APP下载

漫谈女性主义与翻译

2011-08-15邢慧娟

太原城市职业技术学院学报 2011年1期
关键词:译作词缀女性主义

邢慧娟

(河南农业职业学院,河南 中牟 451450)

漫谈女性主义与翻译

邢慧娟

(河南农业职业学院,河南 中牟 451450)

女性与翻译自古以来就有着千丝万缕的联系,而女性主义思潮作为后现代思潮之一又对传统的翻译理论提出了质疑,虽然它本身有着不可避免的局限性,但女性主义翻译家在翻译活动中凸现女性语言的实际操作过程,无疑对我们更好地理解两性观念是有帮助的。

女性主义;翻译;传统译论;女性语言

20世纪70年代以来的文化转向把翻译看作一种跨越文化的交往行为,而文化是个极其复杂的系统,它和历史有着密切的联系。无论中外,历史中都有着根深蒂固的封建等级制度和家长制传统,随着社会和人们思想的不断进步,18世纪西方萌发了女性主义思潮,抵抗和反对男权社会的种种压制,这一运动首先体现在语言方面,强调女性语言和女性身份的显现,而此时翻译就成了最好也是最合适的阵地。

一、女性与翻译的关系

长期以来,译作都被看成是从属的、派生的,在原作与译作这一二元对立中,原作永远都是高高在上的、不可侵犯的,而译作只能是对原作亦步亦趋地模仿和忠实,永远都只是第二位的,这一状况与人类社会中长期以来的男尊女卑的现象不谋而合。在男性统治的社会中,女性是没有发言权的,更不用说著书立说了,在一些书面作品中的女性语言也只不过是经过男性作者精心设计好的,换句话说,也就是在一味地模仿和重复男性语言罢了,所以说,翻译和女性在地位上有着惊人的相似。

在欧洲,从中世纪开始翻译就一直是女性进入文学世界的途径。由于长期被排斥在特权以外,女性常把翻译作为公开表达的方式,直到19世纪和20世纪,翻译仍然是女性学习写作的一种训练。翻译也是女性参与社会活动的一个重要组成部分。所以,人们习惯用性别歧视的隐喻来描写翻译,译者与女人在他们各自的等级结构中历来居于被歧视的地位,译者是作者的“侍女”,女人是男人的“财产”。这样看来,虽然女性与翻译的关系在翻译史上的结合有着某种巧合,但女性主义被引入翻译研究也决非偶然。

二、女性主义对传统译论的颠覆

传统译论受限于原作与译作的二元对立,原作对译作具有等级上的权威,原作被视为强壮而有生产力的男性,而译作却是低劣的女性,过分地强调了原文的中心地位。这样一来,译作要绝对忠实原作,“忠实”成了传统译论的核心内容,也是至高无上的权威。它成了不可置疑的翻译伦理,因为伦理属于制度和道德范畴,它规定了男人和女人的关系,也确立了翻译过程中的原作与译作的权利关系。既然二者的关系和分工如此明确,那么翻译作为联系二者的纽带就应该是而且必须是完全透明的,译者只是个工具,或是说传话筒,只需一字不差地重复原作者的话,这不仅抹杀了译者的主观能动性,更抹杀了语言的差异性和文化的差异性。

女性主义旨在反抗现存的男权统治,打破男人女人的二元对立,提高女性自身的地位,要求拥有与男性同等的社会地位和权力,在翻译活动中也是运用一切方法和手段来凸现女性的身份和声音。所以,女性主义翻译观否定了传统的模仿论;否定原文高贵、译文卑贱的等级观念,提出原文与译文的共生关系;否定单一的、绝对的意义,强调意义的丰富性和差异。

女权主义认为,男女的差异是相对的,他们的关系应该说是一个连续体,而不是截然相反且完全不同的两极,翻译与原作之间也应该是一个连续体。根据互文性理论,任何文本都是互文本,其他文本或多或少地有一些特征存在这一文本之中,后来的文本与先前的文本存在着发展与继承的关系。翻译家俳茨(Octa Paz)的一段话让人们更好地理解文本之间的差异性和相似性:“一方面,呈现在我们眼前的世界有许许多多的相似性。另一方面,随着文本的大量涌现,每一个文本与先前的文本略有不同,它们都是翻译的翻译。每一个文本都有它的独特性,同时也是另一个文本的译作。任何文本都不可能是绝对的原作,因为语言本身就已经是一种翻译,首先是对非言语世界的翻译,其次是每一个符号和每一个短语都是对另一个符号和另一个短语的翻译”。所以世界上没有绝对相似的文本,也没有完全不同的文本,原作也不是绝对的“原创”,因此,译作与原作有差异是必然的。

同时,女性主义还受到解构主义的影响,认为译作并没有损害原作的完整性,也没于背叛原作,而是延续了原作的生命并使它继续生存,所以,每出现一个新的译文,就会或多或少地改变或修正我们对原文的认识。因而,原文、译文、重译以及重写的其他形式都处于互文性的关系网络之中,翻译的目的就变成了揭示那些丢失或遭压抑的东西,揭示文本的多重意义,这就进一步地颠覆了原作对译作的霸权,强调了译作与原作在地位上的平等。

三、用女性主义方式改写在实践中的具体运用

前面我们已经谈到了女性与翻译的关系,同时也了解了女性主义翻译观的具体内容,那么在翻译的实际活动中,女性翻译家又是如何运用具体手段来达到这一效果呢?一般来说,最常用的方式有三种:一是运用特殊表示女性的词缀;二是赋予现有词以新的意义;三是创造新词。著名的加拿大女翻译家苏珊妮·德·劳特宾尼尔·哈乌尔德(Sussanne de Lotbiniere Harwood)曾说过这样一段话:

My translation practice is a political activity aimed at makinglanguage speak for women.Somysignature on a translation means:this translation has used every translation strategy tomake the feminine visible in language.

下面,我们用实例来具体说明一下苏姗妮是如何使用翻译技巧来实现女性化改写的。

例1:Vas-tu unematebtte si tu travailles sur unbateau?

这是加拿大电影Firewords中的一句台词,是一句开玩笑式的话语,若译成汉语,最接近作者原意的译文应该是这样的:如果你是位女海员,你愿意别人叫你小海员(法语中表示阴性的词缀也表示渺小的意思)吗?苏姗妮的译文是这样的:Will you be called a sailorette if you work on a ship?从这里我们可以看出,苏姗妮使用了-ette这个法语词缀来表示原文中所包含的“渺小”和“嘲弄”的意味。在英语中,这一词缀也是用来表示同样的意思,所以,这一词缀的运用把愿意表达的传神到位,同时也进一步向我们说明英语和法语中的词缀ette的的确确包含着对女性的贬低和嘲笑,所以,我们在翻译中应努力避免这一点。

例 2:witch witch-hunts

在过去,人们老是认为女巫是一种邪恶的势力,女巫个个都是一副凶神恶煞、邪气十足的样子和地位。女权主义者认为这种情况只不过是一种为了表现男性崇拜而对女性权利的歪曲表现。所以,古代就有“witch-hunts”(搜捕女巫)这一说法。如今,虽然这一词流传了下来,但是这种现象已经不复存在,也失去了它原来的意义,变成“以莫须有的罪名逮捕”,词意的变化从侧面反映了人们态度的变化。在这种词意变化的基础上,女权主义者对“witch”一词的涵义进行重新矫正和修订,这也是女性历史创造的一部分。

当然,女权主义方式的改写形式并不仅仅局限于这三种,女性主义翻译家们在自己的翻译实践中所使用的方法是多种多样的,这与具体的语言环境和译者本身的创造力和想象力都有很大的关系。方法只不过是达到目的的手段,这些方法所表现出来的效果才是我们研究的重点,我们可以从中受到启发,从而激发我们自身的创造力来积极研究女权主义者如何用翻译来凸现出女性的声音和身份。

总之,女性主义翻译观对传统译论提出了大胆的质疑和批判,打破了原文——译文、作者——译者的传统等级观念和意义的绝对性,重视文化差异、语境以及特定历史环境中翻译的可能性与选择性,这些都对翻译研究有很大的帮助和启发。但我们还是应该站在客观的立场上做出正确的评判,而不能全盘接受或全盘否定,女性主义的翻译观念也有其自身的不足之处,比如过于主观化,或者说情绪化,在指导翻译实践活动中,很难形成特定的理论或是规则,让人们很难把握,而且有很多观点对于许多普通妇女来说都太过超前,无法达成普遍的共识。

[1]张景华.女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J].中国翻译,2004,(7):20-25.

[2]刘亚儒.翻译与女性——读加拿大著名女权主义翻译者苏姗妮所著的《双语人》[J].西安外国语学院学报,2002,(3):7-10.

H159

A

1673-0046(2011)01-0203-02

猜你喜欢

译作词缀女性主义
从网络语“X精”看“精”的类词缀化
what用法大搜索
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
词尾与词缀的区别研究
释西夏语词缀wji2
试析否定词缀在汉维语中的不同表现
《飘》的女性主义解读
女性主义视阈下小说《红字》多维解读
满足欲望,自我选择——西方的“生活方式” 女性主义
SOME汉译初探