当前汉语公示语英译问题的再分类
2011-08-15李伶俐
李伶俐
(湖南城市学院外语系,湖南益阳,413000)
在国内,20世纪的公示语翻译研究更多的是围绕城市公示语翻译的英译失误和错误分类而展开的。进入21世纪后,公示语翻译研究的中心虽然有转移至为公示语翻译寻求理论指导的倾向,但结合某个具体城市的公示语英译展开研究,历数其英译错误类型者仍不乏其人。但是,经大量查阅相关文献,在公示语翻译研究领域对汉语公示语英译错误的分类长期以来呈现比较混乱的局面,即使在同一篇文章中的不同类型的公示语英译错误之间存在严重交叉即标准不统一的现象。以前人所做的关于当前汉语公示语英译问题或错误的不同分类为基础,也受前人相关分类标准的启发,笔者对汉语公示语英译错误的分类进行系统研究,尝试引入狭义的“语言错误”观、同时采取将语言一分为三(即形式、意义和使用)的方式看公示语英译问题和占到语言之外审视公示语英译问题的做法对当前汉语公示语英译问题进行分类,以期将当前汉语公示语英译问题分类得更科学,让分类涵盖得更全面。
通过对就近在所在城市收集到的所有汉语公示语英译实例进行分析和归纳,笔者将汉语公示语英译问题分为以下四大类。
一、译名不统一
这个问题多出现在中国专有地名、道路名及街道名标牌的英译中,具体表现在即使是同一个城市的不同道路名及街道名也有的直接用汉语拼音,有的却被译成了英语。究其原因,主要是地方政府没有设立相关职能部门对道路名及街道名的翻译加以严格管理。关于道路名及街道名的翻译,在我国,自1977年第三届联合国地名标准化会议决定采用汉语拼音拼写中国地名作为国际标准以来,已有20多年了[1]。在此其间先后有多家不同的机构发布的不同相关通知、规定或标准也都明确了中国地名、道路名及街道名标识(包括城市英文版地图中路名的标识,唯有作为通讯地址时除外)只能用汉语拼音字母转写。但因没有专门机构监督翻译者严格依照有关规定对道路名及街道名进行翻译,出现了“有法不依”的局面,因而就出现了公示语翻译中道路名及街道名的翻译这一块普遍存在名不统一的问题。譬如,“西湖大道”不应译成“WestLakeAvenue”,也不能译成“XihuAvenue”,而应统一拼写为“XihuDadao”或“Xihu Dadao”。
二、书写不规范
基于中国专有地名、道路名及街道名标识只能用汉语拼音转写的规定,汉语道路名及街道名标识英译的书写自然要遵循汉语拼音方案中以词为拼写单位的原则,同时不能把专名和通名混写。另外,英译公示语的书写还存在一个字母大小写和词间间隔的问题,也需要有关政府职能部门制定标准来予以规范。譬如,把“益阳市第五医院”英译成“YI YANG DIWUHOSPITAL”就明显不对了。首先,“益阳”是汉语中的一个专有地名,应视为一词,不宜分写;其次,有专有名词和普通名词构成的合成名词中普通名词通常英译的做法,“第五”应该英译成“No.5”或“THE FIFTH”,因而整个地名硬背译成“YIYANG No.5 HOSPITAL”或“THE FIFTH HOSPITAL OF YIYANG”。当然也可以将其译成“Yiyang No.5 Hospital”或“TheFifth Hospitalof Yiyang”。由此可以看出,字母间的间隔由词的划分决定;而字母的大小写有两种可行处理方法:或者全部大小写,或者只大写每个词的首字母。为了规范书写全市乃至全国公示语的英译,有必要择其一者而从之。
三、语言错误
由于译者的语言功底不扎实,既不熟谙汉语,也不精通英语,更是不清楚英汉两种语言的区别,翻译时就难免会出这样或那样的语言错误。词汇错误无非包括单词拼写、词形变化、词性使用以及词义不当三方面。由于其中单词拼写、词形变化、词性使用又属于词法范畴,而词法和句法共同组成了语法,所以本文将词形变化、词性使用两方面的错误归入语法错误,与拼写错误平行,都是一种外在的显性的错误,共同构成本文中所说的“语言错误”(狭义)。至于词义不当是指不区别语境错误使用英语单词造成词不达意的一种词汇错误,这里的语境小至上下文、大至文化,加之它比起单词拼写、词形变化、词性使用方面的错误是内在而隐性的,为稍有英语语言知识的译者所不能察觉和克服,所以本文将其归入下文语用失误中的语用语言失误。
(一)拼写错误
由于译者粗心,没有认真校对,或者是由于标牌制作者不懂英语,汉语公示语英译尤其是中小城市的汉语公示语英译中拼写错误时有发现,或者增添一个字母、或者漏泄一个字母、或者把相邻的两个字母对换位置。殊不知,这样一来原英语单词就变成了另外一个仅以字母之差的单词,甚至成了一个英语中根本不存在的错词,远远不只是一别词。例如,在“吸烟室”的英译中,有人把“smoking”写成“smorking”,因而“吸烟室”也就成了“Smorking Room”;又如,有人把公示语“请保持公共场所清洁卫生!”译成“Please keep pubic place clean and tidy!”其中,“pubic”应为“public”;再如,有人把厕所“Toilet”写成了“Toliet”。 显然这里的“Smorking”、“pubic”和“Toliet”都是错词,是英语中根本不存在的单词。
(二)语法错误
语法错误主要是指词的形态变化、词性的选择、功能词的使用、语序等方面出现的错误。此类错误对外籍人员理解公示语的影响虽不严重,他们大多可以理解其中的含义,但是作为一个翻译人员在翻译过程中应该做到精益求精,尽量避免错误的出现。譬如,“男鞋”“men shoes”应改成“men’s shoes”才合乎英语语法。又譬如,有人把“小心碰头”译成“Attention Your Head”。先不说这里“attention”的选词是否恰当,单从其词性来看就已经构成了一个语法错误,因为名词是不能跟名词作宾语的,所以改成“Mind Your Head”才合乎英语语法。
四、语用失误
在跨文化翻译过程中,文化差异会对交际造成影响,出现信息误导、信息错误或信息障碍,这就是所谓语用失误[2],即语用不等效。语言学家Jenny Thomas在《跨文化语用失误》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误;另一种是社交语用失误[3]。前面讲到,语法错误对外籍人员理解公示语的影响虽不严重,他们大多可以理解其中的含义。但是语用失误(包括语法的语用失误)产生的不良影响比语法错误产生的不良影响就要严重多了,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。[4]”
(一)语用语言失误
语用—语言失误和社交—语用失误。语用—语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误[5]。它的反面就是语用语言等效。何自然指出过,所谓语用语言等效,指的是理解原作的语言信息(包括字、词、句等层次传达的信息)的明示意义和暗示意义的基础上,将它们完全复制到译作中[6]。可见,语用语言失误是忽略英汉语言差异而造成的引起交际障碍或失败的语用失误,即语义不等值。
1.词汇的语用失误
由于把英语单词和它的某个义项所指和所表达的概念简单对应,汉语公示语英译中经常出现用词不当的错误,进而引起译文与原文在词义上就不等值,有篡改信息的嫌疑,根本谈不上准确传递原文信息,更谈不上语用等效。具体而言,词汇语用失误在汉语公示语英译中有以下几种情形:
一是由选词不当引起的词汇语用失误。在大家文章中引用最多的要数公示语“小心路滑”或“小心滑倒”的英译了。有人把它译成“Be Careful of Slippery Road”。其实,这里“小心”是“警示:beware of”,不是特别“细心:be careful”的意思。为此,涉及汉语“小心”的英译,可以有三种译法。如“小心路滑”就可以译成“Beware of Slippery Road”或“Caution:Slippery Road”或“Mind/Watch(留心或当心)Your Step”。同样的道理,“小心碰头”既不可以译成“Be careful of your head”,也不可以译成“Take care of your head”,而应该是“Mind your head”。
词语是表达意思的基本单位。在进行公示语翻译时,要透过文字表面,结合表达环境中的阅读对象,确切把握词义的内涵,进而准确选词,才能如实传达原文的信息。
二是由缺词短义引起的词汇语用失误。由于中西方语言文化差异,有些情况下在译文中需要补充出原文隐含的意思,译者如果忽略了这一点就会使译文的意思表达不完整,造成缺词短义的现象。例如,“戒烟门诊”被译成“Smoking Clinic”,意思就明显变成了“可以吸烟的诊所”,与原意相距甚远,甚至背道而驰。
三是由过度翻译引起的词汇语用失误。由于受汉语言思维方式的影响,将原文中某部分意义重复译出,造成英文译文中某部分词义重复,译文累赘即过度翻译;或者是将那些按照英语思维方式没有必要译出的词义翻译出来,也造成了赘译。譬如,若把“新华大厦”译成“Xinhua Large Building”或把“水池”译成“Water Pond”,就肯定算不上是地道的英语表达,会让外籍游客感到有几分别扭。
2.语法的语用失误
语法的语用失误不同于语法错误,是指在一定语境中错误地使用符合语法的句子造成语言交际失败的现象。譬如,“严禁吸烟!”等禁止类的公示语就不应按照汉语的思维方式和表达习惯译成“Don’t+verb”或“Doing+is forbidden”的结构,而应按照英语的表达习惯译成“No+doing/noun”的结构。同样,类似地,“游人免入”或“闲人免入”等也应套用英语而译成“Staff Only”,即简洁又地道。
(二)社会或社交语用失误
社会或社交语用失误指由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观念相关[4]。社交语用失误源于文化冲突,又可视为文化的语用失误[7]。
1.由于忽略英汉语用原则的差异造成的语用失误
汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量使用。所以“严禁吸烟”不应译成“Don’t smoke”,而应该译成“No smoking”。
2.由于不懂某些文化附着词在英汉语言中不同的联想意义造成的语用失误
由于文化习俗、价值观念、认知环境等各异,英汉民族对同一事物的联想与推理不尽一致。譬如,对于“白象山”这一处旅游景点,如果把它英译成“White elephant mountain”,势必会造成语用失误,因为“a white elephant”在英语本族语人看来是指“无用而累赘的东西”。为了避免不必要的社会语用失误,我们可以灵活地把它改译成“Elephant Mountain”或“Baixiang Mountain”。
3.由于不熟悉英汉民族的禁忌差异造成的语用失误
笔者所在城市的某路公共汽车上有一告示“老年人优先候车、优先上车”被英译成“Old People Waiting and Getting on First”,其实应该译成“Senior Citizens First”,这样既符合公示语语言简洁的特点,更重要的是,能有效避免语用失误。因为在中国我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”,然而在西方老年人往往忌讳说一个人老,也不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己,在他们看来,人老了就没有能力了,就失去骄傲的资本了。
4.由于不了解英汉民族不同的社会背景造成的语用失误
由于未能区别英汉民族的不同社会背景,汉语公示语英译中很多具有中国本土意义因而只需对内的汉语宣传标语也被译成英语。一方面由于译得不地道给外籍游客的理解造成困难,另一方面由于语用失误又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。譬如,有一条宣传标语“向文明市民致敬”硬是被活生生译成“Salute to Civilized Citizens”。外国人读了,还不知道会不会误以为译者、标语制作者把该国市民和游客当做“uncivilized people”呢!其实,这样的宣传标语,包括类似的“小心扒手”、“违者罚款”、“严禁赌博”、“严禁随地吐痰、大小便”等,都是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要[8]。
上述汉语公示语英译问题在全国各地都有不同程度地存在,因此有必要对城市中的公示语进行全面的整顿,消除城市中各种标志、路牌、标语上的双语错误,净化语言环境,优化国际交往空间,提高我国的国际形象。公示语的翻译是一项庞大而繁琐的工作,它是外宣工作的一个重要组成部分。同时,语言和文化有着密切的关系。因此,正如黄友义指出的,做好外宣工作中的中译外,首先需要翻译人员有扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧;其次是严格的治学态度和良好的职业道德;此外,还要做到内知国情、外知世界,特别是中国的对外政策和外国人对中国问题的理解能力[9]。翻译者只有全身心投入,认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、城市国际化进程中的积极作用。
[1] 郭建中.关于路名标识的拼写问题[J].中国翻译,2003(5):83-84.
[2] 何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,2007:175.
[3] Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied linguistics,1983(4):91-112.
[4] 何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:203.
[5] 胡文仲.文化与交际[M].北京:外语研究与教育出版社,1994:29.
[6] 桂诗春,王初明.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:203-204.
[7] 唐红芳.跨文化语用失误研究[M].成都:西南交通大学出版社,2007:15-20.
[8] 张新红.社会用语英译中的语用失误调查与分析[J].外语教学,2000(3):14-20.
[9] 黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005(5):31-33.