暗含该店历史悠久,广受喜爱,而在英语广告中,数字却没有这样的语用意义,如果照搬翻译,就造成了语用失误。因此,在进行商务英语翻译时,译者要尊重西方消费者的文化,从而达到预期的语用效果。

2.联想意义及禁忌语差异造成的语用失误。在历史发展的长河中,每一个国家、民族形成了自己独特的民族风俗和禁忌。对文化背景不同的人而言,同一个事物或单词可能会激发他们不同的联想和情感。让本族语读者感觉愉悦的文化象征可能会让目的语读者感觉厌恶;或者对本族语读者而言显而易见的文化信息,可能会让来自其他文化的目的语读者觉得无法理解。在进行商务英语翻译时,如果译者忽视不同文化之间的禁忌语和联想意义的差异,则必然会产生跨文化商务交流的障碍。

中国的古人喜欢用“美人如玉”来形容女性的美丽,现代的一些化妆品的广告中也常常会出现“如玉容颜”、“养颜如玉”等字眼来吸引消费者;如果在欧美国家进行产品宣传时将短语直译为 “sweet as a jade”,该产品可能会出现滞销,因为“jade”在英文中也可指轻佻的女子,如果改译为“sweet as a rose”更恰当。[4]由此可见,在开展商务英语翻译活动时,译者应重视不同民族的心理差异,把握好选词的联想意义。

四、商务英语翻译中语用失误的成因及解决办法

从以上案例可以看出,商务英语翻译中的语用失误问题是比较常见的。北京一家广告咨询公司曾进行的调查发现,我国的商品包装上印制的外文说明(主要是英文说明)中完全没有错误的只占10%[3]。经过分析,笔者认为造成这些问题的主要原因有三个:第一,译者对英汉两种语言的运用不熟练,缺乏跨文化交际的意识,对专业知识掌握不够,没有认真负责的对待翻译工作,遇到问题就借助翻译软件,不求甚解。第二,许多企业的管理者对翻译不重视、不懂行,一方面不愿投入资金去聘请专业的翻译人员,另一方面认为只要是学过英语就能翻译,将翻译工作随意的交给员工,没有进行质量把关。第三,企业忽视印刷出版期间的校对工作,没有及时发现问题。这些错误的翻译既浪费了公司的财力物力,又造成了不好的社会影响。

要消除商务英语翻译中的语用失误,译者首先要端正工作的态度,认真对待每一项翻译任务,避免拼写、大小写、标点符号等低级的语言错误。其次,要通过大量的阅读背诵培养语感。俗话说,“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。”在商务英语的学习过程中,要大量的阅读背诵各种商务文体,感受、体验、模仿商务英语语言作品,培养对商务英语的直接感知,从而达到得心应手的程度。第三,通过语言实践提高商务英语翻译能力。英语学习者不仅要掌握正确的翻译理论和技巧,还要利用机会多与英语本族人开展口头和书面的交流,了解他们的文化特点,熟悉他们常用的英语表达法,尤其是商务领域的文化内涵和差异。第四,注重文化背景知识的导入,培养跨文化交际意识。中西方文化的差异导致了语用的差异,这是造成商务英语翻译失误频发的重要原因之一。因此,商务英语翻译的学习者应注重对西方文化的背景知识、价值观念和传统习俗的学习和积累,在翻译活动中分析词汇的文化涵义,对中西方文化开展对比研究,寻找中西文化的切合点,养成良好的跨文化交际的意识。

[1]何自然.语用学和英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics4(2):91-112,1983.

[3]张新红.社会用语英译中的语用失误:调查与分析[J].外语教学,2000(7).

[4]郭敏.英文广告翻译中的语用失误研究[J].现代商贸工业,2008(2).

H 315

A

1673-1999(2011)22-0124-03

唐菁,女,湖南湘潭人,硕士,长沙民政职业技术学院(湖南长沙410004)外语学院教师;曾圣勇,男,四川宜宾人,硕士,长沙民政职业技术学院教师。

2011-08-19

猜你喜欢

商务英语跨文化交际
情景交际
商务英语通用语研究:现状与反思
交际羊
“任务型”商务英语教学法及应用
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
石黑一雄:跨文化的写作
基于图式理论的商务英语写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
交际中,踢好“临门一脚”