构建“主导-主体”的信息化翻译教学模式
2011-08-15樊子牛刘大燕
樊子牛 何 英 刘大燕
构建“主导-主体”的信息化翻译教学模式
樊子牛 何 英 刘大燕
随着计算机、网络资源的普及与应用,越来越多的教师将信息技术作为重要的翻译教学辅助手段。在教学过程的某个环节、局部地使用信息技术,没有系统地、全面地以现代教育学理论为指导,将信息技术应用到翻译教学的各个主要环节中,从而实现真正意义上的“信息化翻译教学模式”。
为此,我们构建了基于MOODLE平台的信息化翻译教学模式。MOODEL平台是教学活动开展的主要空间,为教学提供各项工具;教师通过创建情境作用于学生小组;教师和学生小组以协作、探究的方式开展各项教学活动;师生之间、生生之间在MOODLE平台上进行过程性评价;协作探究学习方式和过程性评价的效果反馈给教师从而改进情境创建。整个教学活动将会形成良性循环,起到促进教学的作用。
一、模式构建的理论基础
建构主义、语境理论和翻译能力建构说提供了本模式“情境”和“意义建构”的理论支持;混合式学习为“主导-主体”、“信息技术与课程整合”的教学设计提供了理论支持;群体动力学为实现新型教与学方式(协作、探究)提供了理论支持。
在本模式中,教师起主导作用,学生是主体;教师分析需求、确定教学目标,创建真实的翻译语言教学情境;情境激发学生学习动机,进行自主、协作、探究式学习,完成意义建构。过程性评价贯穿于学习过程之中,评价反馈信息同时作用于教师和学生。整个模式是在信息技术的环境下运作,实施硬件环境为:课堂教学安排在连接Internet的多媒体网络教室;课后学生的自主学习主要是在各自的联网计算机上完成。
二、基于MOODLE平台构建“主导-主体”的翻译教学模式
课堂讲授时,教师起主导作用。课外,教师利用MOODLE平台上资源、聊天室、论坛、WIKI、作业、互动评价、博客、测验等模块,创建情境,开展各项教学活动。学生在MOODLE平台上以小组形式协同合作,通过平台上的资源进行探究式学习,最终形成小组学习结论提交到平台上。师生通过对小组作品的评价得出学习结论。主要内容如下:
(一)教师主导,课堂讲授
教师的主导作用体现在需求分析、确定教学目标、创建情境、学生分组、课堂讲授、互动评价和总结评析的教学环节中。
需求分析。创建教学情境前要进行教学需求分析,主要包括:社会对学生翻译能力的需求;本校学生、教学资源的分析与评估;对学生的需求分析。
确定目标。本模式中的教学目标主要是指提高学生翻译能力。PACTE 研究组的成员埃里森•必比(Allison Beeby) 提出了在翻译教学中发展翻译能力的4个主要目标:培养学生的转换能力;培养学生的语言对比能力;培养学生的语篇对比能力;培养学生的非语言能力。
创建情境。为了让学生在课堂内外体验到真实、有效的教学情境,教师选择好教材后,首先需要准备大量的教学资源。如译文背景文字、声像资料、翻译知识资料、翻译资料库、网络资源链接(包括双语平等语料库、翻译学习辅助工具)等,这些都需要添加到MOODLE的资源中。其次教师要对这些资源进行教学情景设计,包括课堂教学的情境设计和学习自主学习环节的情境设计。在情境设计中要充分考虑对语境进行设计,对原文的语句和语篇所产生的语境予以体现,包括文本背景,翻译的方向性,原文的社会功能,文本接受时间、地点及动机,从而创建真实的跨文化交际情境。教师在课堂上要结合教学任务对所创建的语境进行讲授。最后教师要对学生的自主学习活动进行策略设计,综合翻译教学的“批评法”、“翻译作坊”、“比较法”和“任务教学法”,可以采用“任务驱动,小组协作”法或模拟真实的翻译项目情境,让学生自已创建语境,从而培养学生的语境分析能力,进而提高文本分析能力、翻译转换能力。而学生的语境创建过程是要通过“协作、探究”的学习方式来实现的。
确定分组。分组是进行协作学习的前提条件,在翻译教学的“批评法”、“翻译作坊”、“比较法”中都对这种分组形式作了肯定。根据翻译教学的特点,将不同水平的学生以3-4人分组,每组有1名组长。
课堂教学。翻译是一个跨文化交际的复杂过程,在现实翻译过程中,学生除遵守语言规则外,还要体会到语言的环境,交际的任务和目的,这些都需要教师引导学生有效地完成。课堂教学教师要结合情境对翻译知识、技巧进行讲解,突出重点和难点;对学生自主学习环节中完成的译文进行点评,组织学生小组现场作品演示、汇报创作过程,组织各小组讨论、交流、总结;对在MOODLE中的互动评价结果进行现场的再次评价;在课堂教学中要发挥教师的主导作用,激发学生的学习积极性和主动性。
互动评价。本模式中的互动评价分为二部分,一是课外教师在MOODLE平台上对学生小组完成的作业进行评价,二是课堂上由教师组织学生对MOODLE中的评价进行二次评价。
总结评析。教师可以使用MOODLE的日志报表了解学生的学习情况,跟踪学习过程,日志报表的数据可以成为过程性评价的内容之一,也可以形成反馈以便教师调控教学。教师利用MOODLE中的测验模块可对学生进行平时的随机测验和期末考试,与学生在MOODLE中的学习情况记录结合形成过程性评价;词汇表中形成与翻译课程相关的专门词汇集,可成为构建翻译课程专题语料库的基础数据;教师利用数据库模块将学生在MOODLE中的学习过程生成课程数据库,可以成为电子学档的基础数据。
(二)学生主体,自主学习
以学生为主体的活动主要有明确学习目标,进行自主学习,互动评价和总结评析。
明确学习目标。通过课堂上教师的讲授和MOODLE资源中的学习目标,学生可明确学习目标。
自主学习。学生利用MOODLE中教师创建的学习资源和Internet进行自主、探究式学习,根据自身的需要获取学习资源,自主安排学习时间。学生之间、学生和教师之间利用聊天室进行同步交流,论坛进行异步交流。对教师布置的任务,学生利用WIKI模块进行小组协作式学习和创作。同时,学生在自主学习过程中还会用到的网络工具有电子辞书(金山词霸、大英百科全书电子版)、CAT软件、网络检索、翻译软件等。在学习和创作的过程中学生的转换能力、语言对比能力、非语言能力和信息处理能力都能得到提高。在学习的过程中学生应充分利用双语平行语料库资源,语料库可以提供篇章翻译的平等文本,让学生在语篇层次上认识翻译的本质,从而提高学生的语篇对比能力。在这一过程中,教师应注意适时参与学生的讨论,并将交流过程中有价值的讨论、问题解答进行整理,形成学习资料。
学生作业展示。各小组在完成任务后,将作业提交到作业模块中。
互动评价。各小组对自己完成的任务进行小组自评,然后对其它小组完成的任务进行组间互评。
总结评析。学生在完成某一阶段的学习后,可以利用Blog将自己的学习过程、体会、经验记录下来,形成学习日志。
以上的教学活动主要是利用MOODLE中已有的相关模块来实现的。在MOODLE平台中,教师不仅是所授课班级的教师,还可以是全校的、甚至其它学校的翻译课教师。另外,MOODLE是通用型课程管理系统平台,可以利用其系统源代码开放的特点进行功能模块扩充,使其进一步适应信息化环境下的翻译教学。如可以将语料库模块、翻译记忆模块、语音识别和训练模块、移动学习接入模块等整合到MOODLE平台中。
基于MOODLE的信息化翻译教学模式不同于传统的翻译教学模式。其显著特点之一是营造了信息化教学环境,这种信息化教学环境为学生构建了真实、互动的翻译教学情境。其二是实现了新型的教与学方式:强调学生是教学活动的主体,从而实现学生对翻译知识和翻译能力的建构,进而提高学生的专业知识能力。其三是实现了“教师主导-学生主体”的翻译教学模式。在这种模式下,对教师素质的要求也相应提高,不仅要具有专业翻译知识和技能,还要精通信息技术的运用,更需要吸收教育、教学新理念。
何克抗.21世纪以来教育技术理论与实践的新发展[M].现代教育技术,2009.
(樊子牛:四川外语学院教育技术中心,硕士。研究方向:教育技术辅助外语教学。何英 刘大燕:四川外语学院。)