如何准备翻译资格考试
2011-06-08宫昊李燕
宫昊 李燕
摘 要:随着我国各项资格考试的不断完善,翻译资格考试也在全国掀起了一股热潮,它既是翻译工作者工作的通行证,也体现着译者的能力。本文欲以作者自身的经历,为广大备考人员提供一些经验和心得,希望能对他们有所帮助。
关键词:翻译;翻译考试;资格考试
作者简介:
宫昊(1979-),男,山东德州人,聊城大学外国语学院英语语言文学专业09级研究生,研究方向:翻译理论与实践
李燕(1984-),女,山东德州人,聊城大学外国语学院英语语言文学专业09级研究生 ,研究方向:英国文学
目前,越来越多的人们参加翻译资格考试,其中最受欢迎,含金量最高的当属全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)。该考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员双语互译能力和水平的评价与认定。
一、 备考
准备翻译考试的过程是最重要的,也是非常漫长而又艰苦的。没有一定的毅力是很难善始善终的。大家都知道翻译能力的提高不是一蹴而就的、而需要千锤百炼。所以我建议备考时间应至少多于六个月。
1.教材和资料的准备
教材包括《翻译资格考试大纲》、《综合能力教程》、《笔译实务教程》及配套练习和历年真题。教材需要大家精读,牢固识记其中地道的词汇、短语及表达方式,掌握一些有效的翻译方法。教材提供的信息量大、涉及面广,大家不需要全部涉猎,主要关注政治、经济、文化、人文等方面,而法律文书、商务往来、机械工程等专业性较强的可以较少涉猎。
通过实践证明,光有教材是不够的,还要准备一些相应的资料作为重要补充,如:最新流行词汇翻译,政府工作报告(英汉对照版)、《纽约时报》、《时代周刊》等。历年的真题有些就出自这些报刊和资料。
以下是2009年和2010年英语笔译实务考试的段落主题:
•09年11月三级:介绍著名音乐家肖邦诞辰200周年(英译汉)、中国应对经济危机(汉译英);
•10年5月三级:某外国孩子们排队步行上学,不坐班车(英译汉)、环境保护、低碳生活(汉译英);
•09年二级:欧盟的蔬菜进口问题(英译汉)、从心理学的角度解释小孩子为什么有捡东西吃的习惯?(英译汉);
•10年二级:英国城市阿伯丁的发展(英译汉)、剑桥大学的发展历程(英译汉)、联合国提倡读书型社会(汉译英)、野生虎的生存现状(汉译英)。
最后,历年真题和模拟题一定要做,而且要严格按照实际考试的时间和要求认真做完每一套题,找出自己的不足和弱点,以便有针对性的进行备考。
2.学习过程的准备
(1)没有量的积累是不可能完成质的飞跃的。每天坚持完成一篇英译汉,一篇汉译英。专家说过:没有10万字的翻译经验是拿不下二级笔译的。
(2)除了注重数量还要更加注重质量。备用的翻译材料最好有参考译文,而且选材要有典型性,长度适中,掌握在400字左右,难度要适宜。
(3)翻译时注重方法,先亲自动手翻译,然后再对照译文,找出自己译文的缺点和优点,与参考译文进行权衡利弊,最终寻求合理的译文,这样做虽然会比较耽误时间,但是提高会很快的,最终会事半功倍的。有句话说得好:磨刀不误砍柴工嘛!切忌自己不动脑,直接参考译文,然后记几个单词和句子,草草地应付完事是不会有什么进步的。
二、 应试
1.字典
根据考试规定,《笔译实务》考试中可以各带一本纸质英汉和汉英词典。“工欲善其事,必先利其器”,所以一本给力的字典会让你的考试更加得心应手,也给你临场发挥吃了一粒“定心丸”。考试中会碰到一些地名和人名,一般的字典可能查不出来,这样既耽误了时间、影响了情绪,更重要的是造成了一定的失分。笔者经过多次比较,认为以下两本字典较权威。《英汉大词典》(第二版)陆谷孙主编、《新世纪汉英大辞典》惠宇主编。
另外,在平时的备考中,要多多使用自己的字典,让自己更加熟悉自己字典的结构和大体的页码范围,以便在考試中节省时间。但也不能过分的依赖字典,考试的时间是有限的,不要把时间过多的浪费在查询单个的生词之上。正确的做法是:先通读全文,找出生词,一并查询;做到在时间允许的情况下让人名、地名翻译得更标准。
2.时间分配
《笔译实务》考试180分钟。二级笔译包括两篇英译汉、两篇汉译英。根据经验时间还是比较紧的。一般情况下是没有时间打草稿的,只有考虑成熟一次写在答题纸上。不妨按如下时间分配:英译汉每篇45分钟,最多不超过50分钟;汉译英每篇35分钟,最长不超过40分钟。注意事项:(1)做的太慢,每篇用时超过上述时间,就会导致不能完成试题,影响成绩。(2)不要做的太快。有些同学考三级,提前40分钟就完成了,有些翻译不妥的地方想改也不能改了,会影响卷面的。所以时间一定要充分利用好,最好掐着点做题。
3.卷面
由于考试时间有限,没有时间打草稿,所以要一次性把译文写在答题纸上。这就要求下比之前必须深思熟虑,白纸黑字写上就不好修改,尤其是译文都是一段一段的,涂得很乱,会影响试卷的整洁和美观,所以迫不得已不要做篇幅较大的改动。如确实需要改动,整段划掉,另起一段重写。告诉大家一个小窍门:准备一支可以擦掉的中性笔,不妥之处可以修改。但注意只适合小幅度的修改,一个词或小短句。
以上是笔者个人总结的一点经验,仅供大家参。这些心得并不一定适合所有的人。参加翻译资格考试当然要有一定的方法和技巧,但也不是绝对的,最重要的是自己的实力。希望笔者的这些经验之谈能带来抛砖引玉的效果!
参考文献:
[1] 卢敏:全国翻译专业资格考试《英语笔译实务》(2级)[M]。外文出版社, 2009。
[2] 张春柏,黄源深:全国翻译专业资格考试《英语笔译实务》(3级)[M]。外文出版社, 2009。
[3] 卢敏:《英语笔译全真模拟试题及解析》(三级)[M]。外文出版社, 2009。
[4] 中国外文局翻译资格考试办公室:《全国翻译专业资格水平考试英语二级翻译口笔译考试大纲》[M]。外文出版社, 2009。