呼和浩特市旅游景区景点英文标识语的错译及修正
2011-08-15吕晓磊郝志成
吕晓磊,郝志成
(内蒙古师范大学 旅游学院,内蒙古 呼和浩特 010022)
1 引言
呼和浩特作为北方草原历史文化名城,在国内外享有很高的知名度。为了迎接中外游客,加强与国际接轨,呼和浩特市区和旅游景点内的路牌和指示牌多采用中英文对照,不但有利于营造良好的城市文化氛围,也促进了中外的文化交流。但是,有不少中英文对照的路牌和指示牌的英语词汇使用不够准确,不符合外国人的语言习惯,甚至是错误的。给外国游客带来了诸多的不便,同时也会影响呼和浩特的旅游城市形象。为了给外国游客提供更优质的服务并提升呼和浩特的旅游城市形象,打造一张靓丽的“英文名片”,笔者对呼和浩特大昭寺、昭君墓、五塔寺、内蒙古博物院等10余处旅游景区景点的英文标识牌作了全面调查,将发现的问题进行了归类分析并提出了改正建议。
2 旅游景区标识及其应用功能
旅游景区标识属于公示语的范围,也就是一种面对公众的,以达到某种交际目的特殊文体。是旅游行业、旅游城市、旅游景区或旅游景点最易视觉识别,最具影响力的代表物。如马踏飞燕是旅游业的标识,取天马伴随主人驰骋天下,是旅游者忠实的伙伴之意。旅游景区标识是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、环境的重要组成部分。在实际应用中,旅游景区标识3种突出的功能,即指示/提示性、限制性和禁止性。
(1)指示/提示性功能体现的是周到具体的信息服务,没有任何特指意义,用途广泛。因此语言应用也不一定要求公众去采取任何行动,其功能在于指示服务内容,如Tour guide service(导游服务)、Credit card acceptable(信用卡支付)、Wheelchairs available(提供轮椅)等。
(2)限制性功能对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如E-mergency Use Only(仅供紧急情况下)、Press Button in Emergency(车内发生紧急情况时,请按按钮报警)等。
(3)禁止性功能要求相关公众必须采取行动,语言直白、强硬、没有商量的余地。如Don't Step On(请勿登踏)、No Littering(请勿乱扔废弃物)等。“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don't…”,“No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。
3 景区标识牌英文标识语存在的问题
3.1 用词不当
昭君墓景区的标识语中“去检票口”英文是“Ticket Examiner”建议改为“Entrance”;“索道”英文是“rope way”建议改为“cableway”;“请按顺序排队买票”英文是“Please queue for ticket checking”建议改为“Please queue for boarding”;“门票”英文是“Pass Check”建议改为“Entry Price”。垃圾箱上的标识语“recycling”和“unrecycling”,建议改为“Recyclable”和“non-recyclable”。
五塔寺景区的标识语中“五塔寺旅游路线示意图”英文是“The Sketch Map of Five Pagoda Temple Itinerary Line”建议改为“Routes on Five Pagoda Temple”;“男洗手间”和“女洗手间”英文是“Man Toilet”和“Woman Toilet”还有用“Male”和“Female”的,建议改为“Men's Toilet”和“Women's Toilet”。
大昭寺景区的标识语中“东出口”,英文是“East way out”建议改为“East Exit”。“优惠票价”,英文是 “Preferential price”建 议 改 为 “Concessionary price”。
南湖湿地景区的标识语中“钓鱼台”,英文是“Fishing Terrace”建议改为“Angling Terrace”;“悦荷广场”,英文是“Lotus Gratifying Square”建议改为“Lotus Appreciation Square”。
阿尔泰游乐园景区的标识语中“终点”,英文是“Terninal station”建议改为“Terminus”。“警卫室”英文是“Guard room”建议改为“Security”。
3.2 用语不符合英语语言习惯
昭君墓景区的标识语中“去表演厅”,“去厕所”等不应用“go to...”而应直接用“to...”。“游客止步”,英文是“Tourists Stranded”建议改为“No Admittance for Visitors”。
南湖湿地景区标识语中“爱护草坪,足下留情”,英文是“Please show mercy”建议改为“Keep off the grass”;“湖区水深,注意安全”英文是“Be ware of falling into water”建 议 改 为 “Deep water!Beware”。
将军衙署景区的标识语中“珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂”,英文是“No cutting”建议改为“No graffiti!”,在这里“珍惜……”都不用翻译出来。
博物馆景区的标识语中“当心触电”,英文是“Be careful of electricity”建议改为“Danger!High voltage”。
正确译法通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
3.3 语义表述不明确
盛乐百亭园景区的标识语中“小轿车”,英文是“Car”建议改为“Cars only”,因为这里是只停小轿车的意思;南湖湿地公园的标识语中“四人电动船”,英文是“Electric boat for six people”建议改为“E-lectric boat for four people”。
在阿尔泰游乐园的标识语中优惠对象为1.2~1.5m儿童,英文是“the children from 1.2~1.5”建议改为“children from 1.2~1.5meters in height”。“安保车场”,英文是“Safe guard protection stopping place”建议改为“Secure parking area”。
南湖湿地公园的标识语中“心触一片净土,爱博一片蓝天”,英文是“Heart touches the pure land”,建议改为:“Keep the environment clean”。对于这种比较有“文采”的标识语,翻译的时候就返璞归真,采取意译。
五塔寺景区的标识语中“禁止通行”,英文是“Passengers no entry”建议改为“No entry”;“公话超市”,英文是“Public telephone market”建议把“market”去掉。
3.4 英文名称混乱
景区有些译法值得商榷,如盛乐百亭园景区的标识语中的“景区”的“区”有3种译法。View District(正门东西入口处);Scenic area(钱币坛入口处);Scenic resort(指示牌)。以上3种译法都不够准确。的District不能大写,何况district只是国家或城市的一个部分;的area是指地表的面积地区,相同于district;的resort是指疗养地、避暑胜地。景区的“区”应该译为“zone”。理由是zone是指用物圈围起来为特定目的的地区,例如special zone,work zone。景区应译为“scenery zone”。
阿尔泰游乐园景区的标识语中有一处“去索道”英文用了“rope way”,另一处“索道简介”英文用了“cableway”,还 有 一 处 用 了 “Slide way Description”,建议统一为“chairlift”。
景区标识语“亭、阁、楼”有的地方英文用“Kiosk”,有的地方为“Pavilion”,建议统一为“Pavilion”。
同一景区内的同一景点使用不同英文名称,外国游客会以为这是两个景点,容易引起游客的误解,因此建议同一景区内的同一景点应使用相同英文名称。
3.5 语法错误
3.5.1 拼写错误
比如在哈素海景区游客接待中心的一块指示牌上,旅游纪念品店翻译是“Sovenir Shop”,实际上第一个单词的正确拼写应该是“Souvenir”。再比如,这块牌子上将投诉中心翻译为“Complaint Reception”,一位外国游客说,这个翻译让人摸不着头脑,以为有个地方专门让人去抱怨、诉苦,英文中投诉中心没有这样的说法,应翻译为“Customer Service”。类似于这样的拼写错误在景区中随处可见。
大昭寺景区大雄宝殿内的大佛被翻译为“Grand buddna”,实际上第二个单词的正确拼写是“Buddha”。又如服务(service)翻译成“sermice”、诊断室(clinic)翻译成“coinic”,“灭火工具”英文是“Fipe Extinguisher”应为“Fire Extinguisher”。
3.5.2 单复数错误
昭君墓景区的标识语中“厕所”英文是“Toilet”建议改为“Toilets”,因为厕所至少要有男和女两个厕所;盛乐百亭园景区的标识语中“心中虽爱慕,脚下要止步”,英文是“Please keep off the grass because we need them。“这里都应把“them”改为“it”。
3.5.3 单词转行书写时断开不当或错误
昭君墓景区的标识语中有多处单词转行书写时断开不当或错误,如:“i-nner”“m-ongolia”和“m-arriage”等不应断开,建议整个单词转到下一行书写。单词转行书写时一般单音节词和双音节词不能分开,多音节词要在一个音节书写完毕时才可断开。
3.5.4 词形错误
五塔寺景区的标识语中“禁止吸烟”,英文是“Please No Smoke”建议改为“No Smoking”。内蒙古博物院景区的标识语中“禁止攀爬”,英文是“Forbid to climb and ride”建议改为“No Climbing”。
3.5.5 冠词使用错误
昭君墓景区的标识语中关于朝代的英文都缺少“the”,专有名词前一定要加定冠词。
笔者在调查呼和浩特景区标识牌的英文翻译中出现最多最普遍的问题,这些在省内和国内其他景区也不乏其例,具有一定的共性。景区标识牌的外文翻译是外国游客认知景区乃及景区所在地的重要窗口,在呼和浩特旅游业日益蓬勃发展,外国游客不断增多的今天,应该把准确、规范标识牌的外文翻译纳入改善景区服务设施的内容,以提升景区品质,增加景区的国际美誉度。
4 旅游景区标识语的改正意见
旅游景区中英文标识是一个城市文化底蕴和文明程度的反映,使用不准确和不规范会误导游客,有损呼和浩特历史文化名城的形象,应引起有关部门的重视。针对以上提出的问题修改意见如下。
(1)熟悉中英文化差异,尽量避免“拿来主义”,把外国游客的文化习惯放在首位。语言和文化密不可分,中英两种不同的语言代表着各自不同的文化。旅游景区标识的翻译也跳不出文化的圈子,除了讲究字面的对等,还要讲究风格对等,功能对等。因此在翻译时,译者要透彻地理解文字里所蕴涵的文化信息。
(2)旅游相关部门应定期对景区信息标识进行检查指导,严格把关。发现问题,尽快纠正,以促进旅游景区中外文标识的规范化建设。同时工商等部门也应严格检查把关,避免滥用和错用,闹出笑话。
(3)建议旅游景区今后在设置标识时,一定按照国家标准制作。涉及中外文对照的内容,外文一定要找有较高水平的外语专业人员翻译审核,并认真做好校对工作,确保内容表达准确。
(4)发挥专业部门和专家学者作用,发现纠正景区错误的英语标识,这是治标措施,能够收到立竿见影的效果。目前,国内许多旅游景区、旅游城市都有很多相关做法和报道。
(5)颁布以旅游景点英译名为代表的公共场所公示语的官方标准,为英译公示语“立法”。因此,国家或省市技术监督、建设、旅游等部门要针对旅游景区及旅游饭店、公共场所、交通道路、标志性建筑等标识的中英文对照,制定相应的翻译标准,归纳出景区英文标志规范。
5 结语
以上论述和分析了旅游景区标识的功能、英译中的通病以及改正意见。英文标识是展示旅游景区形象,扩大对外开放的重要手段之一。本文的目的是提出当前旅游景区标识的英译仍然有不少问题,亟待改进,以引起有关部门的重视,呼吁加强旅游景区的标识英文翻译研究和规范,从而创造更加良好的旅游环境和文化氛围。有利于提升呼和浩特旅游整体形象,扩大其旅游对外影响力。
[1]陈 刚.涉外导游词翻译的特点及策略[J].浙江大学学报,2002(2):37~38.
[2]张 宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5):21~22.
[3]王 琼.中英标识语的翻译:文本类型理论与语用翻译策略[J].河南工业大学学报,2004(7):80~81.
[4]洪 捷.浅谈旅游景区标识的英文译法及其规范[J].福建论坛:社科教育版,2006(7):27~28.