《纽约时报》新闻标题的语言风格
2011-08-15刘茵
刘 茵
(华中师范大学外国语学院英语系)
《纽约时报》(The New York Times)是美国的英文日报,具有良好的社会公信力和影响力,在中国也有着广泛的读者。该报纸刊登的文章不仅内容丰富,且语言简练有力,自成风格,其新闻标题的贡献功不可没。以下从语法、选词、修辞三个方面分析《纽约时报》新闻标题的语言特色及蕴含的文化意义。
1.语法特征
英语新闻标题以简洁为原则,一般很少使用结构完整的句子,往往省略动词、代词、冠词等,而多用名词性短语或分词短语,如Soldiers and Militants Clash in Yemen,Leaving 21 Dead,分词短语leaving 21 dead清楚地表明了冲突的结果。又如 New Claims in Berlusconi Sex Scandal,该标题开头省略了定冠词The,特指该事件中的“新说法”,但却必要使用特指的The,使句子更简洁,完整句子应为 “The New Claims in Berlusconi Sex Scandal.”但在某些场合下,也有不省略冠词的,如NATO Admits Missile Hit a Civilian Home in Tripoli,该句中的不定冠词a表示北约击中的民房只有一间。
在时态方面,尽管新闻报道的事件都已发生,但新闻标题的时态很少使用过去式,通常使用现在时,目的是给读者身临其境的感觉。如Budgets Push Governors of Both Parties to Same Mind-Set,该标题的动词push就使用了现在时。又如A Fresh Young Star Easily Wins the Open,and the Fans’Affection中的wins同样使用现在时,好比事情就发生在眼前,拉近了作者与读者之间的距离。
英语中的被动语态一般比汉语中使用频率要高,但在英语新闻标题中,被动语态经常省略被动助词be,而用动词to或过去分词短语代替。如Former Haitian Dictator to Face Charges of Corruption,句中的海地前总统“将被指控”之意既没有使用将来时,也省略了被动句的助词,只用to face表示,但意思不受影响。
英语标题的标点符号使用也有特色,逗号一般多用来代替连接词and,如For Chinese Leader’s Visit,U.S.to Take a Bolder Tack,该标题的前后两个部分是并列关系,在正常叙述中会用and连接,但作为标题,这样的表述更加简洁,使读者一目了然。除了逗号,在特定场合下,英文标题还使用句号,如Sit.Stay.Parse.Good Girl!这在中文标题里是几乎没有的。
冒号和破折号的使用与中文标题相差无几。如Paul Krugman:The War on Logic,其中的分号引出具体内容;有时,冒号代表新闻的主要人物或话题,如The TV Watch:A Timid Beginning;破折号一般用来进一步解释前面的陈述,或表示强调,如A Weather Hobbyist Predicts More Snow — Much More,破折号后面的Much More强调降雪量的程度。
2.选词特色
众所周知,一般人读报,有时候只浏览标题,只有那些醒目漂亮的标题才会吸引读者继续阅读正文,可见标题的重要性。《纽约时报》的标题用词是非常准确、新颖而简练的。
如Makeshift Memorials Pop Up in Tucson,该标题的pop up(出现)一词音节上朗朗上口,意思上也清晰易懂,是个响亮的标题。还有一些标题尽量使用短词、小词,或口头用语,有利于大众接受,如Hip,Hip— if Not Hooray—for a Standstill Nation用hip,hooray这样的口头语表现政府的决策,体现出美国式的诙谐和幽默。
此外,还多用缩略语,如CEO,ADIS等;用单音节词代替多音节词,如biz代替 business,,auto 代替 automobiles,back 代替 support,等等。以下标题都体现出这个特征:Coffee,the New Shaky Commodity,Diners vs.Chefs:Whose Taste Should Prevail?其中的shaky,dicers,chefs都是生活中常用的极普通词汇。
3.修辞风格
英语新闻标题常常使用各种修辞格,增强表达效果,使文章更生动、更有吸引力。《纽约时报》使用的修辞有头韵,如Obama Orders Review of Business Regulations,这个标题有两处头韵,Obama和 Orders,Review和Regulations,因而在视觉上比较醒目。还有的使用隐喻,如Lifting a Veil of Fear to See a Few Benefits of Fever,该标题非常巧妙,veil of fear指的是对fever的恐惧,既有意思上的对应,而fear,few,fever也有着视觉上的类似,看到这样的标题,顿时会产生阅读的兴趣。
双关语也是常用修辞之一,如At New Network,Olbermann Sets Sights on MSNBC,MSNBC是微软全国广播公司,由美国全国广播公司(NBC)和微软公司联合开办。Olbermann原为MSNBC公司主持人,深受广大观众欢迎,今年1月他突然辞职,跳槽到另一公司,造成很大轰动。该标题中的Set Sights既有“把目光投向…”,与MSNBC竞争之意,又有“以全新形象出现”在新岗位的意思,他曾表示要把他原来的粉丝争夺过来,去看他主持的新节目。这个标题令人玩味。
美国是一个多元文化的“大熔炉”,充分反映时代特征的《纽约时报》,其新闻标题无论从形式上还是内容上都体现了多姿多彩的风格,达到了生动形象的效果。因此,学习《纽约时报》上的文章和标题,不仅有助于我们了解美国多元文化的特征,还能够从中学到不少新的表达法。
[1]章华民.英语新闻标题的语言特点[J].新闻爱好者2009(10).
[2]赵子维.论英语新闻标题的特点及翻译策略[J].海外英语2010(8).