APP下载

韩素音的诗篇第98章和中国的“人民新民主”①

2011-08-15斯洛伐克马利安高利克袁广涛

华文文学 2011年5期
关键词:奈达诗篇圣经

[斯洛伐克]马利安·高利克 袁广涛 译

本文以韩素音1917年的小说《瑰宝》(A Many Splendoured Thing)为对象,分析其第三部分的第一章。这一章的开头《让大海咆哮吧》以中国共产主义革命初始阶段为背景,创造性地模仿了《圣经旧约》中的诗篇第98章。诗篇第98章写成于公元前521的之后几年,在犹太新年期间,人们在耶路撒冷的第二圣殿庆祝耶和华加冕以色列及世界之王时会唱诵这首诗,而韩素音的作品描写了共产党在中国大陆取得胜利之后香港和中国的局势,本文涉及了两者的相似之处,但主要着眼于它们的不同。在分析过程中我还参考了贾保罗(Robert P.Kramers)提供的档案。

1

促使我开始这个研究的是我在贾保罗(1920~2002)及其夫人(Henriette R.Kramers-Kraemer)的家中(荷兰,宰斯特省,Laan v.Cattenbroeck 23号)的一段经历。1997年7月和8月我两次拜访贾保罗夫妇。第一次是在7月23、24日,期间我有几个小时的闲暇在贾保罗的图书馆里翻看书籍和其他资料。那时候他身体欠安,无法工作,所以他不仅允许我浏览他的私人图书馆,他的夫人还从附近的商店取来一个大包裹,把可能对我研究有用的书都装了进去,包括他在香港时开始收集的《圣经》翻译的相关资料。大约有20本书,其中就有这本著名的小说《瑰宝》,1952年6月的初版,因为反复阅读,已经有些破旧。我知道有位作家叫韩素音,即这本书的作者,她的正式称呼是伊丽莎白·柯默医生(Dr.Elisabeth Comber),但我没有读过她的书,不知道她与基督教和《圣经》的关系。这本小说的第三部分标题是《危机》,以诗篇98章7节第一句:“让大海咆哮吧”开头。读这篇旧约诗篇的模仿之作,令我想起1953~1954年我开始在查理大学学习汉学和远东史的时候,由于受到我国的社会主义建设和中国“人民民主专制”的“胜利”②的鼓舞,在我周围的人们中间弥漫着一种相似的情绪,其中虽然不乏真情实感,但更多的是装腔作势。

可能就是这首歌颂新中国和中国人民的力量,歌颂中国成为未来社会主义大家庭一员的毛派诗篇引起了贾保罗的注意。大约10年后的1962年,作为港台圣经协会的翻译顾问,贾保罗计划研究一下吕振中(1898~1988)的《旧约》译稿的问题,所凭的依据就包括诗篇90~96章。③贾保罗的注释与评论至今仍然存放在我的图书馆里,虽然只是关于第90~94章。④我不知道他为什么只选这几章,这很可能是他自己的决定。其中的一些注释和评论“采纳了1953到1955年间几位基督教学者和吕牧师定期讨论的成果”。⑤如果不参考贾保罗和这些学者的通信,就无从得知哪些是他本人所评所注,哪些不是。而要阐明此点,我需要作大量超出本文范围的工作。无论如何,我认为在中国大陆共产主义革命期间及之后,香港知识界总的氛围对英国殖民地应该有所冲击。韩素音和贾保罗分别于1949~1952年和1953~1963年在香港居住和工作,因此熟悉殖民地的宗教生活。无论在当时还是现今,香港一直是一个“汇集了各种梦想的大海怀抱中的美丽岛屿。/香港。/而中国大陆,就在山的那一边。”⑥

韩素音借用了“让大海咆哮吧”作为其诗篇的标题,然后写道:

脚步,尘土,尘土,脚步,脚步,旗帜,口号还有这么多的标语!

龙,鞭炮;标语和旗帜。

人民。

人民和战士。这么多的人民。

步枪和草鞋,行进在尘土中。

战士和旗帜。

中国上空的冬日蓝天,阳光灿烂。

我们不再了解自己。这不是我们的人民。

这是蜕变。

城外的田野上,矮小的秧苗泛着翠绿。

群山簇黛,路上的人民潮水般奔涌,

带着他们的孩子。

蓝天,阳光,褐色的土地和脸庞。

尘土中的草鞋。

他们来了,他们来了:五星红旗在阳光下飘扬。

最后的时刻到了,最后的时刻到了。人民不再害怕。

(我们为什么要怕?这是人民的军队。这是我们的人民。)

演说。

口号。

口号的狂欢。

口号。口号。千万人齐喊口号,如同一个人。

喊啊喊。喊啊喊。阳光下一片喧腾。

孩子们也在游行。

妇女们也在游行。

学生,水手,战士。

商人,工匠,裁缝。

所有人都举着标语游行,

在星空下喊着口号。

腰鼓,腰鼓,腰鼓。

(咚—咚—咚咚咚。咚—咚—咚—咚咚咚。)

这是舞之鼓。

秧歌,秧歌,秧歌。

这是从过去跳过来的舞,过去,现在,将来。舞。

舞者,就在战士和人民的中间。

红色和金色的舞者,腰鼓。

男人跺着脚,喊出了心底的狂喜。跳啊!

女人和男人都欣喜若狂,不再担惊受怕。敲啊敲。

孩子们在阳光下欢笑。

真诚,扭起秧歌。

希望。扭啊!

苏醒。喊口号,打腰鼓,扭秧歌,人民啊!

来了,就在这里,不是吗?

腰鼓,腰鼓,腰鼓。

(咚—咚—咚咚咚。咚—咚—咚咚咚。)

发言。发言。发言。

言语,言语,言语,言语。阳光下言语喧哗。

我们国家有四亿七千五百万人。

我们国家的人比世界上任何国家的人都多。

我们国家将成为世界上最强大的国家。

我们国家将拯救世界。

我们会打败任何对手:我们有这么多的人。

颤抖吧!这就是未来。穿草鞋的脚在尘土中行进。

这是地震。我们的进军将震撼地球。

我们的战士,我们的人民。标语和旗帜。

人民,我们的人民。这么多的人民。

还带着他们的孩子。这么多的孩子。

这么多。⑦

韩素音很可能读过《钦定本圣经》中的诗篇第98章:

①SING unto the LORD a newsong;for he hath done marvellous things:his right hand,and his holyarm,hath gotten himthe victory.

②The LORD hath made known his salvation:his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.

③He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel:all the ends of the earth have seen the salvation of our God.

④Make a joyful noise unto the LORD,all the earth:make a loud noise,and rejoice,and sing praise.

⑤Sing unto the LORD with the harp;with the harp,and the voice of a psalm.

⑥With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD,the King.

⑦Let the sea roar,and the fulness thereof;the world,and theythat dwell therein.

⑧Let the floods clap their hands:let the hills be joyful together

⑨Before the LORD;for he cometh to judge the earth:with righteousness shall he judge the world,and the people with equity.

作为华人,韩素音也可能在流传颇广的新教《圣经》中文译本,即《旧新约全书:官话和合译本》中读到过这章诗篇。为方便读者参考,我将该译文附在下面:

一、你们要向耶和华唱新歌。因为他行过奇妙的事。他的右手和圣臂、施行救恩。

二、耶和华发明了他的救恩、在列邦人眼前显出公义。

三、纪念他向以色列家所发的慈爱、所凭的信实。地的四极都看见我们神的救恩。

四、全地都要向耶和华表示欢乐。要发起大声的欢呼歌颂。

五、要用琴歌颂耶和华、用琴和诗歌的声音歌颂他。

六、用号和角声、在大君王耶和华面前欢呼。

七、愿海和其中所充满的澎湃。世界和住在其间的、也要发声。

八、愿大水拍手。愿诸山在耶和华面前一同欢呼。

九、因为他来、要审判遍地。他要按公义审判世界、按公正审判万民

2

诗篇98章成篇于以色列历史上的后放逐时代。⑧公元前539年,波斯王居鲁士大帝(卒于公元前529年)占领了巴比伦王国。他是一位英明的统治者,尊重被征服国家的风俗,允许犹太人返回朱迪亚,结束了巴比伦对犹太人的囚禁(公元前586-537年)。公元前521至516年,犹太人最重要的纪念性建筑,作为犹太民族尊严和身份象征的第二圣殿建造完毕。第二神殿是犹太人礼拜的主要场所。好像“以色列每年年末(秋季)都要庆祝新年,此时耶和华会依照仪式被立为王,国家会获得新生【…】”,⑨至少有学者提出过这样的论点。先有莫文克S.Mowinckel在其出版于1922年的诗篇研究第二卷中,后有H.Schmidt施密特、H.-J.Kraus克劳斯、A.E.Combs库姆斯、O.Loretz劳瑞兹、J.Muilenburg缪连伯、J.J.M.Roberts罗伯茨、E.Beaucamp波开普、H.Ringren凌格仁以及其他许多人都在他们的著作中认为诗篇第47章、93章、96章、97章和98-99章⑩是在庆祝耶和华登基成为以色列之王和世界之王的节日上所唱的歌曲。上文引用的第三节说得很明白:“纪念他向以色列家所发的慈爱,所凭的信实。地的四极都看见我们神的救恩。”其中最后一句承接了上帝或耶和华在第二以赛亚第40至55章中所说的,不仅以色列人知道他的救恩,因为他把他们从巴比伦的囚禁下解放出来,而且全世界愿受他统治的人们都会看见他的救恩。

韩素音仅在其诗篇的标题中提到大海的咆哮,正文没有涉及大海。与她相反,《圣经》诗篇第98章,像第93章一样,强调了大海,河流和洪水作为自然因素的力量,而这些自然因素受制于上帝的伟大。除98章第7节中的大海和溪流外,93章第3节中也写道:“耶和华啊,大水扬起,大水发声,波浪澎湃。”

韩素音和“登基”诗篇,⑪或称“耶和华为王”诗篇⑫的那些未知名的作者们的相似之处是他们都着力描写了与耶和华登基成为以色列之王和世界之王相关的欢快歌曲、音乐和沸腾的人声。在庆祝耶和华的象征性登基的庆典上,人们唱过或应该唱很多歌曲,以向上帝致敬,第48章第1节中的“新歌”只是其中有代表性的一首。第96章第1节重复了这首歌,但是第97章⑬第1节中的“来阿、我们要向耶和华歌唱、向拯救我们的磐石欢呼”则可能有多重意义。在第98章中出现过竖琴,小号和短号。第47章第7节写道:“因为神是全地的王,你们要用悟性歌颂。”第6节邀请信众“你们要向神歌颂,歌颂!向我们王歌颂,歌颂!”这一章还提到过小号声(第5节)。

韩素音的诗中没有神殿,也没有上帝或耶和华王。或许我们可以把她笔下的1947至1949年10月间的中国比喻成后放逐时代的神殿,把中国人民看作耶和华王或天主。

她的诗篇让我们想起郭沫若(1892-1979)的《女神》⑭,或沃尔特·惠特曼(Walt Whitman(1819-1892)的《草叶集》,尤其是惠特曼的“编目手法”⑮。这两位诗人韩素音大概都读过。

韩素音在诗篇的第一部分歌颂新上帝,即二战后以及1949年共产党胜利之后的中国人民。人民和穿草鞋、扛步枪的战士行进在尘土中。他们“不是我们的人民”,不再同那些和外国人或国民党合作的人有瓜葛,他们行进在青天之下,阳光之中,头顶上旗帜飘扬。他们完成了蜕变,他们人数众多,在田野上如同新生的稻苗,在山坡上和小径上好似潺潺的溪流。

在第二部分中我们的人民以及人民军队在五星红旗下展示武力。他们听演讲,喊口号。民众沉浸在狂欢之中。然后他们一起前进:妇女,儿童,学生,水手,战士,商人,工匠,裁缝……

第三部分中没有出现和“耶和华为王”诗篇里面类似的乐器。对于新上帝来说,让人麻木昏沉,双耳欲聋(而且单调乏味)的腰鼓的噪音已经足够了。人民翩翩起舞。解放军战士们和群众扭起了秧歌来庆祝插秧。对中国人来说,扭秧歌象征着信念,希望与新生。

在诗篇的第四部分也就是最后一部分里,演说和喧哗的言语占了上风。中国人因为他们的国家有四亿七千五百万人口而痴狂,他们希望中国成为世界上最强大的国家,并能拯救世界。“我们将打败任何对手:我们有这么多的人……我们的进军将震撼地球。”

3

诗篇第98章的篇终,以色列人的上帝,也就是“上帝的选民”的上帝,在后放逐时代进入世界民族大家庭。作为世界之王,他要“审判遍地。他要按公义审判世界,按公正审判万民。”而韩素音诗篇中的中国上帝身上有一种不同的气质。他能拯救世界,但如果必要的话,他也能打败任何人。

喧闹的鼓声沉寂之后,小说和中文诗篇98章的作者在寂静中醒来。她住在基督教会女青年(Young Women’s Christian Association)的宿舍里。随后鼓声再次响起,前进的队伍和游行的行列川流不息日夜不断。基督教会青年的成员举着标语“真正的宗教。不再受帝国主义的剥削”;香港的家庭主妇们举着另外一个:“争取妇女的自由与平等”;共青团的口号则更为具体,后来实施的也更有效:“消灭新民主主义专政的敌人,消灭破坏分子,特务,帝国主义走狗和反动派”。运送反动派去枪决的敞篷卡车从街上驶过,人群发出嘘声,随后又发出雷鸣般的吼声,对执行死刑的士兵们发号施令的人在这场血腥的狂欢中声嘶力竭地大声喊叫。⑯

自从莫文克的研究成果发表之后,学者们相信耶和华是在希伯莱新年节庆期间登基为王,⑰即使克劳斯认为是在稍晚的住棚节,但仍然是秋季(9月~10月)。⑱在共产主义革命前后,中国已经有人在写、唱秧歌。雅罗斯拉夫·普实克(Jaroslav Pru。šek)(1906~1980)于 1950 年底至1951年初访华,期间观看过秧歌表演,之后又撰文记载。⑲他记录的秧歌剧里面有一篇题目是“夫妻过年”。该剧主题简单:男男女女在“伟大主席毛泽东”的照片前载歌载舞,并行鞠躬礼。据说有幸看过类似演出的人,都会在记忆中留下难以磨灭的美好印象。⑳

普实克还在他的书中记录了一些关于新年的诗。其中一首题目是《新年乐》,收入《东方红诗选》,作者叫崔耕三,是河北省石家庄电灯公司的一个工人。㉑我摘录普实克的英文翻译如下:

We celebrate NewYear,

We celebrate NewYear,

This NewYear is really more joyful than those before.

Chiang Kaishek is defeated

And Truman lost his senses.

Democracy is progressing,raging as the

Floods on the YellowRiver.

We won the victory in the whole country.

Why shouldn’t we sing?

Let us sing!

Let us sing!

NewYear is beautiful,

NewYear is beautiful.

This NewYear is really beautiful.

We are winning on the battlefields,

We are stepping up the production in the hinterland.

Workers,peasants,soldiers,intelligentsia,shopkeepers

All go forward in a row.

When we shall defeat the reactionaries,

Where could they escape?

We shall build up the great industry and trade,

We shall start the Great Road forward to Socialism.

Great Road,

Great Road.㉒

(新年乐,

新年乐,

今年真比往年乐!

蒋介石,快完蛋

杜鲁门,没奈何。

民主力量在前进,

浩浩荡荡像黄河,

眼看全国快胜利

教我如何不唱歌?

唱歌!

唱歌!

新年好,

新年好,

今年新年真是好!

前方打胜仗,

后方闹生产。

工农兵学商,

一齐向前走!

打垮反动派,

看他哪里跑?

发展繁荣工商业,

走上建设的大道!

大道!

大道!㉓)

据称是中国共产党带给中国人民这种幸福生活,这样美好的新年,因此它应该得到人民的热爱与感激。

4

和韩素音与普实克不同,贾保罗没有亲历中国的共产主义革命。从1950至1953年间,贾保罗担任荷兰圣经公会驻印度尼西亚雅加达代表,他的好友尤金·奈达(Eugene A.Nida)当时作为美国圣经公会的代表在联合圣经公会任职,不久后他提拔贾保罗为港台圣经公会翻译顾问,我们上文已经说过。奈达的著作与文章,以及与奈达的合作,无疑影响了贾保罗。在一封日期是1962年7月26日的信中,奈达提到同年5月22日,㉔在他访问荷兰期间,他在阿姆斯特丹与贾保罗的谈话,㉕内容涉及翻译理论和他本人在翻译科学方面的研究,该研究应在当年年底完稿并在随后出版。奈达在信中所说的研究肯定是他的《翻译科学探索》(Towards a Science of Translating),㉖而我在贾保罗的图书馆里没有找到这本书。但这并不奇怪,因为在那一年,准确的说是在1964年10月16日,第二十七苏黎世大学聘请他为该校汉学教授,所以他无法继续潜心研究《圣经》翻译的问题。

在香港期间,贾保罗阅读了《旧约》译稿,并且考察了中国神学家对该译稿的看法,在1963年写成了《关于吕振中牧师旧约译稿的讨论笔记》(Discussion Notes on Rev.Lü Chen Chung’s Old Testament Draft Translation),类似一本译者手册。在他的手稿里贾保罗探讨了《圣经》汉译在词法和句法方面的疑难之处。贾保罗参考过㉘奈达的《翻译家论一些圣经章节的翻译》(Trans-lator’s Commentary on Selected Passages),㉙这本书对他写这些讨论笔记很有帮助。笔记按字母顺序排列,以“accuracy”,“adjure”和“anoint”开头,以“whistle”,“wordiness”和“wrongfully”收尾。手稿的第三章《路加福音译者手册》(Translator’s Handbook on Luke)现在保存在我的私人图书馆里,虽然没有完成,只有11页,它却让我想起奈达的书以及罗伯特·布拉切尔(Robert G.Bratcher)的《马可福音译者手册(A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark).㉚很可能贾保罗没有注意到奈达的《翻译科学探索》(Towards a Science of Translating)㉛以及奈达在该书中提出的使他成为当今最著名的《圣经》翻译家的“动态对等翻译”理论。似乎对于贾保罗来说,严复主张的信达雅的翻译理论是最合理的。至少在1964年五旬节上,在从香港启程赴苏黎世之前,他表示过类似的观点。㉜

据我所知,贾保罗没有在作品中评论过诗篇第98章,至少他给我的那些作品中没有。但他评论过与第98章极其相似的第93章。在此我们只看与第93章第3、4节相关的一个例子。在《钦定本圣经》中这两节是这样翻译的:

3 The floods have lifted up,O LORD,the floods have lifted up their voice;the floods lift up their waves.

4 The LORD on high is mightier than the noise of many waters,yea,than the mighty waves of the sea.

而在《官话和合本圣经》中,这两节的译文如下:

3耶和华阿,大水扬起,大水发声,波浪澎湃。

4耶和华在高处大有能力,胜过诸水的响声,洋海的大浪。

吕振中的译文过于饶舌,有多嘴之嫌。贾保罗和其他专家都曾批评他的翻译篇幅过长。㉝

贾保罗的图书馆里没有吕振中的《圣经旧约译稿》,所以我无从考证。但香港圣经公会曾于1970年为吕振中和他的朋友们出版过《旧新约圣经》,其中诗篇93章第3、4节的译文是:

三永恒主阿,洪流扬了起来,洪流扬了声,洪流扬起冲激的浪。

四永恒主在高天,大有威力,胜过诸水的雷轰声,其威力胜过洋海的激浪。

有时候吕振中并不介意贾保罗的批评。他在出版时对3、4节的措辞未作改动。贾保罗说《官话和合本圣经》“无疑文风上更胜一筹”,是中肯之论,但他同时为吕的翻译辩护,称它“此处更为准确”。㉞

吕振中和贾保罗都没有赢得这场论争。许多圣经公会的代表不承认吕的翻译是“新汉语圣经,和合本的继承本”。㉟他打算返回欧洲,重拾汉学研究,这次不成功的翻译恐怕是原因之一。当年开始学习汉学的时候,他曾受教于戴闻达教授J.J.L.Duyvendank(1889—1954年),后来又得到何四维教授A.F.P.Hulsewé(1910-1993)的支持与提携。

未知编者:《东方红诗选》,新华书店1949年版。

罗伯特·布拉切尔 Bratcher,Robert G.:《马可福音译者手册》(A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark),莱顿:E.J.Brill,1961年版。

马立安·高利克Gálik,Marián:《中西方文学关系的里程碑》(Milestones in Sino-Western Literary Confrontation)(1898-1979),Bratislava:Veda and Wiesbaden:Otto Harrassowitz,1986年版。

高思曼等编Gassmann,Robert H.,et alii ed.:《汉学研究50年.东南亚艺术史研究30年》(50 Jahre Sinologie,30 Jahre Kunstgeschichte Ostasiens),苏黎世:苏黎世大学出版社2000年版。

韩素音:《瑰宝》(A Many-Splendoured Thing),伦敦:Jonathan Cape and the Book Society,1952年版。

《圣经》(钦定本),1611年。

贾保罗Robert P.Kramers:《中文圣经之修订—前途如何?》(What Will Be the Future ofthe Revision ofthe Bible in Chinese?),贾保罗编《圣经汉译论文集》(Collected Studies on Chinese Bible Translation),香港:海外华人基督教文学理事会,1965年,150-160页。

《旧新约全书:官话和合本》,上海:英国和外邦圣经协会,1919年。

贾保罗:《路加福音译者手册第三章第1至11节》(Translator’s Handbook on the Luke,Chapter 3:1-11)。胶版。

贾保罗:《中文圣经修订:1~4》(Chinese Bible Revision:1~4),1962 年。胶版。

贾保罗:《吕振中牧师旧约译稿笔记:1~23》(Noteson Rev.Lü Zhenzhong’sOld TestamentDraft:1-23),1963 年。胶版。

贾保罗:《吕振中牧师旧约译稿笔记:1~95》(Notes on Rev.Lü Zhenzhong’s Old Testament Draft Translation:1-95),1963年。胶版。

贾保罗:《评吕振中牧师新约新译修稿》(On theRevised DraftoftheNewTestamentbyRev.Lü Zhenzhong),贾保罗编《圣经汉译论文集》(Collected Studies on Chinese Bible Translations),香港:基督教辅侨出版社,1965年,135-149页。

克劳斯 Kraus,Hans-Joachim:《诗篇 60-150》,明尼阿波利斯:Fortress Press,1993 年版。

吕振中:《旧新约圣经》,香港:香港圣经公会,1970年。

莫文克Mowinckel,Sigmund:《诗篇研究II:耶和华的登基与末世论的起源》(Psalmenstudien II:Das Thronbesteigungsfest Jahwäs und der Ursprung der Eschatologie),Kristiana:in Komm。由 Jacob Dybwad 出版,1922 年。

J.M.穆勒Müller,J.M.Jr.(ed.):《沃尔特·惠特曼诗歌全集和散文选集》(Complete Poetry and Selected Prose by Walt Whitman),波士顿:Houghton Mifflin Co,1959 年版。

尤金·A·奈达 Nida,Eugene A.:《翻译家论一些〈圣经〉章节的翻译》(Translator’s Commentary on Selected Passages),加利福尼亚,格伦代尔:Summer Institute ofLinguistics,California:Glendale 1947年版。

尤金·A·奈达:1962年7月26日至贾保罗的信。

尤金·A·奈达:《中国协商报道》(Report on Chinese Consultations,4月17日),1962年胶版。

尤金·A·奈达:《翻译科学探索》(Towards a Science of Translating),莱顿:E.J.Brill,1964年版。

尤金·A·奈达,及罗伯特·布拉切尔:《马可福音译者手册》,莱顿:E.J.Brill,1961年版。

雅罗斯拉夫·普实克:《解放区文学和它的民间传统》(Die Literatur des befreiten Chinas und ihre Volkstraditionen),布拉格:Academia出版社,1955年版。

N.H.史奈夫 Snaith,N.H.:《旧约中的崇拜》(Workship in the Old Testament),In:H.H.Rowley罗利编《圣经指南》A Companion to the Bible,第二版。Edinburgh:T.&T.Clark,1961 年版,533-545 页。

尤思德Zetsche,Jost O:《和合本与中文圣经翻译》(The Bible in China:The History of the Union Version or Culmination of Protestant Bible Translation in China).Sankt Augustin:华裔学志研究所,1999年版。

①译者注:本文所引韩素音的A Many-Splendoured Thing均来自该书的中文译本《瑰宝》,孟军译,上海人民出版社2007年版。译文由高利克先生校阅,他愿意用此文庆贺韩素音明年95周岁生日。

②⑥⑦⑯ 韩素音 1952:279;1952:27;1952:303-305;1952:305-307;

③④⑤⑥ 贾保罗 1962:3;1963a:18-23;1963b:1;1952:27

⑧⑩⑪⑫⑱ 克劳斯 1993:263;1993:262;1993:22;1993:233;1963:233

⑨⑰ 史奈夫 1963:536;1963:536

⑬译者注:应为第95章。

⑭ 高利克 1986:43-71

⑮ 穆勒 1959:135-137

⑲⑳㉑㉒ 普实克 1953(捷克语版),1955(德语版)。这本书中有两章是关于秧歌的;1953:298-299;1953:125;1953:126-127

㉓译者注:这是《新年乐》原文,引自超星网http://new.ssreader.com/ebook/read_12090802.html。

㉔㉕㉖㉙㉛ 奈达 1962b;1962a;1964;1947;1964

㉗ 高思曼 2000:44

㉘㉜㉝㉞ 贾保罗 1965;1965;1963b;1963a

㉚布拉切尔1961

㉟ 尤思德 1999:350,416

猜你喜欢

奈达诗篇圣经
圣地亚哥·卡拉特拉瓦
——运动的诗篇
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
静待绽放
雪峰山诗篇
意见领袖们的“不老圣经”
律诗篇法体式
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
奈达翻译理论关照下的翻译策略
夜莺为何歌唱:谈雪莱对圣经的讽刺运用