中英色彩文化对比分析
2011-08-15柳玲
■柳玲
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。文章试图从一些色彩词入手,着重分析英汉色彩词的象征意义与文化内涵的差异,旨在使语言学习者认识到研究文化对语言学习的重要性,以促进文化交流和英汉翻译研究。
赤橙黄绿青蓝紫,客观世界五彩缤纷。颜色是一种视觉效果。由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,颜色在理论上讲应无质的区别。然而,不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰和文化背景的不同所赋予颜色词的语用意义也不尽相同。因此,了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义,才能进行更好的翻译。下面对日常生活中使用频率较高的五个英汉色彩词的象征意义进行对比分析。
1.红色(red)在汉语中,红色通常表示喜庆、幸福、吉祥等。穿红衣服的新娘,红对联,红灯笼……都显示出欢庆的气氛。如:开门红(get off a good start),满堂红(success in every field),红白喜事(weddings and funerals)等。在英语中 red也可象征喜庆、高兴、幸福,如a red-letter day重要的日子、值得纪念的日子[从十五世纪起,假日、节日和(基督教)圣徒节在日历上均用红字标明。因此a red-letter day就引申为此意]。在英语中red却可以表示残暴、流血,如:red revenge(血腥复仇),red battle(血战)。 红色还指负债,如 red ink(赤字),in the red(负债)。红色象征危险、紧张,如red alert(空袭报警),the red light(危险的信号,红灯表示禁止通行)。
2.白色(white)白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。自古以来人们常用白色象征纯洁、完美,如:白玉无瑕,比喻人或事物十全十美。尽管“白色”赋予人们美好的一面,但也有人们不喜欢的一面,白色象征不详,令人恐惧,甚至被视为“死亡之色”。在英语中,white象征纯洁、幸福、美丽等。英民族举行婚礼时,新娘总是身着白色衣裙,称white weddings.人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面:white Christmas(白色圣诞节,象征欢乐、幸福、喜庆),a white day(白色的日子,即吉日),white moments of life(人生白时,转义为人生最得意之时)等等。这些都充分体现了英语民族崇尚白色的深厚情感。
3.黑色(black) 黑色在英语和汉语两种语言文化中的联想意义大致相同。黑色在英汉文化中象征着死亡、苦难和悲痛。在中国人的传统心理上把黑色与“坏、黑暗、邪恶、奸诈”等联系在一起。如:“黑帮、黑道、黑话”常指匪帮、匪盗的行径以及他们所说的语言。而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多,有的甚至能完全对等,如:black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手党)等等。在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶”等意义。如:black sheep(败家子、害群之马);开学第一天,学生称为black Monday(黑色星期一)。
4.黄色(yellow) 在中国文化中,黄色是高贵、权利、地位的象征,如古代皇帝就位时要身着“黄袍”,出京巡游时乘坐的是“黄屋”,皇帝的公告叫做“黄榜”。而在西方文化中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿的颜色,所以黄色有着不好的象征意义,它往往表示卑鄙、胆怯,如:yellow dog(卑鄙的人),yellow-livered(胆小的),在这里要注意,yellow press(黄色书刊)中的yellow并无淫秽色情之意,只有低级庸俗的意思,因此不能等同于汉语中的黄色书籍。yellow pages指商店、饭店、商户和机构的电话簿,书页是黄色的,与汉语中的“黄色书”(filthy books)意思完全不同。
5.蓝色(blue)蓝色在中国人心中极具韵味,它纯净、悦目,令人心旷神怡。红尘方外的那种灵动、和谐皆可凝聚在一个“蓝”字上。如“蓝天”给人以无尽的美妙的遐想,但英语中的bluesky却表示好高骛远和不切实际。在英语中,blue通常表示悲伤,如:in a blue mood或having the blues就有悲观、压抑之意,a blue Monday指的是度过愉快的周末后又要工作、劳累了。还有blues(布鲁斯,忧郁伤感的黑人民歌),the blues(忧郁型的人),blue books(蓝皮书,官方文件),blue blood(贵族血统),blue stocking(才女)等等。
综上所述,东西方在长期的生活中形成的对色彩的独特感情评价和联想意义,具有许多不同之处。因此,在对颜色词进行翻译时,译者要深刻了解源语国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究色彩词语的意义,通过大量的颜色积累和异同比较,细心观察,深入钻研,准确地理解语言的不同文化内涵,从而更有效地促进文化交流和英汉翻译研究。