汉语新词的英译原则及策略
2011-08-15刘启成
刘启成
根据教育部和国家语委发布的《中国语言生活状况报告》,汉语新词近几年来呈快速递增趋势,2006年新增171条新词语,2007年新增254条新词语,2008年新增359条新词语,2009年新增396条新词语。新词语是语言生活蓬勃发展的体现,是社会发展的一种语言智慧。然而,这些新词语的英译也给翻译工作带来了一定的困难和挑战,汉语新词翻译的优劣直接影响我国汉英翻译的质量,也妨碍中西方文化的交流。正确翻译汉语新词有利于中国文化的向外传播。
一、汉语新词的翻译原则
翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。翻译标准是翻译实践的指导性原则,也是翻译批评的重要尺度。古今中外的翻译家和翻译理论家提出了不少卓有见地的翻译标准。比如严复提出的“信、达、雅”,鲁迅先生提出的“信”和“顺”,傅雷提出的“神似”,钱钟书提出的“化境”等标准,尽管这些标准大多用于指导文学翻译,但它们对汉语新词的翻译也具有积极的指导意义和借鉴价值。
汉语新词的翻译要强调“新”,既然是新词,也就是以前汉语中没有过这样的表达,所以翻译的时候无从借鉴,需要译者发挥创造性。此外,汉语新词反映了我国特有的事物和现象,蕴涵中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性。 针对汉语新词的翻译,笔者认为鲁迅先生提出的“信”和“顺”仍可作为指导原则。
二、汉语新词的翻译策略
英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在这两个系统中,词汇并不是一一对应的关系,每种语言中的词汇都带有鲜明的民族特色。翻译是文化的交流,而译者却是文化交流的桥梁。所以,在汉语新词的翻译过程中,译者要按照“信”和“顺”的翻译原则,采取灵活的翻译策略。
(一)直译
直译,即翻译时在忠实原文的基础上,保留原文的形式,按照字面的意思来翻译。词语结构简单,不像句子或篇章那么复杂,对汉语新词翻译来说,直译是一种重要的翻译方法,汉语中的很多新词要用直译方法来处理。比如,一度被炒的沸沸扬扬的黑砖窑事件中的“黑砖窑”就可以被直译为“black brick kiln”,这里的“black”可以有多层含义,它可以表示非法的(如black market 黑市);还可以表示坏心肠的,昧良心的(如:black-hearted)。
如今随着网络化的不断发展,各种各样虚拟身份的交易日益重要,但也给安全保障带来很大的挑战,所以最近关于实名制也有诸多讨论。如:网店实名制、博客实名制、火车票实名制等,我们可以分别直译为:“real-name system for online shops”,“real-name blog system”,“named ticketing system”。在能源和环境问题日益突出的今天,居民用电的定价除了应该保证居民的最基本需要,还要注重抑制不合理需求,鼓励节约能源和保护环境,所以“阶梯电价”就被提上了日程。这里的阶梯电价就可以直译为“tiered electricity pricing mechanism”,“tier”作动词表示“分层排列、逐级递升”,如tiered cake就是多层蛋糕。类似的例子还有:组合拳(a combination blow)、哭墙(wailing wall)、血荒(blood shortage)、低碳(low carbon)、反三俗(anti-vulgarity campaign)等。
(二)直译加注释
词语的翻译不仅仅是语言表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。汉语中的有些新词带有直观形象性和高度概括性等特点,在翻译的时候单纯靠直译并不能很好地把词语的外延和内涵完整地传达出来,直译的结果会让目的语读者一头雾水,不知所云。这时候,除了直译出词语的字面意思外,还需要加上注释。
比如,我国从上世纪八十年代初开始提倡计划生育,独生子女户成为社会细胞的主体。两个独生子女组成了家庭,随之而来的就是四个老人和一个孩子,这就是“四二一”家庭,这样的家庭结构很容易产生“四二一综合症”。这里的“四二一综合症”直接直译为“four-two-one syndrome”是不够的,因为这个问题不具有普遍性。不像是“单身母亲”(single mother),中西方都存在这样的社会问题。所以在翻译这个词语的时候要加上注释:fourtwo-one syndrome (a Chinese family pattern of single child over three generations with its consequent social problems)。
汉语中的政治词汇包含了很多缩写词,尤其是数字式新词语,如“三通”、“三个代表”等。这一类词表达简练生动、内涵丰富,为读者所喜闻乐见。但是,由于政治术语具有很强的政策性,翻译时不能随意增减其中的措辞和用字,单独用直译很难达到理想的效果。为了既能准确传达信息,又保留汉语的语言特色,最好是采用直译加注释的方法。如:
三个代表:Three Represents(the party should always represent social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people)
三通: Three Direct Links (direct links in post, transportation and trade between the Chinese mainland and Taiwan)
(三)意译
由于中西方文化的差异性,在翻译汉语新词的时候,往往会产生词汇的空缺,汉语中的新词在英语中找不到对等语。这时候就不能只看汉语新词的字面意思,而要仔细揣摩其深层含义,必要的时候适当变通,采取意译的方式,翻译才能做到准确无误,妥当传神,避免“硬译或死译”。比如人口普查中的“入户摸底调查”这个词语可以翻译为“door-to-door household registration survey”,本短语的英文翻译中把“入户”变通为“挨家挨户”。此外,翻译中也没有出现“摸底”字样,但意思已暗含在survey之中。根据上下文“摸底”有各种翻译,如“摸底考试”(a diagnostic test)、“对情况进行摸底”(make a full assessment of a situation)。
总之,汉语新词的翻译无论是采取直译、直译加注释、意译,还是音译,都要遵循“信”和“顺”的原则,既要忠实于汉语的词义,还要使译文顺畅,能为目的语读者所接受。在翻译的过程中,译者要认真思考,勇于创新,根据不同的情况,采用灵活的策略,使汉语新词的英译达到更好的传播效果。