探讨旅游英语翻译中的文化因素
2011-08-15天津市财贸管理干部学院黄丽文
天津市财贸管理干部学院 黄丽文
随着社会经济的发展,旅游业已经成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。中国政府提出了“把旅游业培育成国民经济的战略性支柱产业”,旅游业的地位显著提高,在不远的将来中国很可能成为世界上最大的、最受欢迎的旅游目标国。随着对外开放程度的不断加强,入境游的比例每年都在增长,我国已成为全球第四大入境旅游接待国,旅游外汇收入居全球第六位。[1]涉外旅游业务中,旅游英语翻译至关重要,中国的名山大川、名胜古迹、风土人情呼唤着高质量的英语介绍吸引更多的国外游客。旅游经济的发展与文化密不可分,文化是旅游的属性,旅游本身也是一种文化体验,因此,研究旅游英语中东西方文化的差异,在翻译中正确处理文化因素、提高旅游英语翻译的整体质量是摆在我们面前的一个课题。
1 文化是旅游业的灵魂
旅游产品本身是否有吸引力,是否具有可持续发展性不仅仅依赖于旅游资源的外在景观,更大程度上取决于旅游资源的文化内涵。[2]文化使景观变得更加鲜活生动,让人浮想联翩,继而印象深刻。旅游文化是一个国家和地区旅游业保持自身特色、长久不衰的决定因素。随着人们经济能力的提高,旅游活动不仅是物质消费,更是一种文化消费,是一种高级的精神需求,不是以文化为主导的旅游往往是苍白的、缺乏吸引力和竞争力的。毫不夸张的说,文化是旅游业的灵魂。
2 旅游英语的特点
旅游英语属于专门用途英语(SPE),和通用英语相比较具有自身的特点:
2.1 实用性
作为专门用途英语的一个组成部分,旅游英语的专业性和实用性是不言而喻的。在国际旅游业务中,旅行社、机构及旅游业服务人员都需要用英语向国外游客及旅行社、机构介绍、宣传有关旅游目的地的旅游环境,包括住宿、餐饮、交通、观光、娱乐等方面的内容,具有很强的实用性。
2.2 综合性
旅游业就是一项综合性的事业,旅游英语涉及的知识面非常广泛,具有很强的综合性。除了过硬的英语专业知识以外,还包括旅游经济、法规、心理学、公共关系等领域的知识。
2.3 趣味性
旅游英语具有趣味性,一方面旨在吸引潜在国际游客的注意,使其发生兴趣,产生旅游欲望,最终导致旅游消费,另一方面是使入境的国际游客,在旅游过程当中享受到旅游的乐趣。
2.4 文化性
文化性是旅游英语最为突出的特征。翻译旅游英语资料的主要任务是展示中国悠久灿烂的东方文明和文化。例如:“西安市地处陕西省中部的关中平原, 古称‘长安’,长安是著名的‘丝绸之路’的起点。西安是举世闻名的世界四大古都之一” 译文如下:The city of Xi’an lies on the Central Shaanxi Plain.It was called Chang’an in ancient times, meaning “permanent peace and stability”.It marked the starting point of the world-famous Silk Road.It is regarded as one of the Four Ancient Cities of the World, together with Rome, Athens, and Istanbul.这段译文中增加了“长安”命名寓意的说明,并具体列出了世界四大古都的名称(见划线部分),是对原文文化内涵的重释,充分体现了旅游翻译的文化性。
3 旅游英语翻译中的文化因素
文化是旅游业的灵魂,文化差异和翻译又有着千丝万缕的联系,翻译离不开文化,文化也离不开翻译。下面我们来探讨文化差异在旅游英语翻译中的具体表现:
3.1 宗教因素
宗教和文明都是人类智慧的结晶,几千年来中国崇尚儒教和道教,基督教是西方文明的重要来源和重要基础之一。[3]在缺乏宗教文化知识的情况下,见到“the end of the world” 肯定会理所当然的认为世界末日的来临,然而,在基督教中,人们却认为是“伸张正义的时刻,所以,当西方人说“the end of the world”时,实际上相当于中国的俗话“善有善报,恶有恶报”。
3.2 历史因素
中国是一个历史悠久的文明古国,在旅游景点的介绍中经常涉及到该旅游景点的历史文化,在翻译中应该加以注意,必要时要对历史背景进行简单的解释说明, 让国外游客能够接受。忽视历史文化内涵的翻译将导致翻译失败。来看下面的例子:
地处长江南岸的江苏省省会城市南京,曾被称为“六朝古都”或“十代都会”,有着辉煌的文化遗产。Nanjing, meaning “Southern Capital”, lies exactly on the south bank of the Yangtze River.It serves as the capital city of Jiangsu Province.Historically, it used to be the capital of six dynasties or called the national capital of ten dynasties.
很显然,译者将“十代都会”译成了“the national capital of ten dynasties”,这是不严格也是不准确的,十代当中的有几代是不能称为dynasty的。原因译者没有理解“十代都会”的真正含义,南京至今已有近2500年历史,先后有东吴、东晋,南朝的宋、齐、梁、陈等王朝在这里建都,史称六朝;此外,南唐、明(洪武)、太平天国,以及国民党政府也曾建都于此,因此,历史上盛称为“六朝胜地、十代都会”。 通过研究历史知识我们明确了十代当中的有几代是不能称为dynasty的,所以将译文改为it used to be the capital of six dynasties and the national capital ten times 才是合适的。
3.3 地理因素
在翻译地理名称时应该尊重原有的翻译并且注意地名的文化内涵。例如:兰州曾被称为“金城”,已有2000多年的历史。上千年来,兰州仍然是河西走廊的一个长期繁荣发展的重要城市。Lanzhou,once called “Jin-cheng”(i.e.Gold City)before, has a history of over 2000 years.In the successive hundreds of years,Lanzhou remained a significant city along Hexi Corridor and achieved a long period of prosperity.此处涉及两个地理名词:一是“金城”,二是“河西走廊”。金城自古为战略要地,是通往河西走廊和青海的咽喉,由于这里一面为河,一面为山,地势险要,人们由地势险要固若金汤之意而取名“金城”。所以,“金城”并不是指“金子之城”的含义,译为“gold city”显然不妥。另外,“河西走廊”简单的译为“Hexi Corridor”游客不能理解隐含其中的文化寓意。所以考虑到地理文化的因素,我们将原文改译为:Lanzhou was once called the “city of metal”, which means a strongly forti fi ed city.It has a history of over 2000 years.During the period of some 1000 years,Lanzhou has remained an important and prosperous city along the Hexi Corridor (or the Corridor West of the Yellow River).
3.4 饮食文化
一个民族的传统饮食,反映着一个民族的历史文化特点。中国的饮食文化源远流长,特色鲜明。中式菜肴的命名往往直接反映人们的偏好,内心的情感及愿望,给烹饪的菜肴取一个吉祥如意或者美丽优雅的名称,如:四喜丸子、游龙戏凤等。而西方的菜肴的名称大多是写实性质的,菜名真实的描述菜肴的原料、制作方法以及特点。所以,在翻译菜名的时候需要注意这种差异,例如:“龙凤会”译成“stewed snake & chicken”;“全家福”译成“stewed assorted meats”;“蚂蚁上树”译成 “bean vermicelli with spicy meat sauce”。并且在翻译中还要考虑到文化差异和译名的可接受性,比如“西湖藕粉”不该翻译成“lotus root starch”,因为在西方“starch”容易使人产生肥胖的联想,所以应该翻译成“lotus root paste,powder 或pudding”让国际游客更容易接受。
4 旅游英语翻译者的跨文化意识培养
旅游英语翻译属于专业翻译,是涉及旅游活动、旅游专业和行业的翻译实践和研究,不仅是一种跨语言、跨社会、跨时空的交际活动,同时和其他类型的翻译相比跨文化、跨宗教的特点更为突出、更为典型。[4]译者应该增强文化意识,弘扬中华文化。
4.1 认真研究旅游材料中的文化内涵
当译者拿到旅游翻译资料时很重要的一点是要研究材料中涉及的文化内涵,切不可生翻硬译,否则就会出现翻译失误。例如上文中提到的兰州称为“金城”,不能想当然的认为此处的“金”是“黄金”的含义将之译为“Gold City”, 作为译者应该有一种文化意识,去研究和考证“金城”背后的含义到底是什么,兰州为什么称为“金城”,才能保证译文的准确性。这种文化意识养成需要译者平时注重学习,博览群书,增强文化底蕴。
4.2 多视角理解文化差异
译者不仅要熟知旅游材料中的文化内涵,同时要考虑游客的文化背景,正确处理两者间的文化差异。不同文化在价值取向、生活方式、思维方式、社会规范等方面都存在差异,在翻译中应该从多个视角理解两种文化间的差异,保证译文的普遍可接受性。
5 结语
总之,旅游英语翻译中涉及的文化因素是多方面的,只有深度挖掘文化因素,重视中西文化差异,译文才能更容易被接受,使国外游客在异国他乡克服语言障碍、风俗习惯的困难,享受旅游的快乐。
[1]王晓玲.译者素养与旅游英语翻译[J].唐山学院学报,2009.
[2]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[3]朱家科.大学英语教学中的文化教学[M].武汉:华中科技大学出版社,2009.
[4]陈刚.旅游英语导译教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2010.