APP下载

再论英汉翻译中的美感再现——汉语四字格的使用

2011-08-15毛婧张蕾

飞天 2011年18期
关键词:英译汉译文原文

毛婧张蕾

四字格是汉语语库里的一块瑰宝,是汉语言博大精深的体现。汉语四字格因其音韵上的节奏美,形式上的整齐美和内容上的意象美,而越来越受到广大译者的喜爱,在英汉翻译中,若能巧妙恰当地运用四字格词语便能有效地传递和创造各种美学价值。近年来对英译汉中四字格的美学价值的研究多从音韵,形式,内容和行文上来探讨四字格美的再现和创造。而对其在其它诸如感性层面上所呈现的美关注得较少。由此,本文试从风格,语言模糊性和意境等方面来探讨四字格在英译汉过程中所呈现的美。

美,无处不在。就人类的语言而言,不同的语言实际上都具有其独特的审美价值。英语重形,重结构,具有散文美;而汉语重义,重搭配,具有诗性美。在此特简单介绍英汉两种语言各自具有的美学要素。英语作为西方语言的一种,必然反映西方美学的一些特点,所以强调理性,抽象思维,逻辑推理和空间结构;汉语是意合型语言,句子结构较为松散,多采用对偶,排比等修辞,值得一提的是,中国古典美学讲究中和、气韵、意境、美丑、情志、形象、形神、文质、虚实、真幻、文气、情景、动静、比兴(胡经之,1988:3)等强调文字内在精神的美学要素。由此,在英译汉中,译者要做的就是尽量再现英语原文的美学要素,并且其更高层次的目标为充分发挥自身主观能动性,利用译语优势创造新的美学价值。四字格结构是汉语中十分普遍的表达形式,为人们所接受和欣赏。四字格是汉语美的一种体现,合理运用四字格能巧妙达到两种语言的美质传递。下面将从英译汉的角度并结合相关译例来挖掘四字格隐藏的美。

审美客体的构成除了可以凭借直观形象思维的推动,还有非物质的、非自然、感性的,无法凭直观就能推断的审美模式。下面笔者将从风格美、模糊美和意境美三方面来探讨四字格所呈现的美感。

第一,风格美。这里所谈的风格是特指语言风格,它是一种自然而然流露出来的东西,与作者的世界观,价值观,审美观,生活阅历,和文字功底等有密切联系。简言之,风格就是作者创作个性与具体话语情境造成的相对稳定的整体话语特色。再现原作的风格是“信”这一翻译标准的要求之一,并且笔者认为原文的语言风格美是可以通过译者再现的。在英译汉中,通过仔细分析原文风格特色,合理地使用四字格不但能生动传神地传递原文风格,有时还能创造出译者自己独特的风格美。

1.Studies serve for delight,for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament,is in discourse; and for ability,is in the judgment and disposition of business.

译文:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

原文出自英国文艺复兴时期博学多才的散文家弗兰西斯·培根之手,他用笔典雅简约,潇洒飘逸,论断分明,却又不失诗人奔驰的想象。字里行间时而穿插一句拉丁文,又使他的文章平添一份书卷气,带上一点古香古色。总体上,培根的散文以其思想精深、艺术精湛和文学精绝而独领风骚,加上他擅长写出饱含人生的经验和智慧的名言警句,形成了培根散文的独特风格,其在英国文学与思想界之影响,颇似唐宋八大家之在中国,历久弥新。翻译这样的经典文论时,如采用阳春白雪般的古典雅言可充分再现原文风采。原文第一句很妙,其妙在于毫无废话、直切主题,从译文方面来说,王佐良的译文通过选用三个“足以……”惟妙惟肖地把首句的简约气势和修辞手段都译得十分之贴切。第二句论述三种读书的用处,重点放在增长才干,用的是省略句,简约至极。王佐良的译文选用了三个“其…也”以及三个对偶式四字格“独处幽居、高谈阔论和处世判事”,半文半白,恰到好处。王译通过精准地选用一系列四字格词语十分精湛地再现了培根散文的风格,可谓尽善尽美,并且使得本已端庄的原文显得更加深刻秀雅,赋予原文语言的静态风格以动态之美。

第二,模糊美。精确固然美,但模糊未必不美。在我国传统审美意识中,含蓄朦胧是很重要的美学概念。其特征是用某种模糊的形式来表现多义性的内容,使欣赏者在欣赏中通过猜测、想象和意会,才能获得某种审美感受。接受美学认为,创作过程中的形象思维是一个包含着感知、想象、意象、情感和领悟的多种心理要素的有机综合体,所以文学形象往往是充满模糊性的。模糊性是美的特点,也是美的优点,模糊性引人入胜,耐人寻味。从最广泛的意义上说,模糊乃语言共性,语际转换往往不能消除语言的模糊性,例如有些英语表达(词或句)在意义上可能找不到与之百分之百对应的汉语表达。但如果能大胆选用意义与之较为贴近的汉语四字格,即采用模糊的译笔,可在模糊中寻得别样风味的美。例如:

2.Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadow slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep, that it was sleep with dreams.

译文:渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。

分析英语原文,其景物描写实景实写,给人以客观朴实之感。译文通过大量选用古文四字格,显得典雅古朴,意境深远,甚至胜过原文。寥寥几个四字格词语营造出原文所没有的空灵静虚、隐秀含蓄之美,让人总觉得言景之外另含深意,显得模糊朦胧,给读者留下了丰富的想象空间,令人不禁想起范仲淹的《岳阳楼记》中的“至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青;而或长烟一空,浩月千里,浮光跃金,静影沉壁;渔歌互答,此乐何极!”

第三,意境美。意境是翻译美学的一个重要范畴。所谓意境,实际上可以被视作接受者的主体性的阐扬和创造性的发挥,是接受者的需求和审美意识对语言文字的调节机制的产物。而意境之美,不仅体现在其能给读者呈现一个真实可感的世界,更重要的是它能引发读者的审美情趣,感悟语言艺术的魅力。同样,一篇好的译文,其内容或喜或悲,或美或丑,都应该把译文读者带入一个宽广的艺术想象空间,使其得到和原文读者相似的美的感悟。汉语四字格历经锤炼,不仅涵义蕴藉,而且还能以实指虚,可将原文的情态与意境栩栩如生地呈现,使读者有身临其境,心领神会之妙感。

在英译汉翻译实践中,译者如能恰如其分地运用汉语四字格便可有效地呈现出风格美,模糊美和意境美等美学价值,可满足读者更全方位的的审美需求。相反,如果误用滥用四字格,非但破坏原文本有的美学价值,而且会生成毫无美感的译文。因此,译者翻译时应考虑原文的深层意义,忠实原文的旨意风格、语境场合以及四字格本身的褒贬雅俗等因素合理运用四字格的翻译技巧,这样才能在遵循“信”的大前提下全面展现四字格的美,令读者产生雅和美的阅读感受。

猜你喜欢

英译汉译文原文
弟子规
弟子规
弟子规
To improve and rectify the tourism market
中考英语“英译汉”解题思路点拨
译文