概念转喻思维培养与大学英语教学
——以课文A Blind Man Helped Me See the Beautiful World为例
2011-08-15张明杰
张明杰
(陕西理工学院 大外部,陕西 汉中 723003)
概念转喻思维培养与大学英语教学
——以课文A Blind Man Helped Me See the Beautiful World为例
张明杰
(陕西理工学院 大外部,陕西 汉中 723003)
结合课文中的概念转喻实例阐释概念转喻理论对转喻意义构建和识解的影响,并探讨如何在大学英语教学中培养学生的概念转喻思维,以提高学生的转喻认知能力和语言应用能力,这对于促进大学英语教学水平的提高具有重要的理论和实践意义。
概念转喻;理想化认知模型;转喻思维;大学英语教学
传统修辞学研究一直把转喻看作是一种修辞手段,认为其主要特征在于因相关或邻近的关系而发生的一种名称替换。从上世纪八十年代起,伴随着认知科学的发展,人们对转喻有了一个全新的认识。现代认知语言学研究表明转喻不仅是一种修辞格,更是人类的一种基本认知思维方式,它基于人们的身体体验,能触发人们的认知和联想,被认为是比隐喻更为基本和重要的思维方式。
随着转喻认知研究的发展,把概念转喻理论应用于英语教学已经成为语言学研究的一个新亮点。概念转喻理论为教师理解人类思维与语言结构之间关系提供了一个新的视角,这主要是由该理论自身的优势决定,即解释和描写的充分性。因此,概念转喻理论应当成为指导大学英语教学的有效理论,并应得到广泛的重视与应用。
1 概念转喻理论
语言在本质上是转喻的。与概念隐喻相同,概念转喻是人类基本的认知机制和心理映射过程。在这一映射过程中,人们通过理解某个人、物体或事件的突显部分来识解整体;它影响着人们的思维方式,体现人类认知最基本的原则,即经济原则与结构原则。正如莱考夫所指出,概念转喻不是简单的语言现象,而是人类的一种基本认知方式,是人们对抽象范畴进行概念化认知的一种工具[1]。
概而言之,概念转喻有以下三个基本认知特征:①转喻是人类认知的基本方式;②转喻是一个可以进行双向识解的认知过程;③转喻这一认知过程是发生在同一ICM(理想化认知模型)中,一个ICM是一个有组织的概念结构知识域,是人们根据经验建立的概念与概念之间的相对固定的关联模式和“完形”结构,是人认识自身和与外界交互作用的产物[2]。基于这三个基本认知特征,可将“概念转喻”这一认知过程较全面地定义为:“概念转喻是一种认知思维过程,在这一过程中一个概念实体或概念事件(源域)在同一ICM内向另一概念实体或概念事件(目标域)提供心理可及”[3]。概念实体或事件(统称为“概念事体”)之间存在的概念邻近性是概念转喻关系产生的基础。
2 概念转喻思维的语言表现
概念转喻是语言中普遍存在的认知机制,人类的思维在本质上是转喻性的。在现实生活中,人们不仅以转喻化的方式认识世界,而是以转喻化的方式进行交流。例如,China Daily is late for the Premier’s press conference.(中国日报记者没及时赶上总理的记者招待会)。用“China Daily”(中国日报)这一源域来映射目标域“Journalists of China Daily”(中国日报记者),是基于典型的“整体代部分”的概念转喻关系。这种转喻表达很多时候是言者临时在同一认知模型内的两个概念事体之间建立替代关系,具有很强的创新性。语言表达需要具有时代特色和新颖性,运用概念转喻思维能使旧词产生新的指称意义,读者则可以根据自己的经验,并借助特定的认知语境去识解。由于词语的所指意义变化历了一个转喻思维过程,相关表达易为读者所理解接受,因为借助熟悉、突显的事体去认识和描述生疏、抽象的新事体是人类最基本的认知方法,而概念转喻的认知运作也就意味着创新和不落俗套,又如:Table 8 is waiting impatiently for his order(8号桌等他点的菜已经等得不耐烦了)。对于餐馆的服务人员来说,最容易记和最熟悉的莫关于餐桌的号码,因此,“8号桌”被习惯地用于转喻不停变换的“坐8号桌的客人”。
任何一种语言的词汇相对于纷繁的现实世界和人类丰富的经验世界而言都是极其贫乏的。因此为有效地进行交流,人们经常借用指称某一事体的词汇转喻指称与其具有概念关系的另一事体,即利用事体间的概念邻近性,通过同一ICM中的一个概念事体为另一概念事体提供心理可及。概念转喻不是词、句的单纯替代或比较,而是认知过程中同一ICM中两个事体相互作用的产物。它能以已知映射未知,以熟悉映射生疏,以简单映射复杂,以具体映射抽象。人们使用转喻化的语言表达方式将既抽象又复杂的事物、思想和概念具体表达出来。
3 课文A Blind Man Helped Me See the Beautiful World中的概念转喻现象释例
转喻认知模式已成为人们日常思维的一部分,根植于生活经验中。转喻思维能力对于提高学生的语言能力和语言应用能力具有十分重要的作用。学生学习英语的根本目标是掌握语言能力和语言综合应用能力,从而提高跨文化交际能力。概念转喻认知思维的培养在一定程度上能促进这些能力的形成和提高。作为人类的一种基本认知方式,概念转喻思维在人们习得语言中占有举足轻重的地位。对于大学英语教学中学生听、说、读、写、译技能的培养,概念转喻思维可以促进学习者从微观看宏观,从宏观认识微观,进而全面地习得语言。现以课文A Blind Man Helped Me See the Beautiful World中的概念转喻现象为例,分析说明在教学过程中如何通过阐释课文中存在的概念转喻现象来培养学生的转喻思维。
(1)I remembered being annoyed at this dense collection of humanity.[4](我仍记得那天挤在密集的游客群中,心里很恼火)。Humanity意指“整个人类”,在此例中却转指构成人类一部分的“游客”,映射的基础是两者之间存在的“整体代部分”的概念转喻关系。作者之所以“舍近求远”,选用“humanity”而不用“tourists”,意在突显游客之拥挤,好像整个人类都聚集到了一起。
(2)The music seemed out of tune to our Western ears…[4](我们西方人听起来这首乐曲似乎变调了)。人们欣赏乐曲所使用的器官主要是“ear”(耳朵)。因此,描述听音乐这个场景时,作者选用了发挥作用最大的“耳朵”来转喻“人”,器官作为部分代指人这一个整体,突出表明是他们的耳朵听出所奏的音乐跑调。与“ear”相关的类似转喻例子还有He has an ear for rhythm and melody.(他听得懂节奏和旋律)。在此例中,“ear”转指“欣赏能力”,所基于的转喻关系是“器官代指器官所具有的能力”。
(3)All nationalities,colors,shapes and sizes,a gallery of human faces.[4](他们各种国籍、各种肤色都有,体形、个子大小也都不同,简直就是一个人种大聚会)。这是一个较为典型的概念转喻现象。当作者被问到一起结伴旅游的游客都长什么模样的时候,他以“不同的国籍、各种肤色和体形,参差不齐的个头,以及不同的面孔”来转喻“这些分属于不同种族的游客”,即用游客的身份特征或身体特征代指游客,是典型的“部分代整体”的概念转喻关系。其中,尤为突出的是以“face”(脸)来代指“游客”,这一转喻关系之所以能成立,是因为面部永远是一个人相貌的最关键标志,人们通常喜欢用脸部特征来转喻某个人的整体相貌。类似的例子还有,“Grace is a pretty face”(格瑞斯长得漂亮),脸蛋的漂亮被用以转喻整个人相貌的美丽。
(4)It’s the perfect living portrait of childhood and old age,of Europe and Asia.[4](这真是一幅生动完美的画像,有儿童也有老人,有亚洲也有欧洲)。作者向他的盲人同伴分别介绍了一个日本老妇人和一个斯堪的纳维亚男孩,在他眼里这两个人构成了一幅完美的画像。因此,该句中的“childhood”(童年)和“old age”(老年),以及“Asia”(亚洲)和“Europe”(欧洲)分指日本(亚洲)老妇人和斯堪的纳维亚(欧洲)男孩,其中包含了几层转喻关系。首先,是“年龄代指人”,即童年转喻儿童,老年转喻老年人,然后是“整体代部分”,即儿童转喻男孩,老年人转喻老妇人;亚洲和日本,欧洲和斯堪的纳维亚半岛之间同样存在地理上的“整体代部分”的转喻关系,而日本和老妇人,欧洲和男孩之间也存在“籍贯代指人”的转喻关系。这些概念转喻关系的运用可以充分突显“画中一老一少的年龄对比和不同人种的和谐共存”。
通过对以上例子的分析,可看出概念转喻论强调同一ICM中不同事体间的概念映射过程中意义生成的动态性和创新性,启发我们在大学英语教学中应以转喻意义理解为出发点,透过语言形式挖掘概念事体之间的邻近关系,加深学生对相关修辞语言表达的理解,从而提高学生的转喻思维能力。在日常教学中,教师应引导学生把语言作为一个整体来掌握,指导学生积极运用自己的概念转喻思维识解特定语言表达的深层修辞意义,培养语篇分析能力。
4 培养概念转喻思维的主要途径—加强英语文化教学
培养概念转喻思维,应切实将英语文化教学与语言教学相结合,以提高学生准确理解英语转喻表达的能力。转喻思维的培养与文化教学相辅相成。作为一种基本认知机制,概念转喻具有文化传承功能,转喻思维是文化在语言中的集中体现。转喻认知都是以特定的民族文化为背景。学生只有充分了解英语语言的民族文化背景,才能正确理解和运用其转喻表达,有效避免交际失误。因此,大学英语教学不能仅停留在词汇讲解和句子分析层面,应将文化和语言学习相结合。教师应注重培养学生的跨文化交际能力,引导学生了解英汉转喻思维方式的异同,并通过这些异同更深刻地认识语言、文化与思维之间的关系。这样一方面有助于我们透视转喻表达背后丰富的文化内涵,加深对英语转喻思维方式的理解,另一方面可以引导学生运用转喻认知思维来了解不断创新的表达形式。
[1] Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2] 沈家煊.转指和转喻[J].当代语言学,1999(1):3-15.
[3] 张明杰.概念转喻的认知特征及其本质[J].语文学刊(外语教育教学版),2010(5):73-75.
[4] 郑树棠(主编).新视野大学英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[5] 房晶.论高级英语课程对英语专业学生研究能力的培养[J].语文学刊(外语教育教学版),2011(2):156-157.
The Cultivation of Conceptual Metonymic Thinking in College English Teaching—Taking A Blind Man Helped Me See the Beautiful World as a Case Study
ZHANG Ming-jie
(Foreign Language Department,Shanxi University of Technology,Hanzhong 723003,China)
By the analysis of conceptual metonymies in A Blind Man Helped Me See the Beautiful World,the paper accounts for the influence of conceptual metonymy theory on construction and construal of metonymic meaning.It also discusses how to cultivate students'metonymic thinking in College English teaching,which can improve their metonymic competence and comprehensive English competence.It's of great theoretical and practical significance to college English teaching reform.
conceptual metonymy;idealized cognitive model;metonymic thinking;college English teaching
H319.3
A
1009-3907(2011)08-0104-03
2011-01-21
张明杰(1982-),男,山东胶州人,助教,硕士,主要从事认知语言学、话语分析方面研究。
责任编辑:刘 琳