英语教学中的中西文化差异
2011-08-15荩张艳芳
荩张艳芳
英语教学中的中西文化差异
荩张艳芳
语言是一门奇妙的艺术,对于英语学习者而言,学习英语不仅是学习英语发音,语法规则、词汇等,还包括学习使用该语言的国家和民族有关的内容,让语言发挥它的交际功能。因此,在英语教学中需要重视提高学生的跨文化交际能力。跨文化交际即不同文化背景的人之间的思想、信息等的交流。在实际社会交往中提高文化交际能力,提高英语学习者跨文化意识,有十分重要意义。而要提高跨文化交际,就必须注意中西文化差异。本文试图从英语教学中需要注意的文化差异入手,就如何提高跨文化交际能力等方面谈谈看法。
一、英语教学中需要注意的中西文化差异
(一)社交礼仪方面的差异
中西文化不同,在社会生活等方面有不同的风俗、习惯。下面针对此问题简要阐述一些社交中常见的需特别注意的问题。
1.称呼用语的使用上。关于称呼问题,中西有很大差别。比如:中国学生在课堂上向老师问好:“Good morning,Teacher.”这是不恰当的。按英美国家习惯正确表达应为:“Good morning,sir!”。此外,我们习惯称呼“陈老、李老、老人家”,以示尊敬老人。可在英美国家若这样称呼,老人会很不习惯,有的甚至会愤怒,因为忌讳说他们老。因此,在和英美人,尤其是老人讲话时,old这个词应该慎用。在英美国家,称呼老人有礼貌的用语是senior citizen。因此,在称呼上注意细节,才不会导致交际上的尴尬。
2.接受或馈赠礼物。在中国,人们过生日或一些节日收到礼物时,一般先把礼物放下,客人走后才打开。相反,英、美人收到礼物时,会当着客人面打开,并连声道谢:“Thank you for your present.This is really very lovely.”在我们看来,当着客人面打开礼物是件不礼貌的事,而西方人眼里却恰恰相反。中国人崇尚“礼尚往来”,收到礼物后,在客人告辞时或日后回馈对方礼物以示感谢。而在英语文化中,通常不会在客人离开时回赠礼物。
3.恭维或称赞。英美人较straight forward,听到赞扬时,一般说“Thank you!”表示接受,认为是诚心诚意的;而中国人认为“谦虚”是一种美德,听到赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够等等。例如:在校园里,我们会听到外教夸奖口语不错的学生:“Your English is quite fluent.”而同学却谦虚地回答:“No,no,My English is very poor.”对于中国人谦虚的回答,英美人常会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。因此,在教学中,老师应教会学生听到英美人士赞扬时,用:“Thank you”或“Thank you for saying so”回答,以避免和外国朋友交际时产生误解或尴尬。
(二)英语教学中需要注意的价值观念差异
东西方价值观念有时是相互冲突的,而价值观念的冲突会造成语言上的混淆,一定程度上影响学生对所读所听内容的理解。以个人为本位的个人主义构成了美国等西方文化价值观念的思想基础和人文传统。个人主义核心内容是:“人们有决定自己生活和前途的自由和权利。”个人主义强调的是,在个人与整体的关系中,个人是出发点、核心和目的,国家和社会的使命是要保护个人的权利。因此,西方人从小往骨子里灌输的就是个人主义思想,从小受的教育就是要成为独立、有主见、对言行负责的个体。因此常会听到“I did it my way”、“You’ll have to decide that for yourself”等个性鲜明的话语。很多我们看来理所当然的事,在他们看来则属隐私。中国人第一次见面,往往会询问年龄、婚姻状况、儿女、职业、收入等,但西方人会认为这些问题侵犯了隐私。因此要告诉学生诸如Where are you going?How old are you?及How much do you earn?之类的中式问话,在和外国人交流时不要随意使用。
(三)英语教学中需注意的词汇文化内涵差异
任何一门现存的自然语言,都包含了丰富的文化内涵。语言学家莱昂斯对词语文化做过这样的描述:“每种语言在词语上的差异都会反映这种语言的社会的产物、习俗以及各种在文化方面的重要特征。”英语国家的文化与其词汇意义有千丝万缕的联系,英语中的许多词汇带有与中国文化不同的含义,具有其特定的文化信息。
首先,颜色内涵有别。比如,汉语中红色代表喜庆、吉祥和兴旺发达等意。亲戚朋友结婚或生子后,要送“红包”,歌星出名会说“走红”,会用“红光满面”形容人健康等。“红”还用来象征革命,如红旗、红军、红色根据地等。在西方,尤其在美国,一般不太喜欢红色,认为红色代表赤字或发怒时的脸色,“red with anger”“see red”中的 red 均表达“愤怒,生气”的含义。因此,在教学中遇到“red”时,一定要结合具体语言环境给学生解释清楚。
其次,动物的象征意义有别。由于民族文化不同,动物象征含义也有不同的意义和内涵。例如“dog”。汉语中和狗有关的词语大都具有贬义,如“狗仗人势”、“狼心狗肺”等。而英语中与“dog”相关的词语多属中性和褒义,如:Every dog has his day.You are really a lucky dog.Love me,love my dog.英语中,人们把狗形容为“Man’s best friend”。还有,“dragon”在中国,是古代皇权的象征,在盼望子女成才时说“望子成龙”,显示出“龙”所具有的尊贵的象征意义。而在西方,“龙”代表邪恶,令人感到恐怖。英语中“dragon”是一个凶猛残暴的人。所以在实际教学中,要挖掘词语的象征意义,进行文化对比,更好地了解彼此的文化内涵。
二、避免文化差异造成的冲击
中西文化差异会直接影响跨文化交往的效果。为改变这一状况,有必要在实际教学中培养学生的跨文化交际能力,具体措施如下:
(一)在听说训练中注重中西文化渗透
听说训练指的是除听说指定教材以外的英美原声BBC广播或VOA广播,抑或是英美原版电影。让学生通过收音机或网络在线收听BBC或VOA,适时模仿背诵经典语篇,既锻炼听说又能了解西方文化。此外,学生还可看原版电影,用形象的画面代替枯燥的文字,以帮助学生快速熟悉西方日常生活的场景。这样可以通过听觉和视觉去感受异国的风土人情,提高学生的跨文化交际能力。
(二)要求学生通过阅读积累文化知识
在教学中,应选文化知识内容丰富的训练材料:如圣经故事、原版文学作品、神话传奇等,以此来加强文化教育,了解体会地道的西方正统文化,达到提高跨文化交际的能力。
(三)教会学生通过媒体来了解文化差异
英美报刊、电台、电视、网络等大众媒体让我们直接看到、听到西方人的所思所想。学生们可以到图书馆阅览英美报刊,利用网络在线等手段来了解国际国内重要新闻及相关评论文章。通过这种渠道,去仔细比较不同媒体的观点,分析各自的动机,从而把握英美国家的主流思潮。
综上所述,文化差异无处不有。在外语教学过程中导入跨文化的内容,注重文化差异,有利于打开学生眼界,拓宽学生思路,让学生受到外国文化精髓的熏陶,从中提升艺术修养,从而使学生们具备一种新的文化意识;有利于提高学生的实践能力和创新能力,减少文化冲击;有利于学生理论联系实际,紧跟时代步伐,做一名能够把英语活学活用的好学生。
张艳芳,山东英才学院外国语学院讲师)